Ap dālu; Baśnie 39 (360-366)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
39. Ap dału | 39. Ap dālu | 39. O synu. | 39. The son | |||
Bieja motia i taŭs, biedna ji ti dziejwoja, – | Beja muote i tāvs, bedna [bedni] jī tī dzeivuoja, – | Był ojciec i matka, biednie oni tam zyli, – | There was a couple who lived poorly – | |||
nu, ku jim dariet'? | nu, kū jim darēt? | co będą robić? | what could they do? | |||
Łajdiaś ji i it iz mieżu naŭdys mieklet', – | Laidēs jī i īt iz mežu naudys meklēt, – | Zbierają się i idą do lasu pieniędzy szukać, – | They set off and went into the forest in search of money. | |||
it, it i satiejk cyłŭaku, – | īt, īt i sateik cylvāku, – | idą, idą i spotykają człowieka, – | They walked and they walked, and met a man. | |||
jis wajcoj: "A kur jiŭs ejat?" – | jis vaicoj: "A kur jius ejat? " – | ten pyta: „Gdzie idziecie?” – | He asked: “Where are you going?” | |||
"A wot imam naŭdys kab dabot', ka mies ciszi biedni laŭd'ś!" – | "A vot īmam naudys kab dabuot, ka mes cīši bedni ļauds!" | „A ot idziemy, żeby pieniedzy dostać, bośmy bardzo biedni ludzie!” – | “We are going in search of money, for we are very poor folk!” | |||
At-soka jis: "Eś jiŭsim i-duszu naŭdu, ka mań at-dusit tô, kô pi jiŭsu nawa!" – | Atsoka jis: "Es jiusim īdūšu naudu, ka maņ atdūsit tuo, kuo pi jiusu navā!" – | Powiada im: „Ja wam dam pieniędzy, jeżeli mi oddacie to, czego u was niema!” – | He replied: “I will give you money if you give me what you are lacking!” | |||
Ji dumoj, dumoj: "A, jaŭ at-dusim!" – | Jī dūmoj, dūmoj: "A, jau atdūsim!" – | Oni myślą, myślą: „Dobrze, oddamy!” | They thought and they thought: “Aye, we’ll give it to you!” | |||
Nu, jis jem i dud' naŭdys, a jim bieja satâ tajda kiewiejtia waca, – | Nu, jis jem i dūd naudys, a jim beja sātā taida kēveite vaca, – | Dał on im pieniędzy, a mieli oni w domu kobyłkę starą – | So he went and gave them money. They had an old mare at home, | |||
nu-goja taŭs piec kiewi, ajz-jiŭdza ju i at-braŭcia ar wazumu, a tys cyłŭaks pi-biera jam pyłnu wazumu naŭdys. | nūguoja tāvs piec kēvi, aizjiudza [aizjiudze] jū i atbrauce ar vazumu, a tys cylvāks pībēra jam pylnu vazumu naudys. | poszedł ojciec po kobyłę, zaprzągł ją i przyjechał z wozem, a ten człowiek nasypał mu pełny wóz pieniędzy. | father went to fetch the mare, harnessed it and came back with a cart, and the man poured the cart full of money. | |||
Nu-braŭc ji iz satu i soka tys taŭs: | Nūbrauc jī iz sātu i soka tys tāvs: | Jadą oni do domu i mówi ten ojciec: | They went home and father said: | |||
"Nu, paldis Diwam, bobień, jaŭ mies niŭ apza-prowiesim!" | "Nu, paļdis Dīvam, buobeņ, jau mes niu apzaprovēsim!" | „Chwała Bogu, babulko, my się teraz poprawimy!” | “Well, thank the Lord, woman, now we will have a better life!” | |||
Ji i roza-dziejwoja, i majzis pierka i traŭku, i szô, i tô, wysa jaŭ jim irajda, – | Jī i rozadzeivuoja, i maizis pierka i trauku, i šuo, i tuo, vysa jau jim iraida, – | Zagospodarowali się i chleba kupili i naczynia, i tego i owego, wszystkiego mają, – | They started to keep house, bought bread and dishes, this and that, until they had everything. | |||
dziejwoj łabi. | dzeivoj labi. | żyją dobrze. | And they lived well. | |||
Par cik jaŭ łajka, Diŭs dud' jim dału, a tys dałs aŭg jim pa stundiam, da pa minutim, iz-aŭga lełs i soka taj iz moti, iz tawu: | Par cik jau laika, Dīvs dūd jim dālu, a tys dāls aug jim pa stuņdem, da pa minutim, izauga lels i soka tai iz muoti, iz tāvu: | Po niejakim czasie Bóg dał im syna, a ten syn rośnie im godzinami i minutami, wyrósł duży i mówi tak do matki, do ojca: | After some time God gave them a son, and this son grew within hours, even minutes, he grew up and said to his parents: | |||
"Łajdit' mań kulejti, mań jôit pacielu!" | "Laidit maņ kuleiti, maņ juoīt paceļu!" | „Przygotujcie mi torbę, mnie trzeba iść w drogę!” – | “Make me a bundle, I have to go away!” | |||
