Ap briugonu nabašnīku; Baśnie 37 (349-351)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
37. Ap briŭgonu nabaszniku. | 37. Ap briugonu nabašnīku | 37. O narzeczonym nieboszczyku. | 37. The dead lover | |||
Bieja kungs i tam kungam wina miejta bieja i bieja taj miejtaj briŭgons, – | Beja kungs i tam kungam vīna meita beja i beja tai meitai briugons, – | Był pan, miał jednę córkę, ta córka miała narzeczonego, | There was a gentleman who had a daughter, and this daughter had a lover. | |||
dziejwoja jis cik ilgi ar ju i nu-myra. | dzeivuoja jis cik iļgi ar jū i nūmyra. | żył on z nią długo i umarł. | They were together for some time and then he died. | |||
Jej ajza-tajsieja soŭâ pokojâ i raŭd' ciszi, – | Jei aizataisēja sovā pokojā i raud cīši, – | Ona się zamknęła w swoim pokoju i płacze okropnie, | She locked herself in her room and cried bitterly. | |||
raŭdoja jej winu wokoru, raŭdoja utru wokoru. | rauduoja jei vīnu vokoru, rauduoja ūtru vokoru. | płakała jeden wieczór, płakałą drugi wieczór. | She cried one night, she cried another night. | |||
Iz tresza wokora, at-it briŭgons iz ju, – | Iz treša vokora, atīt briugons iz jū, – | Na trzeci wieczór, przychodzi narzeczony | In the third night the lover came to her – | |||
at-goja tys briŭgons i soka: | atguoja tys briugons i soka: | i mówi: | he approached her and said: | |||
"Wialciś, naza-kawiejiś, braŭksim iz manim!" | "Veļcīs, nazakavejīs, brauksim iz manim!" | Ubieraj się, nie ociągaj się, pojedziesz do mnie!” – | “Get dressed, let’s go to my place!” | |||
Nu, jej pałyka cisz roda, – | Nu, jei palyka cīš ruoda, – | Ona się bardzo ucieszyła, – | Well, she was very glad – | |||
apza-wyłkojaś, pa-jemia jej szkaplerś i rożancu i łyŭgszonu gromotu, iz-goja ora, a jis pałyka par zyrgu i soka: | apzavylkuojās, pajēme jei škaplers [škaplerus] i rožancu i lyugšonu gruomotu, izguoja uorā, a jis palyka par zyrgu i soka: | ubrała się, wzięła szkaplerz i różaniec i do modlenia się książkę, wyszła, a on stał się koniem i mówi: | she got dressed, took her scapular, rosary and prayer book and went out. He turned into a horse and said: | |||
"Sieśtis muna miło iz mania, braŭksim iz munu satu!" | "Sēstīs muna mīluo iz mane, brauksim iz munu sātu!" | „Siadaj moja miła na mnie, pojedziemy do mojego domu! – | “Sit down on my back, darling, we will go to my place!” | |||
Jej braŭcia, braŭcia, jam tyka griŭts ciszi, jis soka: | Jei brauce, brauce, jam tyka griuts cīši, jis soka: | Jechała, jechała, zrobiło mu się ciężko, on mówi: | They rode and they rode, he felt the heavy load, he said: | |||
"Mienieśś spiż, zwajdzieniś lejb, dziejws ar numyruszu braŭć, – | "Mieness spīž, zvaidzenis leib, dzeivs ar nūmyrušu brauc, – | „Miesiąc świeci, gwiazdki mrugają, żywy z umarłym jedzie, – | “The moon is shining, the stars are twinkling, one alive rides with one dead – | |||
woj bajś, jumprawa?" – | voi bais, jumprava?" – | czy strach, panienko?” – | are you afraid, maiden?” | |||
Jej at-soka: "Nawa mań bajś!" | Jei atsoka: "Navā maņ bais!" | Ona odpowiada: „Nie mam strachu!” – | She answered: “I am not!” | |||
Wajcoj jis: "Kas pi tiewa griŭts ira?" – | Vaicoj jis: "Kas pi teva griuts ira?" – | Pyta on: „Co tam masz ciężkiego? – | He asked: “What heavy thing is there with you?” | |||
