Florian Biesik - poemat "Óf jer wełt"
Type: wiersz/poem
Comment: kompletny tekst najdłuższego poematu Floriana Biesika 'Flora-Flora' ('Fliöera-Fliöera') "Óf jer wełt" (we współczesnej pisowni "Uf jer wełt"), ukończonego w Trieście w 1921 r. 2104 wersety przepisane w pisowni oryginału, transponowane na współczesną ortografię T.Króla i przetłumaczone na język polski. Tłumaczenie na język angielski wraz z obszernymi komentarzami opublikowano w: Wicherkiewicz, Tomasz 2003. "The Making of a Language. The Case of the Idiom of Wilamowice, Southern Poland". Berlin-New York: Mouton de Gruyter. W załączniku komplet zeskanowanych stron rękopisu (tenże obecnie w zbiorach Krzysztofa Bilczewskiego w Wilamowicach). Opracowali: Tomasz Wicherkiewicz, Tymoteusz Król i Katarzyna Budasz-Organista
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Uf jer wełt | Óf jer wełt | Na tamtym świecie | ||||
å gycyłikjy tragedyj | a gycyłykjé tragedyj | świętej pamięci tragedia | ||||
Wymysiöeryś, fu s’Fliöera-Fliöera | wymysojrysz, fy s flora flora | po wilamowsku, Flory-Flory / przez Florę-Florę | ||||
Łaza güty dos “Uf jer wełt” | Łaza guty dąs ”Óf jer wełt” | [gdy] Dobrzy czytają to “Na tamtym świecie” | I | |||
Wåjł’s nist śłåhtys hon ogyśtełt, | wájłs nist szłáchtys hąnn ągystełłt, | jako że nic złego nie popełnili, | II | |||
fjeta zih giöe nist mej fjym tut, | fjétta zych goo nist myj fjém tót, | zupełnie nie obawiają się śmierci, | III | |||
dertriöen beser s’ława yr nut. | dertroon besser s ława yr nót. | lepiej zniosą życie w potrzebie. | IV | |||
Łaza’s śłåhty, cytyn’s wi’å esp, | Łazas szłáchty, cyttyns wja esp, | [gdy] Czytają to źli, trzęsą się jak osika, | V | |||
idłikjys wüt śtyht’s, wje’s å wesp | idłykjés woot śtychts, wjes a wesp | każde słowo kąsa jak osa; | VI | |||
krigja ån śrek fu jem ława, | krigia án szrek fy jém ława, | wpadną w przerażenie swoim życiem; | VII | |||
wada beser, wan güt śtarwa. | wada besser, wann gut śtarwa. | byłoby lepiej, gdyby dobrze umarli. | VIII | |||
Uf jer wełt | Óf jer wełt | Na tamtym świecie | IX | |||
å gycyłikjy tragedyj | a gycyłykjé tragedyj | świętej pamięci tragedia | X | |||
fu s’Fliöera-Fliöera | fy s flora flora | Flory-Flory | XI | |||
Felün yr wełt ån ganc åłån | Fylón yr wełt an ganc ałłán | Zgubiony w świecie i całkiem sam | 1 | |||
zos yh ym mjer uf huhum śtån; | ząs ych óm mjer óf hóhym śtán; | usiadłem nad morzem na wysokim kamieniu. | 2 | |||
der mönd kom roüs hyndrum gybjyg | der mond kąm raus hyndróm gybjég, | księżyc wzeszedł za górą | 3 | |||
śłyfyt mejh åj, wi s’kynd yr wig | szłyfyt myjch áj, wi s kynt yr wig. | usypia mnie, jak dziecko w kołysce | 4 | |||
Do hjy’h płoćyn å klin śyfła | Dą hjéch płączyn a klin szyffła | Tam słyszę plusk małej łódki | 5 | |||
s’kymt mer nynder, s’śtejt å bysła | s kymt mer nynder, s śtyjt a byssła | podpływa bliżej mnie, zatrzymuje się | 6 | |||
åna yh za druf å gyśtałt | ana ych zaa dróf a gyśtałt, | a ja widzę nań kształt | 7 | |||
yh kynd ny ziöen, wos jung, wos ołd | ych kynnt ny zoon woos junk woos ałt. | nie umiem rzec – młody czy stary | 8 | |||
å englśtym ziöet yt cünmer | A eńnylśtym zoot yt cumer | anielski głos rzecze teraz do mnie | 9 | |||
dejh cy ryta fiöe yh cünder, | dyjch cy rytta foo ych cunder, | zjechałam, by cię ratować, | 10 | |||
śłyfsty dö åj, fołst nåj ys mjer, | szłyfsty do áj, fąłłst náj ys mjer, | zaśniesz, wpadniesz do morza, | 11 | |||
dy zynda wjest bisa giöe śwjer | dy zynda wjest bissa goo szwjer. | pokuta za grzechy będzie całkiem ciężka. | 12 | |||
Höst dü oü fejł yr wełt gyat | Huost du au fyjl yr wełt gyatt, | W życiu napracowałeś się sporo, | 13 | |||
fergasa höst śtåjd ufs gybat, | fergassa hąst śtyjd ófs gybat, | zapominałeś wciąż o modlitwie, | 14 | |||
gejst ny cyr båjht, ån oü yr kjyh | gyjstny cyr bájcht, an au yr kjéch | nie chodzisz do spowiedzi, ani do kościoła | 15 | |||
zist giöe cy gan uf śejny śnjyh. | ziist goocy gaan óf szyjny sznjéch. | patrzysz zbyt ochoczo na piękną synową. | 16 | |||
ån wåł dü wiöest beser gyśtełt | An wájł du woost besser gyśtełłt | a jako że jesteś lepiej wykształcony | 17 | |||
głiöest śun cy zåjn yht y dar wełt, | głost szón cy zájn ycht y dar wełt, | wierzysz, że jesteś kimś w świecie | 18 | |||
yst fretag fłåś ån gost ny fejł | ysst fretak fłász an gąst ny fyjł | jesz mięso w piątek i nie dajesz wiele | 19 | |||
öema, mejer uf tanc ån śpejł. | ooma, myjer óf tanc an śpyjł. | biednym, więcej na taniec i zabawę/grę. | 20 | |||
Wunder wyłst zan ok yr natür | Wunder wyłłst zaan ąk yr natuur | Cuda chcesz widzieć tylko w naturze | 21 | |||
wi błimła błin idłikjys jür, | wi błimła błin idłykjés juur, | jak kwiaty kwitną każdego roku, | 22 | |||
wi der rån kymt ån zunaśåjn | wi der ráan kymt an zunnaszájn | jak deszcz nadchodzi lub słońca blask | 23 | |||
ziöest: wo jok Göt śuf, zo wunder błåjn. | zoost : wook God szuf, zą wunder błájn. | mówisz: co tylko Bóg stworzył, cudem zostać winno. | 24 | |||
Oü głiöesty ny do ej å heł | Au głostyny duo yj a hełł | Nie wierzysz, że jest piekło | 25 | |||
drym wa’h dejh fjyn yt uf der śteł | drym wach dyjch fjén yt óf der śtełł | dlatego poprowadzę cię teraz na to miejsce | 26 | |||
zy cy zan wi dåj müter byt, | zy cy zaan wi dáj muter bytt, | zobaczyć je, jak twoja matka prosi, | 27 | |||
do’h dåj zejł fum ungłyk byhit | dąch dáj zyjł fóm ungłyk byhitt. | tak bym uchroniła twą duszę od nieszczęścia. | 28 | |||
Nom mejh ber hand ån yh śtig hejn | Nuom myjch byr hant an ych śtig hyjn, | Weź mnie za rękę, a ja wejdę w głąb, | 29 | |||
s’śyfła jiöen wynd ber ad ferhejn, | s szyffła joon wynd byr aad ferhyjn, | łódeczkę gnają wiatry po całej ziemi. | 30 | |||
Ynzer ad hjyt uf ym zidpol | Ynzer aad hjét óf óm zidpol | Nasza ziemia kończy się na biegunie południowym | 31 | |||
uf der andyn zåjt ym nordpol | óf der andyn zait óm nordpol | po drugiej stronie jest biegun północny | 32 | |||
duł wje’s cy głiöen do Göt dy wełt | Dółł wjes cy głoon duo God dy wełt | Głupio byłoby wierzyć, że Bóg świat | 33 | |||
zu klin gymaht, do Har gyśtełt | zó klin gymacht, duo Haar gyśtełłt | stworzył tak małym, że stworzył On | 34 | |||
höt di granca di wjyr błynda | huot di granca di wir błynda | granice, których my ślepi | 35 | |||
zan cy enda fön ån hynda. | zaan cy enda fónn an hynda. | kres widzimy z przodu i z tyłu. | 36 | |||
Hynder dan pooln nöhta nejwer | Hynder dan pooln nochta nyjwer | Za biegunami i jeszcze dalej | 37 | |||