Motia pa-jemia, i-łyka kulâ majzis, galis kajdu kimusieniu i wajcoj: | Muote pajēme, īlyka kulē maizis, galis kaidu kimuseņu i vaicoj: | Matka wzięła, włożyła do torby chleba, mięsa odrobinkę i pyta: | Mother took a loaf of bread and some morsel of meat and put it into a bundle and asked: | |||
"A kur tu dieleń isi? | "A kur tu dieleņ īsi? | „Gdzie ty, synku, pójdziesz? | “Where will you go, sonny? | |||
Mies jaŭ rodi tiewa sa-gajdiejszi, a ka tu nu-isi pacielu, kas zam wacuma mums majzis kocz gabaleniu nu-pielniejś?" – | Mes jau ruodi teva sagaideiši, a ka tu nūīsi paceļu, kas zam vacuma mums maizis koč gabaleņu nūpeļneis?" – | My żeśmy się ciebie doczekali, a jak ty pójdziesz, kto pod starość nam na kawałek chleba zarobi? – | We have so waited for you to come, and now that you will go away, who will earn a little bread for us when we will be old?” | |||
Jis at-soka: "Ak mamień, war byŭt' jiŭs na-gribiejat, kab eś jiŭsim pielniejtu, ka at-diewiat' mani cytam tawam! | Jis atsoka: "Ak mameņ, var byut jius nagribējat [nagribējot], kab es jiusim peļneitu, ka atdevet mani cytam tāvam! | On odpowiada: „Ach, mamo, pewnie nie chcieliście, żeby ja wam zarabiał, skoro oddaliście mię innemu ojcu. | He answered: “Alas, mum, maybe you did not want me to care for you, for you gave me away to another father! | |||
Wasali, mamień, tiatiejt, pa-licit, może jiŭs mani wajra i na-riedziesit!" | Vasali, mameņ, tēteit, palīcit, može jius mani vaira i naredzēsit!" | Bądźcie zdrowi, mamo, tato, może mię więcej nie zobaczycie!” – | Farewell, mum and dad, take care, maybe you won’t see me anymore!” | |||
Nu, i nu-goja jis pacielu, – | Nu, i nūguoja jis paceļu, – | I poszedł w drogę – | And he left. | |||
goja, goja cik ilgi, i goja łyłâ mieżâ i riadź ka stoŭ ustobienia iz wystys kojeniś, guńtienia dag, świecia i siad' wieciejts, skajta gromotâ. | guoja, guoja cik ilgi, īguoja lylā mežā i redz ka stuov ustobeņa iz vystys kuojenis, guņteņa dag, svece i sēd veceits, skaita gruomotā. | szedł, szedł długo, wszedł do dużego lasu i widzi, że stoi chatka na kurzej nóżce, ogieniek pali się i świeca i siedzi staruszek, czyta książkę. | He walked and he walked, a long time, he went into a forest and saw a little hut on a hen’s leg, there was a light, an old man was sitting by candlelight and reading a book. | |||
Jis da-gojis, soka taj: | Jis daguojis, soka tai: | Przyszedłszy, on mówi tak: | He went there and said: | |||
"Ok, swatos aćś! może i-łajsit por-gulat' mani!" – | "Ok, svātuos acs! može īlaisit puorgulēt mani!" – | „Och, święte oczy! może wpuścicie mię przenocować!” – | “Oh, Holy Eye! Will you let me in for the night?” | |||
"Diel kam? i-łajsim!" – | "Deļ kam? īlaisim!" – | „Czemu? wpuścimy!” – | “Why not? I do!” | |||
I-łajdia ju, diewia jam ti wakarieniu ajz-aśt' i soka taj: | Īlaide jū, deve jam tī vakareņu aizāst i soka tai: | Wpuścił go staruszek, dał mu wieczerzę zjeść i mówi tak: | He let him in, gave him supper and said: | |||
"Ok, dieleń, jaŭ tiewa ti gajda!" – | "Ok, dieleņ, jau teva tī gaida!" – | „Och, synku, już cię tam czekają!” – | “Och, sonny, they are already waiting for you!” | |||
Wajcoj tys pujśś: "Ak, swatoś aćś! a kur ta man jôit tolok?" – | Vaicoj tys puiss: "Ak, svātuos acs! a kur ta man juoīt tuoļuok?" – | Pyta chłopak: „Ach, święte oczy, a jak mam iść dalej?” – | Asked the boy: “Oh, Holy Eye! But where do I have to go now?” | |||
Wot soka tys wiećs, ka jam daŭdź palejgu na i-duszkys, a duszkys jam wiezieniu, łaj jis pa-świd' i kur jej wialsiś, ti jam byŭś i nu-it! | Vot soka tys vecs, ka jam daudz paleigu naīdūškys, a dūškys jam viezeņu, lai jis pasvīd i kur jei veļsīs, tī jam byus i nūīt! | Powiada stary, że mu wiele pomóc nie może, a da mu pałeczkę, niech ją rzuci, a gdzie się ona potoczy, tam jemu trzeba iść! | And the old man explained that he wouldn’t give him much help, but he would give him a little stick and he should throw the stick: where it rolled he should go! | |||
