Ap razboinīku; Baśnie 35 (344-346)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
35. Ap razbojniku. | 35. Ap razboinīku. | 35. O rozbójniku (Madej). | The robber | |||
Bieja ciszi lełs razbojniks lełâ mieżâ, – | Beja cīši lels razboinīks lelā mežā, – | Był bardzo wielki rozbójnik w wielkim lesie, – | There was a very violent robber who lived in a big wood. | |||
jis, kas win goja, kôwa ziamia, – | jis, kas vin [viņ] guoja, kova zemē, – | kto tylko szedł tamtędy, on go zabijał, – | He killed whomever came along. | |||
jis nû-kowa soŭu tawu i moti dziejwodams, – | jis nūkova sovu tāvu i muoti dzeivuodams, – | najpierw zabił swego ojca i matkę, – | He had killed his parents when living at home. | |||
piec tô, nu-goja jis iz mieżu, dziejwoja cielâ mołâ i na por-łajda ni wina cyłŭaka. | piec tuo, nūguoja jis iz mežu, dzeivuoja ceļa molā i napuorlaida nivīna cylvāka. | potem poszedł do lasu, żył na kraju drogi i nie przepuścił ani jednego człowieka. | Afterwards he had gone into the woods. He lived by the wayside and let nobody pass. | |||
Wajaga winam pujkam it' moja pa tu cielu, – | Vajaga vīnam puikam īt muojā pa tū ceļu, – | Wypadło chłopakowi iść do domu tą drogą, | Once a boy had to go home that way. | |||
jis zyna, ka jaŭ ju nu-kaŭśś, jis taj idams i dzid: | jis zyna, ka jau jū nūkauss [nūkaus], jis tai īdams i dzīd: | on wie, że go zabiją, dopiero idąć, tak śpiewa: | He knew that he would be murdered, and as he walked he sang: | |||
"Łobok iz-jiukt' iz palnim, kaj wysu myŭżu kołpot walnim!" | "Lobuok izjiukt iz palnim, kai vysu myužu kolpuot valnim!" | "Lepiej się rozsypać w popiół, niż cały wiek służyć dyabłom!" – | “Better to ashes be reduced than a servant of the devil!” | |||
Jis iz-dzierd' tys razbojniks, ajz-it priszka tam pujkam, – | Jis izdzierd tys razboinīks, aizīt prīškā tam puikam, – | Słyszy to rozbójnik, zachodzi drogę temu chłopakowi, – | The robber heard it and went out to meet the boy. | |||
ajz-gojis i wajcoj: "Ku tu dzidoji, idams?" | aizguojis i vaicoj: "Kū tu dzīduoji, īdams?" | i pyta: "Co śpiewałeś idąc?" – | Having approached, he asked: “What did you sing while walking?” | |||
Jis at-soka, szys dzidojis taj, ka łobok szam iz palnim iz-jiukt, – | Jis atsoka, šys dzīduojis tai, ka lobuok šam iz palnim izjiukt, – | On odpowiada, że śpiewał tak, że lepiej w popiół się rozsypać, | He replied that he sang that it would be better for him to be reduced to ashes | |||
kaj wysu myŭżu wałnam kołpot'! | kai vysu myužu valnam kolpuot! | niż cały wiek dyabłu służyć! | than to be the devil’s servant! | |||
Prosa razbojniks iz tu pujku, łaj jam at-dud' soŭus potors, tys pujśś at-dud' jam, a jis na-kaŭn ju ziamia i łajż ju it sieŭ pacielu. | Prosa razboinīks iz tū puiku, lai jam atdūd sovus puotors [puotorus], tys puiss atdūd jam, a jis nakaun jū zemē i laiž jū īt sev paceļu. | Prosi rozbójnik chłopaka, żeby mu oddał swój różaniec, – chłopak oddaje mu, a on go nie zabija i pozwala mu odejść spokojnie. | The robber asked the boy to hand him his prayer book, the boy did so and he didn’t kill him but let him go. | |||
I braŭc baźnijc-kungs, ajz-it jis baźnijc-kungam priszka, tys razbojniks i soka: | I brauc baznīckungs, aizīt jis baznīckungam prīškā, tys razboinīks i soka: | Potem jedzie ksiądz, – zachodzi on księdzu drogę, ten rozbójnik i mówi: | Then a priest came along and the robber went to meet the priest and said: | |||
"Iz-spowiediaj tu mani!" – | "Izspovedej tu mani!" – | "Wyspowiadaj mię!" – | “Hear my confession!” | |||
Tys baźnijc-kungs pa-jem saŭsu wazu, i-spraŭż ziamia i soka: | Tys baznīckungs pajem [pajam] sausu vāzu, īsprauž zemē i soka: | Wziął ksiądz suchy kij, wsadził do ziemi i mówi: | The priest took a dry branch, stuck it into the ground and said: | |||