"Nawa pi mania nikô, tolko win szkapleri!" – | "Navā pi mane nikuo, toļko vin [viņ] škapleri!" – | Nie mam nic, tylko szkaplerz!” | “There is nothing, only my scapular!” | |||
Jis soka: "Świśt' ziamia!" | Jis soka: "Svīst zemē!" | On mówi: „Rzuć!” – | He said: “Throw it down!” | |||
Jej nu-świż tu szkaplersz. | Jei nūsvīž tū [tūs] škaplerš [škaplerus]. | Ona rzuciła szkaplerz. | She three away the scapular. | |||
Jis braŭc, braŭc ar ju, jam otkon griŭts, jis soka: | Jis brauc, brauc ar jū, jam otkon griuts, jis soka: | Jadą, jadą, jemu znów ciężko, on mówi: | They rode and they rode, again he felt the heavy load, he said: | |||
"Mienieśś śpiż, zwajdzieniś lejb, – | "Mieness spīž, zvaidzenis leib, – | „Miesiąc świeci, gwiazdki mrugają, | “The moon is shining, the stars are twinkling – | |||
dziejws ar numyruszu braŭć, – | dzeivs ar nūmyrušu brauc, – | żywy z umarłym jedzie, – | one alive rides with one dead – | |||
woj bajś, jumprawa?" | voi bais, jumprava?" | czy strach panienko?” – | are you afraid, maiden?” | |||
Jej at-soka: "Nawa mań bajś!" – | Jei atsoka: "Navā maņ bais!" – | Ona odpowiada: „Nie mam strachu!” – | She answered: “I am not!” | |||
"A kas pi tiewa griŭts ira?" – | "A kas pi teva griuts ira?" – | „A co tam masz ciężkiego?” – | “But what heavy thing is there with you?” | |||
"Niko nawa, rożancys win!" – | "Nikuo navā, rožancys vin [viņ]!" – | „Nic nie mam, tylko różaniec!” – | “There is nothing, only my rosary!” | |||
"Swiśt' ziamia!" | "Svīst zemē!" | „Rzuć!” – | “Throw it down!” | |||
Jej nu-świdia! | Jei nūsvīde! | Ona rzuciła. | She threw it away! | |||
Braŭc otkon, nu-braŭcia gobułu, jam griŭts, jis soka: | Brauc otkon, nūbrauce gobulu, jam griuts, jis soka: | Jadą znowu, ujechali kawałek, jemu znowu ciężko, mówi on: | Again they rode, after a while he felt her heavy load and said: | |||
"Mienieśś spiż, zwajdzieniś lejb, dzejws ar numyruszu braŭć, woj bajś jumprawa?" | "Mieness spīž, zvaidzenis leib, dzeivs ar nūmyrušu brauc, voi bais jumprava?" | „Miesiąc świeci, gwiazdki mrugają, żywy z umarłym jedzie, – czy strach panienko?” – | “The moon is shining, the stars are twinkling, one alive rides with one dead, are you afraid, maiden?” | |||
Jej at-soka: "Nawa mań bajs!" – | Jei atsoka: "Navā maņ bais!" – | Ona odpowiada: „Nie mam strachu!” – | She replied: “I am not!” | |||
"A kas pi tiewa griŭts ira?" – | "A kas pi teva griuts ira?" – | „Co tam masz ciężkiego?” – | “But what heavy thing is there with you?” | |||
"Mań lyŭgszona gromota ira!" – | "Maņ lyugšona [lyugšonu] gruomota ira!" – | „Mam książkę do modlenia!” – | “It is my prayer book!” | |||
"Swiśt' ziamia!" – | "Svīst zemē!" – | „Rzuć!” – | “Throw it down!” | |||
Jej tu gromotu nuświż. | Jei tu gruomotu nūsvīž. | Ona tę książkę rzuciła. | She threw the book away. | |||
Jis braŭć, braŭć, da-braŭć pi baźniecys, nu-tur soŭu zyrgu i soka: | Jis brauc, brauc, dabrauc pi baznecys [bazneicys], nūtur sovu zyrgu i soka: | Jadą, jadą, przyjeżdżają do kościoła, zatrzymał on swojego konia i mówi: | They rode and they rode, they arrived at a church, he stopped the horse [!] and said: | |||