I da-iś pi utra brola, to jaŭ tys brols pa-ścieszkys ku wial dariet! – | I daīs pi ūtra bruoļa, to jau tys bruoļs pascēškys [pasacēškys] kū vēļ darēt! – | Dojdzie do drugiego brata, a ten brat powie, do dalej robić! – | Then he would come to his second brother and that brother would tell him what to do next. | |||
Jis por-guleja nakti, rejta cielaś i it – | Jis puorgulēja nakti, reitā ceļās i īt – | On się przespał, nazajutrz wstaje i idzie, – | He slept through the night, got up in the morning and left. | |||
goja, goja iświdia tu wiezieniu i dagoja pi utris ustobienis iz wyśtieniś kojeniś, – | guoja, guoja i svīde tū viezeņu i daguoja pi ūtris ustobenis iz vystenis kuojenis, – | szedl, szedł, rzucił tę pałeczkę i doszedł do drugiej chatki na kurzej nóżce, – | He walked and he walked, threw the little stick and came to another little hut on a hen’s leg. | |||
riadz, ka siad' wieciejt i diŭ świeciś dag, a jis skajta gromotâ. | redz, ka sēd veceit [veceits] i div svecis dag, a jis skaita gruomotā. | widzi, że siedzi staruszek i dwie świece palą się, a on czyta książkę. | He saw an old man sitting with two candles burning, and he was reading a book. | |||
Da-gojis, prosas jis taj pat': | Daguojis, prosās jis taipat: | Przyszedłszy, prosi tak samo: | He approached and asked again: | |||
"Swatos aćś! i-łajdit mani por-gulat'!" | "Svātuos acs! īlaidit mani puorgulēt!" | „Święte oczy, wpuście mię przenocować!” – | “Holy Eye! Let me in for the night!” | |||
Jis i-łajdia ju diewia, jam drusku ajz-aśt', – | Jis īlaide jū deve, jam drusku aizāst, – | Stary wpuścił go, dał mu coś zjeść, – | He let him in and gave him something to eat. | |||
iz utris dinys, por-gulejis nakti, raŭd' jis i badojas, kaj jis da-iś da goła? | iz ūtris dīnys, puorgulējis nakti, raud jis i bāduojas, kai jis daīs da gola? | nazajutrz, płacze chłopak i bieduje, jak on dojdzie do końca? | The next day, after a night’s rest, he cried and worried about how he would arrive at the end [of his journey]. | |||
A tys aćś swatos soka iz ju: | A tys acs swātuos soka iz jū: | A ten oczy święte mówi do niego: | And the holy eye said to him: | |||
"Na raŭd' pujszkinień! | "Naraud puiškineņ! | „Nie płacz, chłopaku! | “Don’t cry, dear boy! | |||
eś i-duszu tieŭ szniustukieniu, tu kaj nuza-słaŭkosiś ar ju, taj riedziesi kur it i da-isi da treszos ustobieniś, da muna brola tresza, a jis tieŭ kajdu palejgu duś!" | es īdūšu tev šņustukeņu, tu kai nūzaslaukuosīs ar jū, tai redziesi kur īt i daīsi da trešuos ustobenis, da muna bruoļa trešā, a jis tev kaidu paleigu dūs!" | dam ci chusteczkę, jak się nią wytrzesz, tak zobaczysz gdzie iść i pójdziesz do trzeciej chatki, do mego brata trzeciego, a on co dopomoże!” – | I will give you a little kerchief, if you wipe your eyes with it you will see where to go, and you will come to a third little hut, to my third brother, and he will give you further help!” | |||
Wot jis i nu-it, – | Vot jis i nūīt, – | Poszedł on, – | So he left. | |||
ka nuza-słaŭkaś ar tu szniustukieniu, taj i riadź kur jam cielsz ira – | ka nūzaslaukās ar tū šņustukeņu, tai i redz kur jam ceļš ira – | jak tylko wytrze się chusteczką, tak i widzi swoją drogę – | No sooner had he wiped his eyes with the kerchief than he saw his way. | |||
i da-it pi treszos ustobienis. | i daīt pi trešuos ustobenis. | i dochodzi do trzeciej chatki. | And he came to a third little hut. | |||
Wieras, siad' wiaciejt i trejs świecis dag, a jis gromotâ skajta. | Verās, sēd veceit i treis svecis dag, a jis gruomotā skaita. | Patrzy, siedzi staruszek i trzy świece palą się, a on książkę czyta. | He saw an old man sitting with three candles burning, reading a book. | |||
Da-gojiś i prosas: "Ak, swatos aćś, i-łajd' mani por-gulat'!" | Daguojis i prosās: "Ak, svātuos acs, īlaid mani puorgulāt!" | Przyszedłszy, prosi: „Ach, święte oczy, wpuść mię przenocować!” – | When he had approached he asked: “Oh, Holy Eye, let me in for the night!” | |||