nojy wełta zåjn ind wejder. | nójy wełta zain ind wyjder. | są coraz to nowe światy. | 38 | |||
Y jyn wełta hüt yh fejł möł | Y jen wełta hótt ych fyjłmoł | W tamtych światach – słyszałam wielokroć | 39 | |||
łåjt heł, ćyśćjec ån der hymuł. | łájt hełł, czyściec an der hymół. | leży piekło, czyściec oraz niebo. | 40 | |||
Diöt wiöe nö kå łanikjy zejł | Dót woo no ká łanykje zyjł, | Tam nie była jeszcze żadna żywa dusza, | 41 | |||
śtüdjyn gyłiöeta oü zu fejł, | śtudjén gyłota au zó fyjł, | studiują uczeni też sporo, | 42 | |||
ynzer śyfła dy wynd bröhta | ynzer szyffła dy wynd brochta | naszą łódkę wiatry przyniosły | 43 | |||
ejwyn zidpol cyłect nöhta. | yjwyn zidpol cyłect nochta. | przez biegun północny potem w końcu . | 44 | |||
Yta hjy’h oü śun uf åmöł | Yta hjéch au szón óf ámoł | Teraz słyszę już zrazu | 45 | |||
śejn cy zyngja diöt ym hymuł, | szyjn cy zyńnia dót ym hymół, | piękne śpiewy tam w niebiosach, | 46 | |||
s’ej måj müter zyngt godźinkja | s yj máj muter zynkt godzinkja *) | To moja matka śpiewa godzinki | 47 | |||
wi y dyham yr Halika. | wi ydyham yr Halykja. | jak w domu w święta. | 48 | |||
Ejwer ynzer śyfła hiłd’s what, | Yjwer ynzer szyffła hiłds wacht, | Nasz naszą łódką trzyma straż | 49 | |||
do wer yns ny feljyn yr naht | duower yns ny fyljén yr nacht. | tak byśmy nie zgubili się w nocy. | 50 | |||
Jer śtym wiöe fjy yns zu tojer | Jér śtym woo fjé yns zó tójer | Jej głos była dla nas tak drogi | 51 | |||
wi fjyn śyfer s’łoühttüms fojer | wi fjén szyffer s łójchttuums fójer. | Jak dla żeglarzy latarni morskiej ogień. | 52 | |||
Nynder zoh oü bałd å hymuł | Nynder zuoch au bałd a hymół, | Bliżej zobaczyłem wkrótce niebo, | 53 | |||
fön zyct Pejter ufum śymuł | fónn zyct Pyjter óffóm szymół; | z przodu siedzi Piotr na siwku; | 54 | |||
Har łyt ny nåj, wo ny ej wat, | Haar łytt ny náj wuo ny yj wat, | Nie wpuszcza do środka, kto niewart, | 55 | |||
ån wje’s oü myt fejłum gybat. | an wjes au myt fyjłóm gybat. | nawet jakby dużo się modlił. | 56 | |||
Fum łecta krig miljon drowa | Fóm łecta krik’ miljąn druowa | Z ostatniej wojny milion żołnierzy | 57 | |||
śpacjyn dö myt kyndyn, bowa, | śpocjén doo myt kyndyn, buowa, | spaceruje tam z dziećmi, żonami, | 58 | |||
fergasa hon s’oüsgyśtanda | fergassa hąnns s’ausgyśtanda | zapomnieli, co wycierpieli | 59 | |||
diöt y jyn ungyłyks łanda | dót y jén ungyłyks łanda. | tam w swoich nieszczęsnych krajach. | 60 | |||
Dunajewski der kardynał | Dunajewski der kardynął | Dunajewski kardynał | 61 | |||
myt åm pönyśa jenerał, | myt ám ponysza jenerął, | z polskim generałem, | 62 | |||
gejt dö śpacjyn ån inśpicjyn | gyjt doo śpocjén an inśpicjén | chodzi tam na spacer i inspekcję | 63 | |||
dy drowa di cy Pöłn gyhjyn. | dy druowa di cy Połn gyhjén. | żołnierzy, co do Polski przynależą. | 64 | |||
Har derkant mih ån grist oü gryht | Haar derkant mych an grisst au grycht | Poznaje mnie i zaraz pozdrawia | 65 | |||
italjenyś, wo har güt śpryht. | italjenysz, wą haar gut śprycht. | po włosku, którym dobrze mówi. | 66 | |||
Dy śejny śpröh gyfełt’um zjyr | Dy szyjny śproch gyfełłt óm zjér | Ten piękny język podoba mu się bardzo | 67 | |||
wåł’s wåh ej wi s’wymysiöejer. | waiłs wách yj wi s’wymysojer. | bo jest miękki jak wilamowski. | 68 | |||
Bej y Krök bym kjymysasa | Byj y Krok bym kjemysassa | w Krakowie na kiermaszu | 69 | |||
by tejś nawa ejm gyzasa | by tyjsz nawa yjm gyzassa | posadzono mnie przy stole obok niego. | 70 | |||
har wiöe głylih s’wålćjy cy hjyn | haar woo głykłych s walczy cy hjén | on był szczęśliwy, że słyszał włoski | 71 | |||
ån myt mer wålć cy dyśkürjyn | an mytmer wálcz cy diszkurjén. | i że ze mną dyskutował po włosku. | 72 | |||
Hoüt ziöet’å mer ej å grus fest | Hójt zootamer yj a gróss fest, *) | Dziś – mówi mi – jest wielkie święto | 73 | |||
s’kuma fur andyn wełt oü gest, | s kuma fyr andyn wełt au gest, ̊) | przyjdą też z innego świata goście, | 74 | |||
s’rezureksit fum noja Pöłn | s’resurexit fym nója Połn | zmartwychwstanie na nowo Polska | 75 | |||
cy hålikja höt Göt byföłn. | cy hálykja hoot God byfołn. | świętym Bóg rozkazał. | 76 | |||
S’wyt dö zåjn ganc Pöłn fertrata | Swyt do zain ganc Połn fertrata | Będzie tu cała Polska reprezentowana | 77 | |||
fum Kråkus bocy hoüt ziöet’å | fym Krakus bący hójt zoota, °) | Od Krakusa aż do dziś - powiedział | 78 | |||
oły wan gejn bocy Götstron | ąłły wann gyjn bocy Godstron | wszyscy pójdą do tronu boskiego | 79 | |||
ån jyn dank fjys ryta otriöen. | an jén dank fjés rytta ątroon. | i swoje podziękowania za ratunek zaniosą. | 80 | |||
Har bot mih cy błåjn wen yh kon | Haar buot mych cy błájn wenn ych kąn | Poprosił mnie, bym został jeśli mogę, | 81 | |||
cy zan wo zih dö bałd wyt hon; | cy zaan wą zych do bałd wyt hąn; **) | by zobaczyć co tam będzie się wnet działo; | 82 | |||
s’wiöe dy śyfryn åjferśtanda | s’woo dy szyffryn ajferśtanda | na to zgodziła się żeglarka | 83 | |||
ån zo bływer nönd byn łanda. | an zó błyjwer nond byn łanda. | i tak zostaliśmy blisko lądów. | 84 | |||
Wiöe oü Pöłn y śtyk cyrysa | Woo au Połn y śtyk ceryssa | [nawet i] Polska była na kawałki rozerwana | 85 | |||
fu nökwyn myt kåm gywysa, | fy nokwyn myt kám gywyssa, | przez sąsiadów bez sumienia, | 86 | |||
błå dy nåcyj ind byzoma | błá dy nacyj ind byząma | pozostał naród zawsze razem | 87 | |||
wi å mozaik y zen roma | wi a mozaik ***) y zen rąma. | jak mozaika w swoich ramach. | 88 | |||
Do der obroz błåjt hårmonyś | Dą der obrąz *) błájt harmonysz | Aby ten obraz pozostał harmonijny/zgodny | 89 | |||
hon druf gyat, wo wiöe pönyś | hąnn dróf gyatt, wą woo ponysz | pracował na to, kto był Polakiem | 90 | |||
s’fulk jung ån ołd, fiöen, gyłiöeta | s’fólk jung an ałt, fonn, gyłota | lud młody i stary, księża, uczeni | 91 | |||
måster, möłer ån poeta. | máster, mołer an poeta. | majstrowie/mistrzowie, malarze i poeci. | 92 | |||
Carat, kåzyn zåjn cybroha | Carat, kazyn zain cerbruocha | Carat, cesarze są złamani | 93 | |||
Pöłn ej gybłejn gük cyśtoha, | Połn yj gybłyjn gók cerśtuocha, | Polska została całkiem pokłuta, | 94 | |||
fum krig ån fu fremda riöewyn, | fym krik an fy fremda rowyn, | przez wojnę i obcych grabieżców, | 95 | |||
s’ryhtas yt druf d’ågja kyndyn | s’rychtas yt óf d’ágia kyndyn. | dźwigają ją teraz własne dzieci. | 96 | |||
S’kymt oü śun uf åm fad cyjyśt | S’kymt au szón óf ám fat cyjészt | Nadjeżdża najpierw już na koniu też | 97 | |||
Kråkus wo wiöe Pöłns jyśter fjyśt; | Krakus wą woo Połns jészter fjészt; | Krakus, co był Polski pierwszym księciem; | 98 | |||