"Tieŭ łajstiat' itu wazu, iz cielu niaśt ar muti jiŭdini nu ołuta, cikom tys kuks zalsz pa-likś ar łopom! | "Tev laistēt itū vāzu, iz ceļu nest ar muti jiudini nu olūta, cikom tys kūks zaļš paliks ar lopom! | "Masz podlewać ten kij, na kolanach chodzić, wodę w gębie nosić ze źródła, aż to drzewo się pokryje zielonemi liśćmi! | “You shall water this branch, you shall carry the water from the spring along the way in your mouth until this will become a tree with green leaves! | |||
Turiejź eś tiewi iz-spowiedieszu! " | Tūreiz es tevi izspovedēšu!” | Wtedy cię wyspowiadam!" – | Then I will hear your confession!” | |||
A tam baźnijc-kungam bajs bieja, kab jis ju na nu-kaŭtu, taj jis i paścieja jam taj i nu-braŭcia pacielu. | A tam baznīckungam bais [baiss] beja, kab jis jū nanūkautu, tai jis i pascēja [pasacēja] jam tai i nūbrauce paceļu. | A ten ksiądz bał się, żeby on go nie zabił, dlatego powiedział mu tak i pojechał. | For the priest feared that he would kill him, that was why he said this and drove off. | |||
Wot jis wyss nas iz cielu, tys razbojniks, jiŭdini mutiâ nu ołuta i łajsta wyss tu kucieniu. | Vot jis vys nas iz ceļu, tys razboinīks, jiudini mutē nu olūta i laista vys tū kūceņu. | Ot on wciąż się czołga na kolanach, ten rozbójnik, wodę w gębie nosi ze źródła i podlewa wciąż to drewienko. | Now the robber carried the water in his mouth all the way from the spring and watered the little tree all the time. | |||
Jam nu-it jaŭ wysa oda nu cielu, palik biednys kaŭłs ar aśni i na war jis wajra pa-it, – | Jam nūīt jau vysa uoda nu ceļu, palīk bednys kauls ar asni i navar jis vaira paīt, – | Zlazła mu już cała skóra z kolan, została sama kość ze krwią, nie może już więcej chodzić, | He lost the skin of his knees, only the bare bones were left, bleeding, and he couldn’t walk anymore – | |||
cik godu por-goja jaŭ! | cik godu puorguoja jau! | minęło lat wiele! | many years had passed! | |||
Nu tô kucienia iz-aŭga leła obielnijca, wysa ar winim obielim, – | Nu tuo kūceņa izauga lela uobeļnīca, vysa ar vīnim uobelim, – | Z tego drewienka wyrosła duża jabłoń, pokryła się jabłkami, – | A big apple tree had grown out of that stick, full of apples – | |||
a ti obieli bieja dwiasialiś tus laŭżu, kur jis nu-kowa. | a tī uobeli beja dvēselis tūs ļaužu, kur jis nūkova. | a te jabłka, to były dusze tych ludzi, których on zabił. | but these apples were the souls of the people he had murdered. | |||
Adza-siediejis zam tô kucienia, raŭd jis ciszi! | Adzasēdējis [atzasēdējis] zam tuo kūceņa, raud jis cīši! | Usiadł on pod tem drzewem i płacze okropnie! | He sat down under this tree and cried bitterly. | |||
I braŭc otkajt' tys patś baznijc-kungs tymâ mieżâ, – | I brauc otkait tys pats baznīckungs tymā mežā, – | I jedzie znów ten sam ksiądz tym lasem, – | The same priest was driving through the wood again – | |||
wial jis toli, a cik łobs smordź it, – | vēļ jis tuoli, a cik lobs smuordz [smuords] īt, – | jeszcze był daleko, a już doleciał go zapach tych jabłek, | he was still far when he smelled a wonderful scent – | |||
jis cik riejżu ti braŭcia, a itajda smorda łoba na bieja, kaj ta'an! | jis cik reižu tī brauce, a itaida smuorda loba nabeja, kai tān! | tyle razy przejeżdżał tamtędy, a takiego zapachu przyjemnego nie czuł, jak teraz! | he had passed this place often, but never had there been such a wonderful odour as today! | |||
Da-braŭc jis da tos witys, it jis paza-wartu i riadz, ka ciszi szmuka obielnijca ar winim obielim a zam tos obielnijcys siad' wacs, wacs wiećś, raŭd' i ar osorom łajsta kuku. | Dabrauc jis da tuos vītys, īt jis pazavārtu i redz, ka cīši šmuka uobeļnīca ar vīnim uobelim a zam tuos uobeļnīcys sēd vacs, vacs vecs, raud i ar osorom laista kūku. | Przyjechał do tego miejsca, poszedł zobaczyć i widzi, że bardzo piękna jabłoń pokryta jabłkami, a pod jabłonią siedzi stary, stary dziadek, płacze i łzami podlewa drzewo. | He drove to that place to find out [where the scent came from] and saw a very pretty apple tree with apples, and beneath that tree a very, very old man sat crying, and his tears were watering the tree. | |||