Jis i i-łajdia ju, diewia jam ajzaśt', a iz utris dinys soka taj: | Jis i īlaide jū, deve jam aizāst, a iz ūtris dīnys soka tai: | Stary wpuścił go, dał mu zjeść, a nazajutrz mówi tak: | He let him in, gave him something to eat, and the next day he said: | |||
"Sza tieŭ, dieleń, komultieńcz, – | "Ša tev, dēleņ, komuļteņč [komuļteņš], – | „Naści, synku, kłębuszek, – | “Here, sonny, take this ball of wool – | |||
kur tys komultieńcz wialsîs, tî tu i ej! | kur tys komuļteņč [komuļteņš] veļsīs, tī tu i ej! | gdzie ten kłębuszek potoczy się, tam ty i idź! | and where it rolls, find your way! | |||
Naza-biejst, ka jis wialsiś pa purim i pa upim i pa jiŭrom, tieŭ na byŭś nikô, tu wyss ej kur win jis wialsiś!" | Nazabeist, ka jis veļsīs pa purim i pa upim i pa jiurom, tev nabyus nikuo, tu vys ej kur vin [viņ] jis veļsīs!" | Nie bój się, że on się potoczy po błotach i po rzekach i po morzach, tobie nie będzie nic, ty wciąż idź za nim!” | Don’t be afraid if it rolls through moors and rivers and seas, you won’t get harmed, just go wherever it roles!” | |||
Wot jis it, it, par jiŭrom i par azarim, i par upim, i par guńćś upi i par smałys upi, i riadź ka tys komultieńcz nalełs jaŭ, – | Vot jis īt, īt, par jiurom i par azarim, i par upim, i par guņc [guņs] upi i par smalys upi, i redz ka tys komuļteņč [komuļteņš] nalels jau, – | Poszedł on, idzie, idzie przez morza i przez jeziora i przez rzeki i przez ognistą rzekę i przez smolną rzekę i widzi, że kłębuszek już nie duży, – | So he left, and he went through seas and lakes, through rivers and through a river of fire and a river of tar, until he saw that the ball had become small. | |||
nu, i daza-wiela jis pi elniś briŭża, pi paksza i nu-stoja, – | nu, i dazavēļa jis pi eļnis briuža, pi pakša i nūstuoja, – | dotoczył się do piekielnej gorzelni, do węgła i stanął, – | Well, it rolled on to the hell’s distillery and stopped at the corner of the house – | |||
da-wiedia jaŭ da goła, – | davede jau da gola, – | doprowadził już do końca, – | it had taken him to the end – | |||
i jis ti nu-stoja i stoŭ! | i jis ti nūstuoja i stuov! | stanął tam i stoi! | and he stood still and waited. | |||
Iz-it jaŭ tys jô łyłokijs taŭs i soka: "Ak, tu muns dałs! | Izīt jau tys juo lyluokijs tāvs i soka: "Ak, tu muns dāls! | Wychodzi ten jego większy ojciec i mówi: „Ach, ty, mój synu! | His greater father came out and said: “Oh, my son! | |||
Eś tiewa jaŭ sień gajdieju, kur tu cik ilgi ajza-kawieji? | Es teva jau seņ gaidieju, kur tu cik ilgi aizakavēji? | Ja cię już dawno czekam, gdzie ty tak długo zabawiłeś się? | I have long been waiting for you, where have you been? | |||
Niŭ, tu mań byŭsi par dału!" | Niu, tu maņ byusi par dālu!" | Teraz ty mi będziesz za syna!" | Now you will be my son!” | |||
Wot jis jam ti strodoja szu, tu, sa-braŭć jam gośti, kumi, tam wałnam – | Vot jis jam tī struoduoja šū, tū, sabrauc jam gosti, kūmi, tam valnam – | Robił on mu tam różne roboty, ten chłopak – i przyjeżdżają goście, kumowie tego dyabła – | So he started to do some work for him. Guests arrived, pals of the devil. | |||
guloj, ad, dzier, smała jim ti par brandiwinu, par ołu, czyŭskys, wardiewiś, rupuczi par ciepieti, – | guļoj, ād, dzer, smala jim tī par brandivīnu, par olu, čyuskys, vardevis, rupuči par cepeti, – | bawią się, jedzą, piją, smoła im tam za wódkę, za piwo, węże, żaby, ropuchy za pieczeń, – | They rested, ate, drank, they had tar for brandy and beer, snakes, frogs and toads for roasting | |||
a jis pa-lejd'ś zam gołda, izowys wacys ziejż nu to jis siejts irajda! | a jis paleids zam golda, izovys vacys zeiž nu tuo jis seits iraida! | a chłopak siedzi pod stołem, stare łapcie ssie i tem się musi nasycić. | while he was sitting under the table and chewing on old rags, and that was enough for him! | |||