nawam ryt zåj tohter Wanda | nawam rytt zaj tąchter Wanda | obok niego jedzie jego córka Wanda | 99 | |||
di hyndrum regjyt di łanda | di hyndróm regjét di łanda. | co po nim rządziła ziemiami. | 100 | |||
Har hot undrum krykjer hejwuł | Haar huąt undróm krykjer hyjwół | On pod krakowskim wzgórzem | 101 | |||
yr jam derśłiöen yht ån toüwuł | yr jaam derszłoon ycht an tójwół, | w jamie ubił diabła zaprawdę, | 102 | |||
ån smok dar łoüt ki gyfrasa | an smok dar łójt kii gyfrassa | smok ludziom krowy zżerał, | 103 | |||
wo hoüt nö ny ej fergasa | wą hójt no ny yj fergassa. | czego dziś jeszcze nie zapomniano. | 104 | |||
Dy śejny Wanda wułd ny hon | Dy szyjny Wanda wółd ny hąn | Piękna Wanda nie chciała mieć | 105 | |||
ån dojća fjyśta cy jem mon | an dójcza fjészta cy jém mąn, | niemieckiego księcia za swojego męża, | 106 | |||
oü kån krig mej fjy zej fjy’s fulk | au kán krik myj fjé zyj fjés fólk | też żadnej wojny już dla nich, dla ludu | 107 | |||
śtiörw yr Wåjsuł wi å güty Pulk | śturw yr Weisół wja guty Pólk. | umarła w Wiśle jak dobra Polka. | 108 | |||
Fjyn dank höt s’fulk bejda cym łun | Fjén dank huot s fólk byjda cym łón | Z wdzięczności lud obojgu w nagrodę | 109 | |||
hejwułn gyśot, di hoüt yr zun | hyjwółn gyszott, di hójt yr zun | wzgórza/kopce usypał, które dziś w słońcu | 110 | |||
śenn cy łaha cy Pöłns kyndyn, | szenn cy łacha cy Połns kyndyn, | zdają się śmiać do polskich dzieci, | 111 | |||
di ejn zyngja śejny łidyn. | di yjn zyńnia szyjny łidyn. *) | które im śpiewają piękne pieśni. | 112 | |||
å gruser, śejner, śtiöekjer kłop | A grósser, szyjner, śtokjer kłąp | Duży, piękny, silny mężczyzna | 113 | |||
kymt yt gyjiöet, giöe ym galop | kymt yt gyjoot, goo ym galąp | nadchodzi teraz w pędzie, cały w galopie | 114 | |||
har hełt yr hand å grusys śwat, | haar hełt yr hant a gróssys szwat, | trzyma w ręce wielki miecz, | 115 | |||
s’ej der śćerbjec, fu huhum wat. | s’yj der szczerbjec **), fy hóhym wat. | to Szczerbiec, wysokiej wartości. | 116 | |||
S’ej Bolesław, Chrobry bynomt, | Syj Bolesław, Chrobry bynąmt, | To Bolesław, zwany Chrobrym, | 117 | |||
dar dy granca fu Pöłn åjzomt; | dar dy granca fy Połn ájząmt; | ten co granice Polski pozbierał; | 118 | |||
har wiöd cyjyśt cym kyng gykrynt, | haar wód cyjészt cym kyng gykrynt, | on był pierwszy koronowany na króla, | 119 | |||
fum Otto, dar nöht błå zåj frynd. | fóm Otto, dar nocht błá zaj frynd. | przez Ottona, który potem został jego przyjacielem. | 120 | |||
Hynder’um jiöeta fejł ratyn, | Hyndyróm joota fyjł rájtyn, | Za nim pędzi pełno rycerzy, | 121 | |||
di zih śłüga ym krig fjy ejn, | di zych szługa ym krig fjé yjn, | którzy bili się na wojnie za niego, | 122 | |||
śtiöekjy, hołpwyłdy gyśtałta, | śtookje, hąlbwyłdy gyśtałta, | silne, półdzikie kształty, | 123 | |||
dan fur kultür nö fejł fałta. | dan fyr kultur no fyjł fałta. | którym kultury jeszcze sporo brakowało. | 124 | |||
Nö dam grusa wün kliny nöht, | No dam gróssa wónn kliny nocht, | po wielkich byli później mali, | 125 | |||
di cy kena yh ny fermöht, | di cy kenna ych nicht fermocht, | których rozpoznać nie zdołałem. | 126 | |||
oü [s’wün] bisküpa ån hålikja, | au swónn biskupa an hálykja, | też [byli] biskupów i świętych, | 127 | |||
cy zan zjyr underśydłikja. | cy zaan zjér underszytłykja. | widać było bardzo rozmaitych. | 128 | |||
Yt za’h wejder ån grusa kyng, | Yt zach wyjder án gróssa kyng, | Teraz widzę znowu wielkiego króla, | 129 | |||
ån ym ejn ån grusa ryng | an ym yjn rym án gróssa rynk | a wokół niego wielkie koło | 130 | |||
fu fjyśta, gyłjyta ån hjen, | fy fjészta, gyłjéta an hjenn, | książąt, uczonych I panów, | 131 | |||
di oü ym fulk zåj friöed ny wjen. | di au ym fólk záj frood ny wjen. | którzy też przed ludem swojej radości nie kryją. | 132 | |||
S’ej Kazimirz der grusy fjyśt | Syj Kazimirz der gróssy fjészt | To Kazimierz wielki kniaź, | 133 | |||
dar dy Jüda nom uf cyjyśt | dar dy juda nąm óf cyjeszt | który Żydów przyjął pierwszy | 134 | |||
ys łand, wi’s wün ejweron fertrejn, | ys łand, wis wónn yjwrąn fertryjn, | do kraju, jak byli wszędzie/zewsząd wypędzeni, | 135 | |||
diöh handuł zåjn zy yt råjh gybłejn. | dóch handół zainsyt rájch gybłyjn. | przez handel zostali teraz bogaci. | 136 | |||
Underum wiöe s’łand zjyr råjh yt | Undyróm woo słand zjér rájch yt, | Pod nim był kraj teraz bardzo bogaty, | 137 | |||
kjyhja, hoüzyn wün gymoüyt, | kjéchia, hójzyn wónn gymauyt, | kościoły, domy były murowane. | 138 | |||
oü ogyłet d’åkådemi, | au ągyłeet d’Akademii, *) | też założona Akademia, | 139 | |||
wo cy jyn jiöen köst zjyr fejł mi. | wą cy jen jónn kost zjér fyjł mii. | co w tamtych latach kosztowało bardzo wiele trudu. | 140 | |||
Uf wåjsum fad kymt åmałik | Óf waissóm fat kymt amałyk | Na białym koniu przybywa powoli | 141 | |||
Kyngjyn Jadwig, di hot jyr głyk, | Kyngjén Jadwig, di hąt jér głyk, | Królowa Jadwiga, co swoje szczęście, | 142 | |||
jyr hac fjy den Gruspöłn gan har, | jér hac fjé den Grósspołn gaan har, | swoje serce wielkiej Polsce poświęciła, | 143 | |||
ån nom cym kłopa ån barbar. | an nąm cym kłąppa an barbar. | i wzięła za męża barbarzyńcę. | 144 | |||
Fråłik wiöe dos der Jågjełon | Freiłych woo dąs der Jagiełłon | Rozumie się był to Jagiełło | 145 | |||
dar zih fjy zej hot tiöefa łön, | dar zych fjé zyj hąt toofa łon, | co się dla niej pozwolił ochrzcić, | 146 | |||
ån myt ejm oü Litwa zåjn łand, | an myt yjm au Litwa záj łand, | a z nim też Litwa – jego kraj, | 147 | |||
wo har oü nöht myt Pöłn ferband. | wą haar au nocht myt Połn ferband. | co on potem z Polską związał. | 148 | |||
Dos wiöe å kyng grus ån gyråht, | Dąs woo a kyng gróss an gyrácht, | To był król wielki i sprawiedliwy | 149 | |||
wi Krzyżoka wjytśofta śłåht | wi Krzyżąka wjétsząfta szłácht | jak Krzyżacy źle gospodarowali | 150 | |||
y zen łandyn, höt har oü nöht | y zen łandyn, huot haar au nocht | na swoich ziemiach, on potem też | 151 | |||
a grusy maht cyzoma bröht. | a gróssymacht cyząmma brocht. | wielką potęgę zebrał. | 152 | |||
Myt dar śłüg har ahcik toüzyt | Myt dar szług haar achzyktauzyt | [to] nią pobił osiemdziesiąt tysięcy | 153 | |||
Krzyżoka tut, ån bocy yt | Krzyżąka tót, an bocy yt | Krzyżaków na śmierć, i do teraz | 154 | |||
zo by Grunwald dy ad zåjn rut; | zą by Grunwald dy aad zajn rót; | pod Grunwaldem ziemia ponoć czerwona jest; | 155 | |||
å grusy an, fjyn grusa tut. | a gróssy aan, fjén gróssa tót. | wielkie żniwo dla wielkiej śmierci. | 156 | |||