Jis wajcoj: "Kô ta tu raŭzi?" | Jis vaicoj: "Kuo ta tu rauzi [raudi]?" | Pyta ksiądz: "Czego ty płaczesz?" – | He asked: “Why are you crying?” | |||
Wiećs sôk stośtiat', ka braŭcia baznijc-kungs i na gribieja iz-spowiediat szu, – | Vecs suok stuostēt, ka brauce baznīckungs i nagribēja izspovedēt šū, – | Dziadek zaczął opowiadać, że jechał ksiądz i nie chciał go wyspowiadać, – | The old man told him that a priest had passed who hadn’t wanted to hear his confession, | |||
i-spraŭdia saŭsu wazu i paścieja łajśtiat' cikom iz-aŭgś zalsz kuks, – | īspraude sausu vāzu i pascēja [pasacēja] laistēt cikom izaugs zaļš kūks, – | wsadził suchy kij i kazał podlewać, aż wyrośnie zielone drzewo, – | and who had planted a dry branch and told him to water it until a green tree had grown. | |||
jaŭ szys na war pa-it' i na-riadz szys i może szam cik osoru pi-tiks, kaj tu kucieniu pałajśtiat', a baźnijc-kunga na riadz wial! | jau šys navar paīt i naredz šys i može šam cik osoru pītiks, kai tū kūceņu palaistēt, a baznīckunga naredz vēļ! | on już nie może chodzić i nie widzi i może mu tylko tyle łez zostało, żeby to drzewko podlać, a księdza nie widać jeszcze! | Now he could not walk anymore nor see, and maybe he would have enough tears to water the tree, but he still did not see the priest! | |||
Baźnijc-kungs soka, szys pat's i eśś i jem ju spowiediat'. | Baznīckungs soka, šys pats i ess i jem [jam] jū spovedēt. | Ksiądz powiada, że on właśnie jest tym samym księdzem i zaczyna go spowiadać. | The priest said that he was the one and would hear his confession. | |||
Ku jis tik paściejś, ka jiz [!] kowa cyłŭaku, tiŭleń wins obiels krejt ziamia, – | Kū jis tik pascējs [pasacējs], ka jiz [jis] kova cylvāku, tiuleņ vīns uobeļs kreit zemē, – | Skoro tylko powie, że zabił człowieka, tak zaraz jedno jabłko spada na ziemię, – | When he told him that he had murdered someone, at once an apple fell from the tree – | |||
i wysi obieli ap-krita, a diŭ pałyka posza wiersyŭnia. | i vysi uobeli apkrita, a div palyka pošā viersyunē. | i wszystkie jabłka pospadały, tylko dwa zostały na samym wierzchołku. | and so did all the apples, but two at the very top. | |||
Wajcoj tys baźnijc-kungs: "Soki wial ku na-biejiś?" | Vaicoj tys baznīckungs: "Soki vēļ kū nabejis?" | Pyta ksiądz: "Mów jeszcze, co było?" – | The priest asked: “Tell me, was there not someone else?” | |||
Jis at-soka: A, – szys nu-kowa soŭu tawu ar moti! | Jis atsoka: Ā, – šys nūkova sovu tāvu ar muoti! | On odpowiada: że zabił swego ojca i matkę! | He replied: “Alas, I have killed my father and mother!” | |||
Tułajk nu-krita ti diwi obielejszi ziamia! | Tūlaik nūkrita tī divi uobeleiši zemē! | Wtedy spadły i te dwa jabłuszka na ziemię! | And the two apples fell down! | |||
Baźnijc-kungs at-łajdia jam wyss graks i Diŭs at-syŭta engieli, kab pa-jemtu jô dwiasiali, a jis pat's, tys wieciejts, tys razbojniks par palnim pałyka. | Baznīckungs atlaide jam vyss grāks i Dīvs atsyuta eņgeli, kab pajemtu juo dvēseli, a jis pats, tys veceits, tys razboinīks par palnim palyka. | Ksiądz odpuścił mu wszystkie grzechy i p. Bóg przysłał aniołów po jego duszę, a on sam, ten dziadek, ten rozbójnik, w popiół się obrócił. | The priest absolved him from all his sins and God sent an angel to take his soul, while the old man, the robber disintegrated into ashes. | |||
Obielnijca iz-gajsa i obielejszi iz-gajsa, otkajt' tamâ witâ guleja saŭsa waza i mieższ kaj bieja, taj i bieja mieższ!.... | Uobeļnīca izgaisa i uobeleiši izgaisa, otkait tamā vītā gulēja sausa vāza i mežš [mežs] kai beja, tai i beja mežš [mežs]!.... | Jabłoń znikła i jabłka znikły, i znów na tem miejscu leżal suchy kij i las jak był, tak i był lasem! | The apple tree disappeared and the apples disappeared, in its place there was a dry branch again, and the wood was the same as before! |