Par cik łajka, braŭkś jis otkon, tys wałns, iz kumu, gostus i ju jem lejdza i soka taj: | Par cik laika, brauks jis otkon, tys valns, iz kūmu, gostūs i jū jem leidza i soka tai: | Po niejakimś czasie, jedzie znów, dyabeł do kumów w goście i jego bierze ze sobą i mówi tak: | After some time the devil prepared to go and visit his pal, and he took him with him and said: | |||
"Dałs, tu tolko turiś ciszi, ka braŭksim!" | "Dāls, tu toļko turīs cīši, ka brauksim!" | „Synu, ty trzymaj się mocno, jak pojedziemy!” – | “Just hold on tight, son, when we’ll ride!” | |||
Wot jis skriń pa gajsu, pa kukim, pa mieżim, pa wiersyŭniam, pa guni pa jiŭdini, wyss skriń! | Vot jis skrīņ [skrīn] pa gaisu, pa kūkim, pa mežim, pa viersyunem, pa guni pa jiudini, vys skrīņ [skrīn]! | I leci w powietrzu, po drzewach, po lasach, po wierzchołkach, po ogniu i po wodzie, wciąż leci! | He flew in the air, over trees and woods, over the tops, he flew over fire and water, he flew all the way! | |||
Nu, i da-skriń ji da tininiś, da kuma soŭa i nuza-tur. | Nu, i daskrīņ [daskrīn] jī da tīnīnis, da kūma sova i nūzatur. | Przyleciał do kuma swego i zatrzymuje się. | Finally they arrived, they came to his pal’s place and stopped. | |||
Sa-jem jaŭ ju kums, ak, gośti! gośti! | Sajem jau jū kūms, ak, gosti! gosti! | Przyjmuje go już kum, ach, goście, goście! | The pal greeted them: Oh, guests, guests! | |||
Ji taj pat' ti guloj i ad i doncoj, i prosa tys kums, ka por-dut' mań soŭu dału. | Jī taipat tī guļoj i ād i doncoj, i prosa tys kūms, ka puordūt maņ sovu dālu. | Tak samo się tam bawią i jedzą i tańczą i prosi ten kum, że sprzedaj mi syna swego! | Again they were resting and eating and dancing, and the pal asked: “Sell me your son!” | |||
A tys otkon turiś jaŭ, ka na porduszkys ni par ku, jis rods, ka patś sa-gajdieja! | A tys otkon turīs jau, ka napuordūškys ni par kū, jis ruods, ka pats sagaidēja! | A ten znów powiada, że nie sprzeda za nic, rad, że sam się doczekał! | But he countered that he wouldn’t sell him for any price, he was happy himself to have got him! | |||
Jis jam moksoj cikwin jis grib, – | Jis jam moksoj cikvīn jis grib, – | Tamten gotów zapłacić wiele tylko będzie chciał, – | He offered him as much money as he wanted – | |||
na, na porduszkys! | na, napuordūškys! | ten mówi, nie, nie sprzeda! | no, he wouldn’t sell! | |||
Wot jis grib at-jimt' ju nu jô, a jis na dud'! | Vot jis grib atjimt jū nu juo, a jis nadūd! | Tamten chce mu go odebrać, a on nie daje? | He wanted to take him away from him, but he didn’t give in! | |||
I soka jis bortiś par ju, szys na pa-duś tieŭ ju, szys na grib toŭys naŭdys! | I suoka jis buortīs par jū, šys napadūs tev jū, šys nagrib tovys naudys! | Zaczęli się sprzeczać o niego. | They started to quarrel over him: “I won’t give him to you, I don’t want your money!” | |||
A tam pujszkinam łobok pi kuma, na pi ito tawa, – | A tam puiškinam lobuok pi kūma, na pi ituo tāva, – | A temu chłopakowi lepiej u kuma, niż u tamtego ojca, – | But the boy liked it better at the pal’s place than at this father’s place. | |||
jam bieja miejta, kumam, i tiej miejta to pujszkina żałoja, – | jam beja meita, kūmam, i tei meita tuo puiškina žāluoja, – | kum miał córkę, i ta córka tego chłopaka polubiła, – | The pal had a daughter, and this daughter loved the boy. | |||
wot jej i wujca ju: | vot jei i vuica jū: | dopiero ona go nauczyła: | So she taught him: | |||
"Ka tu braŭksi ar ju pacielu, ar tawu soŭu, kaj skrisi par upi, taj tu i i-krejt upiâ, a eś tiewi ratawoszu!" | "Ka tu brauksi ar jū paceļu, ar tāvu sovu, kai skrīsi par upi, tai tu i īkreit upē, a es tevi ratavuošu!" | „Jak pojedziesz z nim do domu, z ojcem swoim, jak polecicie przez rzekę, tak wpadnij do rzeki, a ja cię wyratuję!” | “When you go with your father, when you fly over the river, then fall into this river and I will save you!” | |||