Yt kymt der grusy Kopernik | Yt kymt der gróssy Kopernik | Teraz nadchodzi wielki Kopernik | 157 | |||
krykjer śtüdant, wiöe ny fjetnik | krykjer śtudant, woo ny fjetnyk | krakowski student, nie był bojaźliwy | 158 | |||
yr zun cy ziöen: błåj dü jok śtejn! | yr zun cy zoon: błáj du uok śtyjn! | by rzec słońcu: zatrzymaj się tylko! | 159 | |||
ån dy ad zo jok ym dejh gejn. | an dy aad zą uok ym dyjch gyjn. | a ziemia powinna tylko wokół ciebie podążać. | 160 | |||
S’wün yt dy fiöen, huhgyłiöeta, | Swónn yt dy fonn, hochgyłota, | Teraz byli księża, wielcy uczeni, | 161 | |||
di y zen wüta ny głiöeta, | di y zen wóota ny głoota, | którzy jego słowom nie chcieli wierzyć, | 162 | |||
bo nör Bibyl by Jericha, | bą nar bibyl by Jericha, | bo według Biblii [to] przy Jerychu, | 163 | |||
diöft dy zun åmåłik krihja. | dóft dy zun amałyk kricha. | powinno słońce powoli pełzać. | 164 | |||
Der grusy Galilei za yt | Der gróssy Galilei *) zą yt | Wielki Galileusz widzi teraz, | 165 | |||
wi zih å lamp y Piza dryt, | wi zych a lamp y Pisa dryt, | jak się lampa w Pizie kręci. | 166 | |||
di yr kjyg hing uf łangjer śnür | di yr kjéch hinn óf łańner sznuur | która w kościele wisiała na długim sznurze | 167 | |||
Koperniks łjyr höt har gywjet, | Koperniks łjér huot haar gywjet, | Kopernika nauki on bronił, | 169 | |||
gycwunga nöhta ogyśwjet | gycwuńna nochta ągyszwjet | zmuszony później wyrzekł się | 170 | |||
ym pikus dy ferdamty łjyr, | ym pikus dy ferdamty łjér, | w więzieniu przeklętej nauki, | 171 | |||
wo dy wełt hot ufgybröht zjyr. | wą dy Wełt huątt ófgybrocht zjér. | co świat zdobyła wielce. | 172 | |||
Fu yt krigt ben åstronoma | Fy yt krigt ben astronąma | Od teraz otrzymała u astronomów | 173 | |||
yr wełt jyn byrimta noma | yr wełt jén berimta nąma | w świecie swoje słynne imię | 174 | |||
dy Akademi y Krök, zej hjyn | dy Akademie y Krok, zyj hjén | Akademia Krakowska, [gdy] słyszą | 175 | |||
łifa oły uf Pöłn śtüdjyn. | łifa ąłły óf Połn śtudjén. | bieżeli wszyscy do Polski studiować. | 176 | |||
S’wiöe dos mejglik bo cy jer cåjt | Swoo dąs myjglyk bą cy jer cájt | To było możliwe, bo w tamtych czasach | 177 | |||
kanta dy śüln kån śpröhaśtråjt, | kannta dy szuln kán śprochaśtrajt, | nie znały szkoły sporów językowych, | 178 | |||
łotåjnyś łjyt, kuzt, śråw dy wełt; | łątajnysz łjét, kózt, szryjw dy wełt; | po łacinie uczył się, mówił, pisał świat; | 179 | |||
dy gyłjyta wün güt gyśtełt. | dy gyłjéta wónn gut gyśtełłt. | uczeni byli dobrze uposażeni. | 180 | |||
å hetman Czarniecki za’h yt, | A hetman Czarniecki *) zach yt, | Hetmana Czarneckiego widzę teraz, | 181 | |||
dar höt Pöłn fun Śweda gyryt, | dar huot Połn fyn Szwyda gyryt, | który Polskę od Szwedów ratował, | 182 | |||
bo Måryja fu Ćenstohoü | bą Maryja fy Czenstohau | bo Maryja z Częstochowy | 183 | |||
hot ejm byfołn: dy Śweda hoü! | hąt yjm byfołn: dy Szwyda hau! | rozkazała mu: Szwedzi precz! | 184 | |||
Uf jer hyłf, der śtiöekjy gława | Óf Jér hyłf, der sztokje gława | Z jej pomocą, silna wiara | 185 | |||
maht wunder, ołys go s’ława, | macht wunder, ąłłys gą sława, | czyni cuda, wszystko oddało życie, | 186 | |||
fjy Göt, fjy jyr łand zjyr gan hejn. | fjé God, fjé jér łand zjér gaan hyjn, | dla Boga, dla swego kraju bardzo chętnie. | 187 | |||
bo’s oły Śwyda hon fertrejn. | bąs ąłły Szwyda hąn fertryjn. | Bo wszystkich Szwedów wypędzili. | 188 | |||
Wejder zawer fejł fad, fejł wån, | Wyjder zawer fyjł fad, fyjł wánn, | Znów widzimy dużo koni, dużo wozów, | 189 | |||
s’cytyt dy ad, ym Zöł dy śtån, | s cytyt dy aad, ym zooł dy śtánn, | trzęsie się ziemia, w Sole kamienie, | 190 | |||
s’ej Sobieski, har kymt zu hoüt, | s yj Sobieski, haar kymt soo hójt, | to Sobieski, przybywa tak dzisiaj, | 191 | |||
wi wje’s uf Win, wi’s wiöe y nut. | wi wjes óf Win, wis woo y nót. | jak było pod Wiedniem, jak było w potrzebie. | 192 | |||
Fynfancwenciktoüzyt råjtyn | Fynfancwencyktauzyt rájtyn | Dwadzieścia pięć tysięcy rycerzy | 193 | |||
ślåhćica zåjn’s, bygłata ejn | szlachcica zains, bygłáta yjn | to szlachcice, towarzyszą mu | 194 | |||
ån zåj füsfulk zåhciktoüzyt | an záj fusfolk záchzyktauzyt | I jego piechoty sześćdziesiąt tysięcy | 195 | |||
di fjyr Win wün, gejn dö oü myt. | di fór Win wónn, gyjn do au myt. | którzy byli pod Wiedniem, idą też tu wraz. | 196 | |||
Zåj noma śun hot yn Tjykja | Záj nąma szón hątte yn Tjékja | Jego imię już Turkom | 197 | |||
åjgyjiöet ån grusa śrekja, | ájgyjoot án gróssa szrekja, | napędziło wielkiego strachu, | 198 | |||
bo har hot’s śun fejł möł gyśłiöen, | bą haar hąts szón fyjmoł gyszłoon, | bo ich już wiele razy pobił, | 199 | |||
do’s ny kunda ufs güt end głiöen. | dąs ny kunda ófs gut end głoon. | tak że nie mogli wierzyć w dobry koniec. | 200 | |||
Gyhoüt der świöecy Mustafa, | Gyhaut der szwocy Mustafa, | Pobity czarny Mustafa, | 201 | |||
müst byhend fu Win ådkłoüfa | must byhend fy Win atkłaufa | musiał szybko od Wiednia uciekać | 202 | |||
Sobieski ryt nåj y dy śtot, | Sobieski rytt naj y dy śtąt, | Sobieski wjechał do miasta, | 203 | |||
di har byfråjt fun Tjykja höt. | di haar byfrait fyn Tjekja huot. | które uwolnił był od Turków. | 204 | |||
Wułd oü ny grisa nöht cyjyśt | Wółd au ny grissa nocht cyjészt | Nie chciał też wpierw pozdrowić potem | 205 | |||
der kåzer dan gywyłta fjyśt, | der kázer °) dan gywyłta fjeszt, | cesarz wybranego kniazia, | 206 | |||
wiöe s’fulk głyklik cy pösa wat | woo s fólk głykłych cy possa wat | lud był szczęśliwy być wartym ucałować | 207 | |||
kyna zåj śü, a ciöel fum fad. | kynna zaj szuu, a cool fóm fat. *) | móc jego buta, ogon jego konia. | 208 | |||
Dy kåzeryn Mina Tera | Dy kazeryn Mina Tera | Cesarzowa Maria Teresa | 209 | |||
cołt śłåht nöht cyryk yn Pöła, | cąłt szłácht nocht cyryk yn Poła, | odpłaciła źle potem Polakom | 210 | |||
bo zy höt myt wing gywysa | bą zy huot myt wink gywyssa | bo bez sumienia | 211 | |||
dy Cips fu Pöłn wåggyrysa. | dy Zips fy Połn wakgyryssa **). | Spisz od Polski oderwała. | 212 | |||
Cym tåla Pöłns wiöe dos å grund, | Cym tála Połns woo dąs a grund, ***) | Do podziału Polski był to powód, | 213 | |||
s’fiła nöht nåj wi tjyhty hund | s’fiłła nocht náj wi tjéchty hund | wpadły potem jak wściekłe psy | 214 | |||
dy Pråjza åna dy Rüsa, | dy Prajza ana dy Russa, | Prus[ac]y i Rosjanie | 215 | |||
bejdy hungerik, wułda frasa. | byjdy huńryk, wółda frassa. | obaj głodni, chcieli żreć. | 216 | |||
Wi underśråw dy kåzeryn | Wi underszráw dy kazeryn | Jak podpisała cesarzowa | 217 | |||