"Pa-stoŭ tu tia, eś iszu wyda!" – | "Pastuov tu te, es īšu vydā!" – | „Zaczekaj tutaj, ja pójdę do środka!” – | “Stay here, I will go inside!” | |||
I-goja jis wyda, a jej iz-kopia nu zyrga, da-goja pi baźnicys durowu i wieras par szkierbu, – | Īguoja jis vydā, a jei izkuope nu zyrga, daguoja pi baznīcys durovu i verās par škierbu, – | Wszedł do środka, a ona zlazła z konia, przyszła do kościelnych drzwi i patrzy przez szparę, – | He went inside, but she dismounted the horse, went to the church door and looked through a gap. | |||
wieras, ka jis iz-wyłka nabaszniku nu grobu i sôka aśt', – | verās, ka jis izvylka nabašnīku nu grobu i suoka āst, – | widzi, że on wyciągnął nieboszczyka z trumny i zaczął jeść, – | She saw that he pulled a corpse out of a grave and started to eat. | |||
pa-jedia i iz-goja. | pajēde [paēde] i izguoja. | pojadł i wyszedł. | Having eaten, he went out. | |||
Jej tyka ciszi bajs, – | Jei [jai] tyka cīši bais, – | Zrobiło się jej bardzo straszno, – | She got very frightened. | |||
da-braŭcia ji pi kopu, jis nu-turiaja zyrgu, iz-goja iz kopu – | dabrauce jī pi kopu, jis nūturēja zyrgu, izguoja iz kopu – | przyjechali do cmentarza, ona zatrzymał konia, poszedł na cmantarz, | They came to a graveyard, he stopped the horse, went to the graveyard – | |||
jej wieras – iz-roka jis nabaszniku i sôka aśt', – | jei verās – izroka jis nabašnīku i suoka āst, – | ona patrzy, że wykopał nieboszczyka i zaczął jeść, – | she saw: he unburied a corpse and started to eat – | |||
jej tyka ciszi bajs, jej łajdia biagt', – | jei [jai] tyka cīši bais, jei laide bēgt, – | zrobiło się jej bardzo straszno, zaczęła uciekać, – | she was very frightened and tried to flee – | |||
tułajk jis pakal dziejtiś piec jos, – | tūlaik jis pakaļ dzeitīs piec juos, – | wtedy zaczął ją gonić. – | he was chasing after her at once – | |||
jej skriaja, skriaja, dzierd', ka jis na toli pi jôs! | jei skrēja, skrēja, dzierd, ka jis na tuoli pi juos! | Ona bieży, bieży i słyszy, że on już niedaleko za nią! | she ran and she ran, she heard him close to her! | |||
Da-skriaja jej pi gromotys soŭys, – | Daskrēja jei pi gruomotys sovys, – | Dobiegła do książki swojej, – | She arrived at her book – | |||
jej pa-twiera gromotu, trejs riejzis ap-gołwu ap-grizia i jis pa-łyka cisz par łyłu gobułu. | jei patvēra [patvēre] gruomotu, treis reizis ap golvu apgrīze i jis palyka cīš par lylu gobulu. | podniosła książkę, trzy raz koło głowy okręciła i on się został kawałek. | she took the book, turned it three times over her head and he stayed a long way behind. | |||
Da skriaja jej pi rożyncys, patwiera tu rożancu, ap-grizia ap gołwu trejs riejzis, – | Daskrēja jei pi rožyncys, patvēra [patvēre] tū rožancu, apgrīze ap golvu treis reizis, – | Dobiegła do różańca, podniosła różaniec, okręciła koło głowy trzy razy, – | She arrived at her rosary, grasped the rosary, turned it three times over her head – | |||
jis pa-łyka wial par łyłoku gobułu. | jis palyka vēļ par lyluoku gobulu. | on został jeszcze większy kawałek. | he stayed behind another long bit. | |||
A jej wyss skriń, – | A jei vys skrīņ [skrīn], – | A ona wciąż bieży, – | And she ran on. | |||