Wot ji kaj skriń par upi, taj jis i i-krejt, – | Vot jī kai skrīņ par upi, tai jis i īkreit, – | Lecą oni przez rzekę, i on wpadł, – | So when they flew over the river, he fell into it. | |||
tys taŭs dumoja, ka jis nu-ślejka i nu-skriaja patś pacielu. | tys tāvs dūmuoja, ka jis nūsleika i nūskrēja pats paceļu. | ojciec myślał, że – utonął i poleciał sam dalej. | The father thought that he had drowned and flew away. | |||
A jej at-skriaja, iz-wyłka tu pujszkinu i nu-wada ju iz satu. | A jei atskrēja, izvylka tū puiškinu i nūvada jū iz sātu. | A ona przybiegła, wyciągnęła tego chłopaka i zaprowadziła do domu. | But she came running, pulled the boy out and took him home. | |||
Nu, ku ta jim dariet tagad? | Nu, kū ta jim dareit tagad? | Co im teraz robić? | What should they do now? | |||
Jis ajz-lubieja ju, a tys taŭs, tos miejtys jaŭ, soka taj: | Jis aizļubēja jū, a tys tāvs, tuos meitys jau, soka tai: | On także ją polubił, a ojciec, tej dziewczyny, mówi tak: | He fell in love with her, and the girl’s father said: | |||
"Żenieitiaś! szys puś dziejwis soŭys at-duszkys, pus monta!" | "Ženeitēs! šys pus dzeivis sovys atdūškys, pus monta!" | „żeńcie się! oddam wam pół gospodarstwa swego, pół bogactwa!” – | “Get married! I will give you half of my estate, half of my possession!” | |||
I apza-żenieja i satajsieja kozys. | I apzaženēja i sataisēja kuozys. | Pożenili się i zrobili wesele. | And they married and held a wedding. | |||
Wot ji dziejwoj, wysa jim gona ira, bogoti i sa-dumoj jis, ka wajag jam tagad braŭkt' da soŭys motis ar tawu, paza-wart. | Vot jī dzeivoj, vysa jim gona ira, boguoti i sadūmoj jis, ka vajag jam tagad braukt da sovys muotis ar tāvu, pazavārt. | Żyją szczęśliwie, wszystko mają dość, bogaci i przychodzi mu na myśl, że trzeba mu teraz pojechać, rodziców odwiedzić. | They lived and had enough of everything, they were rich. One day he thought he should go to his parents, to see how they were doing. | |||
Nu, kocz ira myŭsim gona i zyrgu, bet ir myŭsim łobs oziejts, – | Nu, koč ira myusim gona i zyrgu, bet ir myusim lobs uozeits, – | I mówią tak: Choć mamy dość koni, ale mamy dobrego koziołka, – | “Well, we may have enough horses, but we also have a good billy-goat. | |||
pa-jemsim mies naŭdys, kas i-braŭkdami i nu-pierksim ku aśt' – | pajemsim mes naudys, kas [?] ībraukdami i nūpierksim kū āst – | weźmiemy pieniędzy, jadąc kupimy co jeść, – | We will take some money and buy something to eat on our way – | |||
wot, mies jôsim ar ozi! – | vot, mes juosim ar uozi! – | pojedziemy koziołkiem! – | yes, we will ride on the billy-goat!” | |||
Ji i sa-sada, jis nu priszkys, jej nu pakaliś i joj, – | Jī i sasāda, jis nu prīškys, jei nu pakalis i juoj, – | Wsiedli, on z przodu, ona z tyłu i jadą, – | They took their seats, he in front and she behind him, so they rode – | |||
tys oziejt skriń ciszi mudri! | tys uozeit skrīņ [skrīn] cīši mudri! | ten koziołek bieży bardzo prędko! | the billy-goat was running quite fast! | |||
Jis jemia jam ajz rogu, a jej ajz lipieniś, jej kaj dud' jam par czukstu, taj guńćś win wart ap czukstu i spirinis skriń! | Jis jēme jam aiz rogu, a jei aiz lipenis, jei kai dūd jam par čūkstu, tai guņc [guņs] vin [viņ] vart ap čūkstu i spirinis skrīņ! | On wziął go za rogi, ona za ogonek, ona jak da mu po d..., tak ogień tylko wre koło d... i bobki lecą! | He took his horns and she took his tail, and when she hit him on the behind, it was spitting fire and sparking! | |||
Par cik łaika, da-skriaja ji pi tawa, pi motis wortu i iza-tajsieja tys oziejts par tajdu jerzieli, ka i kieniniam tajda nawa, – | Par cik laika, daskrēja jī pi tāva, pi muotis vuortu i izataisēja tys uozeits par taidu ierzeli, ka i kieniņam taida navā, – | Po niejakimś czasie, przylecieli oni do ojca, do matki, do wrót i zrobił się ten koziołek takim ogierem, że i król takiego nie ma, – | After a while they got to the parents’ place, and they turned the billy-goat into such a stallion as even the king did not have in his stables – | |||