s’tåla fu Pöłn, zo’s hon gygryn | s tála fy Połn, ząs hąnn gygrynn, | podział Polski, ponoć zapłakała, | 218 | |||
fylåjht zoh’s śun füroüs dy cåjt | fyleicht ząchs szón fóraus dy cájt | może przewidziała już czas, | 219 | |||
wu jer łand diöh dos cytålt błåjt | wó jér łand doch dąs certált błájt. | gdy jej kraj przez to zostaje podzielony. | 220 | |||
S’koma fjy Pöłn śwjery śtunda, | S kąma fjé Połn szwjery śtunda, | Nadeszły dla Polski ciężkie godziny, | 221 | |||
hoüt ej s’śłåhsty ejwerwunda, | hójt yj s szłáchsty yjwerwunda, | dziś najgorsze już przezwyciężone, | 222 | |||
ån yt zåj besta kyndyn gejn | an yt zaj besta kyndyn gyjn | i teraz jej najlepsze dzieci idą | 223 | |||
cym Hjen, fjy zåj hyłf danka śejn. | cóm Hjen, fjé zaj hyłf danka szyjn. | do Pana, za jego pomoc pięknie podziękować. | 224 | |||
S’kymt yt Kościuszko gyryta, | S kymt yt Kościuszko gyrytta, | Nadjeżdża Kościuszko konno, | 225 | |||
ha wułd zåj łand wejderryta, | haar wółd zaj łand wyjderrytta, | chciał swój kraj znów ratować, | 226 | |||
fu Ameryka güt bykant | fy Ameryka gut bykant | przez Amerykę dobrze znany | 227 | |||
łif’a’m łoüt cü fum ganca łand. | łifam łójt cu fóm ganca łant. | bieżeli do niego ludzie z całego kraju. | 228 | |||
Hynderum jiöen dy Kråkusa, | Hyndyróm joon dy Krakusa, | Za nim pędzą Krakowiacy | 229 | |||
fjy’d måkja wün’s å pokusa, | fjéd’makja wónns a pokusa, | dla dziewcząt oni byli pokusą, | 230 | |||
fjy dy moskoln å gruser strah, | fjé dy moskąln a grósser strach, | dla Moskali wielkim postrachem, | 231 | |||
zy łifa wåg, f’am zyta Lah. | zy łifa wák, fam zyta lach. *) | ci uciekli, od takiego Lacha. | 232 | |||
Nöhta maśjyn kosyńjera, | Nochta maszjén kosynjéra, | Potem maszerują kosynierzy, | 233 | |||
śejny kłopa, krykjer wjara, | szyjny kłąpa, krykjer wiara, | piękne chłopy, krakowska wiara, | 234 | |||
dy zånca triöen’s wi dy tykja; | dy zánca trons wi dy tykja; | kosy niosą jak tyczki; | 235 | |||
öemy Moskoln, öemy smykja. | oomy Moskąln, oomy smykja. | biedni Moskale, biedne smyki. | 236 | |||
å Głowacki za’h oü gryht fön, | A Głowacki zach au grycht fónn, | Głowackiego widzę też zaraz z przodu | 237 | |||
Myt zånca nom har dy kanün | Myt zánca nąm haar dy kanónn | Z kosami brał armaty | 238 | |||
yn Moskoln, di łifa byhend | yn Moskąln, di łifa byhend | Moskalom, ci biegli szybko, | 239 | |||
do’s ny foła oü y zåj hend. | dąs ny fałła au y záj hend. | tak by nie wpaść w jego ręce. | 240 | |||
Weter koma oü dy ułonn, | Wetter kąma au dy ułąn, | Dalej nadchodzą też ułani, | 241 | |||
«s’ryt zih wo zih ok ryta kon» | «s rytt zych wą zych ąk rytta kąn» | «niech się ratuje, kto tylko może się ratować» | 242 | |||
his ys åmöł, bo jer pika | hiss ys ámoł, bo jér pika | kiedyś wołano, bo ich piki | 243 | |||
gan kån pardon, tün ufspikja. | gan kán pardon, tun ófspikja. | nie przebaczają, szpikują. | 244 | |||
Oü za’h Kilinski å śüster, | Au zach Kilinski a szuster, | Też widziałem Kilińskiego szewca, | 245 | |||
błájt y Połn fjé ind a muster, | błåjt y Pöłn fjy ind å muster, | pozostaje w Polsce na zawsze wzorem, | 246 | |||
wi oü der klinsty kon gryhta | wi au der klinsty kąn grychta | jak też najmniejszy może zrazu | 247 | |||
grusy zaha nö ferryhta. | gróssy zacha no ferrychta. | wielkich rzeczy jeszcze dokonać. | 248 | |||
Poniatowski fu Pöłn å prync, | Poniatowski fy Połn a prync, | Poniatowski książę Polski, | 249 | |||
wułd reta s’łand, kom oü yt c’ync, | wółd rytta s łand, kąm au yt cync, | chciał ratować kraj, teraz zbliża się do nas, | 250 | |||
hiłf ym grusa Napoleon | hiłf ym gróssa Napoleon | pomagał wielkiemu Napoleonowi | 251 | |||
dy Moskoln fu Pöłn cy ferjiöen. | dy Moskąln fy Połn cy ferjon. | Moskali z Polski przegnać. | 252 | |||
Har śtiörw yr Elster by Låjpcik, | Haar śturw yr Elster by Leipcyk, | Umarł w Elsterze pod Lipskiem, | 253 | |||
s’wiöe dos fjy Pöłn å grus ungłyk; | s woo dąs fjé Połn a gróss ungłyk; | to było dla Polski wielkie nieszczęście. | 254 | |||
ferhejn maśjyn myt zem noma, | ferhyjn maszjén myt zem nąma, | Z przodu maszerują z jego imieniem, | 255 | |||
za’h myt ejm zåj legjona. | zach myt yjm zái legiona. | widzę z nim jego legiony. | 256 | |||
Dąbrowski ejwernom di nöht | Dąbrowski yjwernąm di nocht | Dąbrowski przejął je potem | 257 | |||
ån myt jyn wo har mytgybröht | an myt jen wą haar mytgybrocht | i z tamtymi, co on przyprowadził | 258 | |||
fu Italyj, hiłda cyryk, | fy Italyj, hiłda cyryk, | z Włoch, powstrzymał | 259 | |||
Moskoln ån Doüćja by Låjpcik. | Moskąln an Dójcza by Leipcyk. | Moskali i Niemców pod Lipskiem. | 260 | |||
Ymzyst wiöe fjy Pöłn s’gancy śłön, | Ymzyst woo fjé Połn s gancy szłon, | Na darmo było Polsce to całe bicie/walki, | 261 | |||
Napoleon hot s’fåld felün; | Napoleon hąt s fáld fylón; | Napoleon porzucił pole [walki]; | 262 | |||
Dąbrowski maśjyt yt ferhejn, | Dąbrowski maszjét yt ferhyjn, | Dąbrowski maszeruje teraz z przodu, | 263 | |||
myt zen łoüta di diöt gybłejn. | myt zen łójta di dót gybłyjn. | ze swymi ludźmi, co tam zostali. | 264 | |||
ån wejder za’h fejł jenerołn | An wyjder zach fyjł jenerąłn | Znowu widzę wielu generałów, | 265 | |||
di ym krig wün myta Moskoln, | di ym krik wónn myta Moskąln, | którzy na wojnie byli z Moskalami, | 266 | |||
s’ej der dyktator Chłopicki | s yj der dyktator Chłopicki | to jest dyktator Chłopicki | 267 | |||
ån hynderum der Skrzynecki. | an hynderóm der Skrzynecki. | a za nim Skrzynecki. | 268 | |||
S’wiöe dos ym jür ånåndresik | Swoo dąs ym juur ánandressyk *) | To było w roku trzydziestym pierwszym, | 269 | |||
do der Moskol wułd azesik | dą der Moskąl wółd ązessyk | że Moskal chciał osiedlić | 270 | |||
błåjn y Pöłn ån ynzer ferjiöen | błajn y Połn an ynzer ferjoon | się w Polsce i naszych wygonić | 271 | |||
ymzyst wje’s gywast zih bykłiöen | ymzyst wjes gywast zych bykłoon | daremnie byłoby się uskarżać | 272 | |||
S’gancy fulk śtind uf zih cy wjen | Sgancy fólk stind óf zych cy wjen | Cały lud powstał bronić się | 273 | |||
ån s’łis zih ny bałd nejderknin. | an słiss zych ny bałd nyjderknjén. | i nie pozwolił się znów niebawem [rzucić] na kolana | 274 | |||
Dwernicki fjyt dy gyfoła | Dwernicki fjét dy gyfąłła | Dwernicki wiedzie poległych, | 275 | |||
ym hymuł Göt cy gyfoła. | ym hymół God cy gyfąłła. | by Bogu w niebie [się] przypodobać. | 276 | |||
Fjyr zåhcik jür wułd Eugenie | Fór zachcyk juur wółd Eugenie **) | Przed sześćdziesięciu laty chciała Eugenia | 277 | |||
å grus polityśys żeni | a gróss polityszys żeni | wielki polityczny geniusz; | 278 | |||