da-skriaja jej pi szkapleru, patwiera szkaplers, ap-świdia ap-gołwu trejs riejzis, – | daskrēja jei pi škapleru, patvēra [patvēre] škaplers [škaplerus], apsvīde ap golvu treis reizis, – | dobiegła do szkaplerza, podniosła szkaplerz, rzuciła koło głowy trzy razy – | She arrived at her scapular, grasped the scapular, threw it three times around her head – | |||
jis pałyka pa łyłu gobułu. | jis palyka pa lylu gobulu. | on się został duży kawałek. | he stayed a long way behind. | |||
Jej otkon skriaja, da-skriaja pi ustobieniś mozys, – | Jei otkon skrēja, daskrēja pi ustobenis mozys, – | Ona znów biegła, przybiegła do chatki małej, – | She ran on and came to a little hut – | |||
i-skriaja jej tamâ ustobieniâ, riadź, a ti nabaszniks gul... | īskrēja jei tamā ustobeņā, redz, a tī nabašnīks guļ... | wbiegła do chatki, widzi, że tam nieboszczyk leży.... | she rushed into the hut and saw a corpse lying there… | |||
I jis jaŭ na toli ira, tys briŭgons. | I jis jau na tuoli ira, tys briugons. | A on już niedaleko, ten narzeczony. | And he was already close, the lover. | |||
Jej ajza-tajsieja durs ciszi, a jis jaŭ da-skriaja pi ustobieniś i sôk byŭkszinotis: | Jei aizataisēja durs cīši, a jis jau daskrēja pi ustobenis i suok byukšinuotīs [byukšynuotīs]: | Zamknęła ona drzwi, a on już przybiegł do chatki i zaczyna się tłuc. | She locked the door, but he had already arrived at the hut and began to knock: | |||
"Łajd' mani wydâ!" | "Laid mani vydā!" | „Puść mię do środka!” – | “Let me in!” | |||
Jej na-łajż jô wyda, a jis soka iz tô nabasznika: | Jei nalaiž juo vydā, a jis soka iz tuo nabašnīka: | Ona go nie puszcza, a on mówi do tego nieboszczyka: | She didn’t let him in and he said to the corpse: | |||
"Cieliś tu, łajd' mani!" | "Celīs tu, laid mani!" | „Wstawaj, ty, puść mię! | “You get up and let me in!” | |||
Jis i-soka cialtiś, a jej pa-kora iz ługa rożańcu, szkaplers iz durowu, i pa-jemia, gromotu iz-łyka jam iz kriŭszu tam nabasznikam i soka: | Jis īsuoka ceļtīs, a jei pakuora [pakuore] iz lūga rožancu, škaplers [škaplerus] iz durovu, i pajēme, gruomotu izlyka jam iz kriušu tam nabašnīkam i soka: | Zaczął nieboszczyk wstawać, a ona powiesiła na oknie różaniec, szkaplerz na drzwiach i wzięła, książkę położyła mu na piersiach, temu nieboszczykowi i mówi: | He started to rise, but she hung the rosary at the window, the scapular at the door, took the book and put it on the chest of the corpse and said: | |||
"Guli tu lejdza postoru dinaj!" – | "Guli tu leidza postoru dīnai!" – | „Leż aż do sądnego dnia!” – | “Lie here until the day of the Last Judgement!” | |||
Tułajk gajls ajz-dzidoja i tys briŭgons iz-putiaja, a jej iz satu ładas it. | Tūlaik gaiļs aizdzīduoja i tys briugons izputēja, a jei iz sātu ladās [laidēs] īt. | Wtem kogut zapiał i ten narzeczony zniknął, a ona się zabrała iść do domu. | At that moment a rooster began to crow and the lover vanished, but she set off to go home. | |||
Goja jej, goja, nu-goja da satys, – | Guoja jei, guoja, nūguoja da sātys, – | Szła, szła, przyszła do domu, – | She walked and she walked, she arrived at her home – | |||
i-goja soŭa pokoja i nu-myra! | īguoja sovā pokojā i nūmyra! | weszła do swego pokoju i umarła! | she entered her room and died! |