wina spalwienia załta, utro sudobra! | vīna spalveņa zalta, ūtruo sudobra! | jeden włosek złoty, drugi srebrny! | a coat of gold and silver! | |||
Pi-siaja ju pi wortu i it ustoba, – | Pīsēja jū pi vuortu i īt ustobā, – | Przywiązali go u wrót i idą do izby, – | They tied it at the gate and went into the cottage – | |||
jaŭ taŭs, motia i na-paziejst! | jau tāvs, muote i napazeist! | rodzice go nie poznają! | father and mother didn’t know him anymore! | |||
Cikom ji ti runoj, daza-runoj ka jis dałs i sôk motia raŭdot' i wajcot', kur jis bieja, kaj dziejwoja? | Cikom jī tī runoj, dazarunoj ka jis dāls i suok muote rauduot i vaicuot, kur jis beja, kai dzeivuoja? | Zaczęli gadać, dogadali się, że on jest ich synem i zaczyna matka płakać i pytać, gdzie on był, jak żył? | While they were talking they guessed that he was her son, and mother started crying and asked him where he had been and how he was living. | |||
Jis soka: "I-wiedit', tiatiejt, mamień, munu zyrgu kławâ!" | Jis soka: "Īvedit, tēteit, mameņ, munu zyrgu klāvā!" | On mówi: Wprowadźcie tato, mamo, mego konia do chlewa!” – | He said: “Daddy, mum, please take my horse into your stable!” | |||
Iz-it taŭs jaŭ wastu, wieras, ka tajds jerziels, ka da-it kłotu na war, soka: | Izīt tāvs jau vastu, veras, ka taids ierzels, ka daīt kluotu navar, soka: | Wychodzi ojciec, widzi, że taki ogier, że podejść do niego nie można, mówi: | Father went out to take it, but when he saw that it was such a stallion that one couldn’t approach he said: | |||
"Ak, dieleń, mań i kława tajda nawa, kur i-wiaśt'!" – | "Ak, dieleņ, maņ i klāva taida navā, kur īvest!" – | „Ach, synku, nie mam i chlewa takiego, żeby go wprowadzić!” – | “Oh, sonny, I don’t have such a stable where to take this one in!” | |||
Jis at-soka: "Nu, kocz pogułma, kur koktâ kajda pi-sit', mums na ilgi tia gaśtiejtu!" – | Jis atsoka: "Nu, koč pogulmā, kur koktā kaidā pīsīt, mums na iļgi te gasteitu!" – | On odpowiada: „To choć w podworcu, gdzie w kącie jakim trzeba go przywiązać, nie długo będziemy tu gościć!” – | He said: “Well, then take it to the yard, tie it at some corner, we will not stay for long!” | |||
A taŭs soka: "Diel kam, dieleń? | A tāvs soka: "Deļ kam, dieleņ? | A ojciec mówi: „Czemu, synku? | Father said: “Why, sonny? | |||
Woj ta tu na dziejwosi ar myŭsu? | Voi ta tu nadzeivuosi ar myusu? | Czy ty nie będziesz żył z nami? | Won’t you live with us? | |||
Cik ilgi na riedziejesim mies i tu jaŭ gribi tagad pa-miaśt' myŭs?" – | Cik iļgi na redzējesim [redzējomīs?] mes i tu jau gribi tagad pamest myus?" – | Tak długo nie widzieliśmy się i chcesz nas odjechać?” – | We haven’t seen you for such a long time and you want to leave us already?” | |||
"A ku ta pi jiŭsu pi-dziejwoszkys? | "A kū ta pi jiusu pīdzeivuoškys? | „A co tu u was robić? | “But what would I do here? | |||
Mań irajda soŭa sata, soŭa mujża, eś jums gribu nu-wieśt' ar siewim!" – | Maņ iraida sova sāta, sova muiža, es jums gribu nūvest ar sevim!" – | Mam swój dom, swój dwór, ja was chcę zabrać z sobą”. – | I have my own house, my manor, I want to take you with me!” | |||
"Kur ta mies, dieleń, pi wacuma, taj toli braŭksim par jiŭdini, par mieżim! | "Kur ta mes, dieleņ, pi vacuma, tai tuoli brauksim par jiudini, par mežim! | „Gdzie ta my, synku, na starość, tak daleko pojedziemy, przez wodę, przez lasy! | “Sonny, how could we old people travel so far, through the waters, through the woods! | |||
Mies jaŭ, pi wacuma, dziejwosim mies soŭâ satâ łobok!" – | Mes jau, pi vacuma, dzeivuosim mes sovā sātā lobuok!" – | My już na starość wolimy zostać w swojej chacie”. | Old as we are, we will better live in our own home!” | |||
"Nu, kaj gribit, a mań jaŭ jôjoj pacielu!" | "Nu, kai gribit, a maņ jau juojuoj paceļu!" | „Jak chcecie, ale mnie już trzeba wracać do domu!” | “Well, as you like, but I have to ride away now!” | |||