Gruspöłn ufboün ån ån ufśtand | Grósspołn ófbaun an án ófśtand | wielką Polskę odbudować i powstanie | 279 | |||
rif zy cy hyłf ym ågja łand. | rif zy cy hyłf ym agia łand. | wywołała, by pomóc własnemu krajowi. | 280 | |||
Wejder maśjyn yn łanga cyg | Wyjder maszjén yn łańna cig | Znowu maszerują w długich rzędach | 281 | |||
powstańca fum dråjånzåhcik, | powstańca fym dreianzáchcyk, *) | powstańcy z sześćdziesiątego trzeciego | 282 | |||
ån Langiewicz, Pustowojtów | an Langiewicz, Pustowojtów | i Langiewicz, Pustowójtówna | 283 | |||
fjyn’s ym hymuł yta kå nuf. | fjéns ym hymół yta ka nóf. | wiodą ich do nieba teraz ku górze. | 284 | |||
Estråjh, Pråjza ging druf ny åj | Estraich, Preiza gińn dróf ny áj, | Austria, Prusy nie wkroczyły na to | 285 | |||
maht ym Moskol dy policåj; | macht ym Moskąl dy policáj; | robił[y] Moskalom za policję; | 286 | |||
wen oü der Ufśtand cygrundging, | wenn au der Ófśtand cy grund gińn, | kiedy też powstanie dogasało, | 287 | |||
łodyt s’fojer wo je cåjt fing. | łodyt s fójer wą je cajt fińn. | ładuje/dolewa do ognia, co zawrzał wówczas. | 288 | |||
åmałik kymt yt gyryta | Amałyk kymt yt gyrytta | Wolno nadjeżdża teraz konno | 289 | |||
å gruser dan s’łand cy reta | a grosser dan s łand cy rytta | wielki, którego by kraj ratował | 290 | |||
hota Göt byśtymt ån gyrüfa; | hątta God byśtymt an gyrufa; | Bóg naznaczył i powołał; | 291 | |||
å gejt danka cy Hjens śtüfa: | a gyjt danka cy Hjenns śtufa: | idzie dziękować do stopni Pana: | 292 | |||
Ynzer grusy Piłsudski ys, | Ynzer gróssy Piłsudski ys, | To nasz wielki Piłsudski, | 293 | |||
dar y Pöłn błåjt ym gydyhnys | dar y Połn błájt ym gydychnys | który w Polsce trwa w pamięci | 294 | |||
oła güta Påtrjota | ąłła guta Patriota | wszystkich dobrych patriotów | 295 | |||
oü fu Pöłns wettysta üta. | au fy Połns wettysta óota. | też z Polski najdalszych miejsc. | 296 | |||
Har hot fu nist giöe ejwer naht, | Haar hoot fy nist goo yjwer nacht | On z zupełnie niczego przez noc | 297 | |||
fur ad gyśtopt å grusy math, | fyr aad gystąpt a gróssy macht, | z ziemi wywołał wielką potęgę, | 298 | |||
myt dar miljona nöh fertrejn, | myt dar miljąna nocht fertryjn, | z którą miliony później wypędził | 299 | |||
s’ej dos fjy ind „s’wunder” gybłejn. | s’yj dąs fjé ind „s’wunder” *) gybłyjn. | to co na zawsze pozostało „cudem” | 300 | |||
Hota oü andry gyat fejł, | Hątta au andry gyatt fyjł, | choć i inni pracowali wiele, | 301 | |||
błå har fu ołum döh dy zejł, | błá haar fy ąłłym doch dy zyjł, | został on przede wszystkim wszak duszą, | 302 | |||
under zem byrimta noma | under zem byrimta nąma | pod jego słynnym imieniem | 303 | |||
hiłd s’fulk yr nut śejn cyzoma. | hiłt s fólk yr nót szyjn cyząma. | lud trzymał się razem pięknie w potrzebie. | 304 | |||
S’bygłåt’ån oü yt gryht föna | S bygłáttan au yt grycht fónna | Towarzyszą mu też teraz zrazu flagi | 305 | |||
f’ejm gyśofa legjona, | f’yjm gysząffa legiona, | przez niego stworzonych legionów, | 306 | |||
drowa cy füs ån ufa fad | druowa cy fuss an óffa fad | żołnierze pieszo i na koniach | 307 | |||
oły głyklik yr grus parad. | ąłły głykłych yr gróss parad. | wszyscy szczęśliwi na wielkiej defiladzie. | 308 | |||
Fu åm śejna grusa giöeta | Fy ám szyjna gróssa goota | Z pięknego dużego ogrodu | 309 | |||
za’h yt roüsgejn patriota, | zach yt rausgyjn patriota, | widzę jak wychodzą patrioci, | 310 | |||
łoüter grusy, byrimty łoüt, | łauter gróssy, byrimty łójt, | prawdziwie wielcy, znani ludzie, | 311 | |||
di oü ym Hjen gejn danka hoüt. | di au ym Hjenn gyjn danka hójt. | którzy też Panu idą dziś dziękować. | 312 | |||
Fön derken yh å Mickiewicz | Fónn derkenn ych a Mickiewicz | W przedzie rozpoznaję Mickiewicza | 313 | |||
å Słowacki å Sienkiewicz, | a Słowacki a Sienkiewicz, | Słowackiego i Sienkiewicza, | 314 | |||
ån hundyt andry poeta | an hundyt andry poeta | i stu innych poetów | 315 | |||
di’h ny kon ufcyła yta. | dich ny kąn ófcyła yta. | których nie mogę zliczyć teraz. | 316 | |||
Hota di fjy’s łand fürgyboüt, | Hątta di fjés łand fórgybaut, | Choć ci kładli podwaliny dla kraju, | 317 | |||
koma andry di mytgyboüt | kąma andry di mytgybaut | przyszli inni, co współbudowali | 318 | |||
hota tejd, s’wün dyplomata, | hątta tyjd, s wónn diplomata, | tedy, to byli dyplomaci, | 319 | |||
di fjys fråjy Pöłn śwjer ata. | di fjés frájy Połn szwjer atta. | którzy dla wolnej Polski ciężko pracowali. | 320 | |||
S’gejt Groholski myt Bilinski | S gyjt Groholski myt Bilinski | Idzie Grocholski z Bilińskim | 321 | |||
Narutowicz, Witos, Dmowski, | Narutowicz, Witos, Dmowski, | Narutowicz, Witos, Dmowski, | 322 | |||
Zamojski, Durowski, Grabski, | Zamójski, Durowski, Grabski, | Zamojski, Durowski, Grabski, | 323 | |||
ån Wilsons frynd Paderewski. | an Wilsons frynd Paderewski. | i Wilsona przyjaciel Paderewski. | 324 | |||
S’wün oü dö nöht grusy måstyn | S wónn au do nocht gróssy mástyn | Byli i potem wielcy mistrzowie, | 325 | |||
di yr wełt wejza Pöłns byśtejn, | di yr wełt wyjza Połns bystyjn, | którzy w świecie pokazywali, że Polska istnieje | 326 | |||
yh za å Chopin ån Moniuszko | ych zaa Chopin *) an Moniuszko | widzę Chopina i Moniuszkę | 327 | |||
Siemiradski ån Matejko. | Siemiradski an Matejko. **) | Siemiradzki i Matejko. | 328 | |||
War kynd oły di ufcyła | War kynt ąłły di ófcyła | Kto mógł zliczyć wszystkich tych, | 329 | |||
di Göt cy zih höt byfoła; | di God cy zych huot byfoła; | których Bóg do siebie powołał; | 330 | |||
Har wyt hoüt nö yht ferkynda | Haar wyt hójt no ycht ferkynda | On dziś jeszcze coś obwieści - | 331 | |||
dryn wyt Pöłn oü zåj rü fynda. | dryn wyt Połn au záj ruu fynda. | w tym Polska też odnajdzie ukojenie. | 332 | |||
Ganc Pöłn łåjt fjym Götstron ym ńjen | Ganc Połn łájt fjém Godstroon óm ńjen | Cała Polska leży u stóp Boga tronu | 333 | |||
łöwt ån bat o å Götahjen, | łowt an batt ą a Gotahjen, | chwali i czci Pana Boga, | 334 | |||
dankt do ejm hot derłiöet cy wjen | dankt dą yjm hąt derłot cy wjen | dziękuje, że pozwolił jej się obronić | 335 | |||
fun nökwyn di śłåht wün wi hjen. | fyn nokwyn di szłacht wónn wi hyen. | od sąsiadów, co źli byli jak hiena. | 336 | |||
Götahjen cy zan wiöe’h ny wat. | Gotahjen cy zaan woch ny wat, | Pana Boga ujrzeć nie byłem wart | 337 | |||
ho’h ym śyf oü zöfuł gybat, | hąch ym szyff au zófół gybatt, | [nawet jeśli] w łódce tyle też się modliłem, | 338 | |||
wi mih måj müter hot gyłjyt | wi mych máj muter hąt gyłjét | jak mnie moja matka nauczyła | 339 | |||
wi’h nö dy wełt ny hot probjyt. | wich no dy wełt ny hąt probjét. | jak jeszcze świata nie popróbowałem. | 340 | |||
Fu fejł zuna za’h ok ån śåjn | Fy fyjł zunna ząch ąk an szajn | Z wielu słońc widzę też światło | 341 | |||
fu dam måj oüga gybłent łajn, | fy dam máj auga oogia gybłent błajn, | od którego moje oczy ślepną, | 342 | |||
yh fił ym śyf ufs ogyzyht | ych fiłł ym szyff ófs ágyzycht | upadłem w łodzi na twarz | 343 | |||
ån höt felün måj zyna Gryt. | an huot fylón máj zynna grycht. | i zrazu straciłem przytomność. | 344 | |||
ån yh hüt nöht wi å Götsśtym ziöet: | An ych hótt nocht wja Godśtym zoot: | A potem słyszałem jak głos Boga mówi: | 345 | |||
do jer ind hot uf mejh gygłiöet, | dą jér ind hąt óf myjch gygłoot, | za to, żeście zawsze we mnie wierzyli, | 346 | |||
fjy’d zynda dy prow byśtanda, | fjéd’ zynda dy prow bystanda, | grzechów próbę wytrzymali, | 347 | |||
wa’h güt błåjn fjy ojer łanda. | wach gut błajn fjé ójer łanda. | pozostanę dobry dla waszych ziem. | 348 | |||
Der nojy śtot kymt y men śus | Der nójy śtąąt kymt y men szóss | Nowe państwo zbliża się do mego łona | 349 | |||
ån har wyt wada wejder grus, | an haar wyt wada wyjder gróss, | i znowu stanie się wielkie, | 350 | |||
cym besta fjy ojer kyndyn, | cym besta fjé ójer kyndyn, | dla dobra waszych dzieci; | 351 | |||
do’s zo kå nökwer mej hyndyn! | dąs zą ka nokwer myj hyndyn! | temu żaden sąsiad już nie przeszkodzi! | 352 | |||
Wi’h cy mjyr kom, wiöe’s wunder hejn, | Wich cy mir kąm, woo s wunder hyjn, | Kiedy doszedłem do siebie, cudu nie było, | 353 | |||
wjyr wün åłån ym śyf gybłejn, | wir wónn ałán ym szyff gybłyjn, | zostaliśmy sami w łodzi, | 354 | |||
ån weter jiöet yns yt der wynd | an wetter joot yns yt der wynd | i dalej gna nas teraz wiatr | 355 | |||
ån zjyr wåjt koma wjyr byhend. | an zjér wájt kąma wir byhend. | i szybko dotarliśmy bardzo daleko. | 356 | |||
Wejder fjet å śyfła åmałik | Wyjder fjet a szyffła amałyk | Znowu płynie łódka powoli | 357 | |||
ån s’wiöe mer dos oü mej hamłik, | an swomer dąs au myj hamłyk, | i mnie robi się też coraz bardziej tajemniczo, | 358 | |||
bo’h kund zan ån byöbahta | boch kund zaan an beobachta | bo mogłem patrzeć i obserwować, | 359 | |||
wo diöt dy zejłn yhta mahta. | wą dót dy zyjłn ychta machta. | co tam dusze sobie robią. | 360 | |||
Y åm śejna ruzagiöeta, | Y ám szyjna rózagoota, | W pięknym różanym ogrodzie, | 361 | |||
dan byśråjwa fała wüta, | dan byszrajwa fała wóota, | którego opisać brakuje słów, | 362 | |||
za’h fejłtoüzyt bowa ån zakonnica, | zach fyjłtauzyt bąwa an zakonica, | widzę, jak kobiety i zakonnice | 363 | |||
zyngja śpejła, śtejn ån zyca. | zyńnia szpyjła, śtyjn an zyca. | śpiewają, grają, stoją i siedzą. | 364 | |||
ån ym zy rym do za’h tengln, | An ym zyrym dą zach teńnyln, | A wokół nich widzę, jak drepczą, | 365 | |||
śpryngja, zyngja śejny engln, | śpryńnia, zyńnia szyjny eńnyln, | skaczą, śpiewają piękne anioły, | 366 | |||
zy wün klin fur wełt gyrüfa | zy wónn klin fyr wełt gyrufa | jako mali zostali wezwani ze świata | 367 | |||
wi zy nö ny wün ferwüfa. | wi zy no ny wónn ferwófa. | jeszcze zanim zostali poronieni. | 368 | |||
Fu dan bygłåt koma åtkån | Fy dan bygłátt kąma atkán | Z tego towarzystwa wyszły naprzeciw | 373 | |||
mem śyfła cwü bowa åłån, | mem szyffła cwu bąwa ałán, | mojej łódce dwie kobiety same | 374 | |||
zy hota mejh fu wåjt derkant | zy hątta myjch fy wajt derkant | rozpoznały mnie z daleka | 375 | |||
bo åny rif śun gryht fum łand: | bą ány rif szón grycht fóm łant: | bo jedna wołała już z samego lądu: | 376 | |||
å skiöekumże, fliöera fliöeruś! | A skokumże *), flora floruś! | a witajże, Flora-Floruś! | 377 | |||
yh derken’s, s’ej s’Siöeba Teruś; | ych derkens, s yj s Soba Teruś; **) | rozpoznaję ją, to jest Soba-Teruś; | 378 | |||
wen oü zymfcik jür zåjn ferhejn | wenn au zynfcyk juur zájn ferhyjn | gdy też minęło siedemdziesiąt lat | 379 | |||
do wer yr wełt yns fremd gybłejn. | dąwer yr wełt yns fremd gybłyjn. | jak sobie w świecie zostaliśmy obcy. | 380 | |||
Nökwer kyndyn, wün wer ind fruw | Nokwer kyndyn, wónn wer ind frów | Dzieci sąsiadów, byliśmy zawsze radośni, | 381 | |||
yns cy zan ym giöeta, yr śtuw, | yns cy zaan ym goota, yr śtów, | gdy się widzieliśmy w ogrodzie, w izbie, | 382 | |||
myt epułn, bjyn oü puterbrut | myt epołn, bjén, au póterbrót | jabłkami, gruszkami, chlebem z masłem też | 383 | |||
tåltwer yns, hotwer oü kå nut. | tąltwer yns, hąttwer au ká nót. | dzieliliśmy się, nic nam nie było trzeba. | 384 | |||
å skiöekumtźe/skiökumće, fliöera feter! | A skokumcie, flora feter! | a witajcież, wujku Flora! | 385 | |||
hiöert åbysła, fiöet ny weter, | horrt a byssła, foot ny wetter, | poczekajcie chwilę, nie płyńcie dalej - | 386 | |||
ziöet dy andry, wi’s nynder wün | zoot dy andry, wis nynder wónn | mówiła druga, gdy były bliżej | 387 | |||
ym zan bejdy błå yh felün. | ym zaan byjdy błá ych fylón. | pogubiłem się widząc je obie. | 388 | |||
Myt dar ging y’d śül cyzoma | Myt dar gińn yd szul cyząma | Z tą chodziłem razem do szkoły | 389 | |||
Merta wiöe jer måkjanoma. | Mertá *) woo jér makianąma. | Merta – to było jej panieńskie nazwisko. | 390 | |||
Fu fejł śejna wün’s dy śynsta, | Fy fyjł szyjna wónns dy szynsta, | Z wielu pięknych one były najpiękniejsze. | 391 | |||
fu fejł güta wün’s dy besta. | fy fyjł guta wónns dy besta. | Z wielu dobrych one najlepsze | 392 | |||
Bejdy oüsgan men jugytfrynd | Byjdy ausgaan myn jugytfrynd | Obie wyszły za mych przyjaciół [z lat] młodzieńczych | 393 | |||
wün’s dan felün giöe cy byhend, | wónns dan fylón goo cy byhend, | i tak zagubiły się o wiele za szybko, | 394 | |||
ån di błyn yr troüer cyryk | an di błyjn yr trauer cyryk | a ci pozostali znów w żałobie | 395 | |||
s’ungłyk koma giöe cy gyłik | s ungłyk kąma goo cy gyłyk | nieszczęście przyszło zgoła zbyt nagle. | 396 | |||
Do’h grod fu dejwa kom gyfiöen | Dąch grąd fy dyjwa kąm gyfoon | Jako żem właśnie z tamtej strony przybył | 397 | |||
bota zy mejh do’h’å zo ziöen, | bątazy myjch dącha zą zoon, | prosiły mnie, bym im powiedział, | 398 | |||
op jer kłopa ind wytwer błajn, | ąp jér kłąpa ind wytwer błájn, | czy ich mężowie wciąż są wdowcami, | 399 | |||
op jer kyndyn oü głyklik zåjn. | ąp jér kyndyn au głykłych zajn. | czy ich dzieci są też szczęśliwe. | 400 | |||
Ju ziöet yh’å, måj łiwa zejłn, | Jó zotycha, máj łiwa zyjłn, | Tak – odpowiedziałem im, moje kochane dusze, | 401 | |||
dy kłopa zåjn wytwer gybłejn, | dy kłąpa zain wytwer gybłyjn, | mężowie pozostali wdowcami, | 402 | |||