Wot jis łajdiaś braŭkt', a taŭs soka: | Vot jis laidēs braukt, a tāvs soka: | Zabiera się do wyjazdu, a ojciec mówi: | He prepared to go, and his father said: | |||
"A może tu mań, dieleń, zyrgu soŭu pa-mieśsi? | "A može tu maņ, dieleņ, zyrgu sovu pamessi? | „A może ty mu synku, konia swego zostawisz? | “Maybe, sonny, you can leave me your horse? | |||
Tu jaŭns, eś wacs, to tu sieŭ wial ajz-dziejwosi! | Tu jauns, es vacs, to tu sev vēļ aizdzeivuosi! | Tyś młody, ja stary, to ty sobie innego znajdziesz! | You are young, I am old, you will find another opportunity! | |||
Mań ir kiewiejtia, por-miejsim!" – | Maņ ir kēveite, puormeisim!" – | Mam ja kobyłkę, pomieniajmy!” – | I have a little mare, let’s exchange!” | |||
Jis soka: "Nu, nakas! Parodi soŭu kiewiejti!" | Jis soka: "Nu, nakas! Paruodi sovu kēveiti!" | Syn mówi: Pokaż mi swoją kobyłkę!” – | He said: “Well, alright! Show me your mare!” | |||
Iz-wiadia taŭs ju nu kława, a jis pa-jemia ajz aśtiś, kaj świdia iz aŭkśtiejni, taj aśtia win pa-łyka rukâ! | Izvede tāvs jū nu klāva, a jis pajēme aiz astis, kai svīde iz auksteini [augsteini], tai aste vin [viņ] palyka rūkā! | Wywiódł ojciec ją z chlewa, a on jak ją wziął za ogon, jak rzucił w górę, tak ogon tylko został w ręku! | Father took the mare out of the stable, but when he grasped its tail and shook it upwards, the tail was all that was left in his hand! | |||
I soka jis taj: "Na, tiat', eś tieŭ ita zyrga na duszu, eś teiŭ cyta at-syŭtiejszu!" | I soka jis tai: "Na, tēt, es tev ita [ituo] zyrga nadūšu, es tev cyta atsyuteišu!" | I mówi tak: „Nie, tato, ja co tego konia nie dam, ja ci innego przyślę!” – | He said: “No, father, I won’t give you this horse, I will send you another one!” | |||
Iz-wiadia jis soŭu jerzieli, i-sada wiersum, a jis otkon pa-łyka jam par oziejti. | Izvede jis sovu ierzeli, īsāda viersum, a jis otkon palyka jam par uozeiti. | Wyprowadził swego ogiera, dosiadł go, a on mu znów stał się koziołkiem. | He took his stallion out, sat on it and it became a billy-goat again. | |||
Sadas jis iz priszkys, pa-jem aiz rogu, – | Sādās jis iz prīškys, pajem aiz rogu, – | Siadł z przodu, bierze za rogi, | He said in front and grasped the horns – | |||
sîwa iz pakaliś pa-jem ajz lipys, guńćś iz-skriń ka dud' par aśti – | sīva iz pakalis pajem aiz lipys, guņcs [guņs] izskrīņ ka dūd par asti – | żona z tyłu bierze za ogon, jak go uderzy po ogonie – tak ogień tryska – | the wife behind him grasped the tail, fire sparked when she hit – | |||
i joj iz soŭu mujżu! | i joj iz sovu muižu! | i jadą do swojego dworu! | and they rode back to their manor! | |||
Nu, par szalti, wajaga jim syŭtiet tawam zyrgu. | Nu, par šaļti, vajaga jim syutēt tāvam zyrgu. | Po niejakimś czasie posyła ojcu obiecanego konia. | After a while it was time to send the father a horse. | |||
Wot jis pa-jemia soŭys siwys tawu, sa-łajdieja par zyrgu i ajz-syŭtieja, – | Vot jis pajēme sovys sīvys tāvu, salaidēja par zyrgu i aizsyutēja, – | Wziął ojca swojej żony, zamienił w konia i posłał, – | He took his father-in-law, made him into a horse and sent him off – | |||
a tys zyrgs pa-jemia, nu-żniaŭdzia moti, tawu, a dałs pa-łyka par wałnu i dziejwoja mujża tamâ, jam wyss łobs pa-łyka. | a tys zyrgs pajēme, nūžņaudze muoti, tāvu, a dāls palyka par valnu i dzeivuoja muižā tamā, jam vyss lobs palyka. | ten koń wziął, udusił matkę, ojca, a syn został dyabłem i żył w tym dworze i cały majątek dostał mu się. | but this horse went and strangled mother and father, and the son became a devil and lived in that manor and had everything fine. | |||
A jis par tu at-syŭta tu zyrgu, ka motia ar tawu at-diewia ju wałnam. | A jis par tū atsyuta tū zyrgu, ka muote ar tāvu atdeve jū valnam. | A on dla tego posłał tego konia, że matka z ojcem oddali go dyabłu. | But the reason why he had sent this horse was that his parents had given him away to the devil. | |||
I biejgta! | I beigta! | I skończone! | The end! |