zihja ber at s’głyk ym ława. | zichia byr aat s głyk ym ława. | w pracy szukają szczęścia w życiu. | 403 | |||
denkja uf oüh bo’s ny śtarwa. | denkia óf ójch bąs ny śtarwa. | Myślą o was aż do śmierci. | 404 | |||
Zu güt wi śejn, hoter gyłön | Zó gut wi szyjn, hątter gyłoon | Tak dobre jak piękne - zostawiłyście | 405 | |||
zyty kyndyn, fu Göt cym łun; | zyty kyndyn, fy God cym łóon; | takie dzieci, w nagrodę od Boga; | 406 | |||
jyr fatyn hałda’s huh ym wat, | jér fotyn hałdas hóch ym wert, | ich ojcowie cenią je wysoko, | 407 | |||
oüh gydenkja’s ind ym gybat! | ójch gydenkjas ind ym gybat! | was wspominają zawsze w modlitwie! | 408 | |||
Ejwer s’gyhüty zjyr głyklik | Yjwer s gyhóty zjér głykłyk | Szczęśliwe wielce, z tego co usłyszały | 409 | |||
dankta’s, grista, gingja cyryk; | danktas, grissta, gińnia cyryk; | podziękowały, pozdrowiły i poszły z powrotem; | 410 | |||
myt śwjerum hac zoh yh’å nöh, | myt szwjeróm hac ząchychia noch, | z ciężkim sercem widziałem je jeszcze, | 411 | |||
bo’h felün hot byn ruzaśtroüh. | bochs fylón hąt byn rózaśtrójch. | aż zniknęły przy krzewach różanych. | 412 | |||
Byn hålikja wiöe grusy at | Byn hálykja woo gróssy aat | U świętych wrzała wielka praca | 413 | |||
wåjł’s gyrüfa wün diöh’s gybat, | wájłs gyrufa wónn dóchs gybaat, | jako że byli wzywani przez modlitwę, | 414 | |||
cy hyłf yn krankyt, ungyłyk, | cy hyłf yn krankyt, ungyłyk, | by pomagać w chorobie, nieszczęściu, | 415 | |||
müsta łön å hymuł gyłik. | mussta łoon a hymół gyłŷk. | musieli pośpiesznie opuszczać niebo. | 416 | |||
Myta engln śejn cyzoma | Myta eńnyln szyjn cyząma | Z aniołami pięknie wraz | 417 | |||
hyłfa’s oła y Götsnoma, | hyłfas ąłła y Godsnąma, | pomagają wszyscy w imię Pana, | 418 | |||
kuma nöht yn hymuł wejder, | kuma nocht yn hymół wyjder, | wracają potem do nieba, | 419 | |||
bo’s ny fłigja cy hyłf nejwer. | bąs ny fłigia cy hyłf nyjwer. | póki nie lecą w dół na pomoc. | 420 | |||
Dy patrünn müsta diöh’s byta | Dy patrónn mussta dóchs bytta | Patroni muszą przez nich prosić | 421 | |||
å Hjen, dy śyfła byhita | a Hjenn, dy szyffła byhita | Pana, by chronił owieczki | 422 | |||
fum fojer, pest ån oü zynda, | fym fójer, pest an au zynda, | od ognia, zarazy i też grzechów, | 423 | |||
do’s å wåg yn hymuł fynda | dąs a wák yn hymół fynda | tak, by znalazły drogę do nieba. | 424 | |||
Toüzyta fiöen wün oü cy zan, | Tauzyta fonn wónn au cy zaan, | Tysiące księży było też widać, | 425 | |||
di zih łanik hota mi gan, | di zych łanyk hątta mii gaan, | którzy [jako] żywi zadawali sobie trud, | 426 | |||
güty, śłåhty, jungy, ołda, | guty, szłachty, juńny, ałda, | by dobrych, złych, młodych, starych, | 427 | |||
śejn ym śtrångla cy byhałda. | szyjn óm śtráńnla cy byhałda. | ładnie trzymać na postronku. | 428 | |||
Yt hon’s dö dy ferdinty rü, | Yt hąns do dy ferdinty ruu, | Teraz mają tu zasłużony odpoczynek, | 429 | |||
s’kuma oü ind nojy dåcü [dercü(n)]; | s kuma au ind nójy dacu; | dochodzą też do nich wciąż nowi; | 430 | |||
di dercyła wi’s yt śłåht gejt | di dercyła wis yt szłácht gyjt | opowiadają, jak teraz źle idzie | 431 | |||
yr wełt di nö beser wiöe tejd. | yr wełt di no besser woo tyjd. *) | w świecie, co jeszcze przed chwilą był lepszy. | 432 | |||
Öemy krypułn di ungłyklik | Oomy kryppółn di ungłykłych | Biedni kalecy, co nieszczęśliwi | 433 | |||
wün ym ława, zåjn dö głyklik | wónn ym ława, zájn do głykłych; | byli w życiu, są tu szczęśliwi | 434 | |||
bo zy zåjn yt dan głåjh gyśtełt | bą zy zájn yt dan głájch gyśtełłt | bo zostali teraz zrównani z | 435 | |||
di råjh ån śejn wün uf der wełt | di rájch an szyjn wónn óf der wełt. | z tymi, co w świecie byli bogaci i piękni. | 436 | |||
Ju ym hymuł zåjn ok cy zan | Jó ym hymół zájn ąk cy zaan | Toż w niebie widać tylko | 437 | |||
oły jung, śejn wi wje’s hon gan | ąłły junk, szyjn, wi wjés hąn gaan, | wszystkich młodych, pięknych - jak się należy, | 438 | |||
bo dö krigt å śejny gyśtałt | bą do krigt a szyjny gyśtałt | bo tu każdy dostaje piękny kształt | 439 | |||
het’s ejn oü ym ława gyfałt | hetts yjn au ym ława gyfałt. | nawet jeśli mu w życiu brakowało. | 440 | |||
Oü zyst zåjn zih dö dy zejłn głåjh | Au zyst zajn *) zych do dy zyjłn głájch, | Też poza tym sobie są tu dusze równe | 441 | |||
s’kent dö nimyd wo öem wo råjh | s’kennt do nimyt wą oom wą reich | nie zna tu nikt, kto biedny, kto bogaty | 442 | |||
kå gyśåjtera ån kå duła | ká gyszájtra an ká dółła, | żadnych mądrych i żadnych głupich | 443 | |||
oły głåjh di Göt gyfoła | ąłły głájch di God gyfąłła. | wszyscy równi, w których Bóg ma upodobanie. | 444 | |||
Ejwer s’gyzany ganc ym hiöet | Yjwer s gyzaany ganc ym hoot | W głowie o wszystkim, com widział | 445 | |||
denk yh koüm yht uf ynzer fiöet | denk ych kaum ycht óf ynzer foot, | ledwo cokolwiek myślę o naszym rejsie | 446 | |||
bo uf åmöł śejny śtyma | bą óf ámoł szyjny śtymma | aż naraz piękne głosy | 447 | |||
mej wejder łöstik ymśtyma. | myjch wyjder łostyk ymśtymma. | znowu mnie wesoło nastrajają. | 448 | |||
S’wün måj łandsłoüt, Wymysiöejer | Swónn máj łandsłójt, Wymysojer | To byli moi rodacy, Wilamowianie | 449 | |||
dan fum hymuł hot gan der Hjer | dan fym hymół hót gaan der Hjér | którym z nieba dał Pan | 450 | |||
å śejn śtykla, cy rün yta, | a szyjn śtykla, cy ruun yta, | piękny kawałek, by teraz odpoczęli, | 451 | |||
wåjł’s yr wełt hon fejł gyłyta. | weiłs yr wełt hąnn fyjł gyłytta. | jako że w świecie wiele pracowali. | 452 | |||
Fu łand cy łand müsta’s zihja | Fy łand cy łand musstas zichja | Z kraju do kraju musieli szukać | 543 | |||
å śtykla ad, wåjł’s ny krihja | a śtykla aad, weiłs ny krichja | kawałka ziemi, bo czołgać się nie | 454 | |||
wułda yr wełt, höfat ata; | wółda yr wełt, hofaat ata; | chcieli w świecie, odrabiać pańszczyznę; | 455 | |||
oü zu błå wing cåjt cym bata | au zó blá wink cájt cym bata. | tak też zostało mało czasu na modlitwę. | 456 | |||
Fre mih cy hjyn hyndr’åm growa | Free mych cy hjén hyndrám grąwa | Raduję się, gdy słyszę, jak za rowem | 457 | |||
śejn cy zyngja ynzer bowa, | szyjn cy zyńnia ynzer bąwa, | pięknie śpiewają nasze niewiasty, | 458 | |||
yh głiöet cy zåjn y Wymysoü | ych głoot cy zájn y Wymysau | wierzę, żem w Wilamowicach | 459 | |||
yr kjyh, ån wułd mytzyngja oü, | yr kjéch, an wółd mytzyńnia au. | w kościele, i chciałem śpiewać też z nimi, | 460 | |||
S’wün dö zjyr fejł Wymysiöejer | Swónn dó zjér fyjł Wymysojér | Było tu bardzo wielu Wilamowian | 461 | |||
jyn noma kund yh ny derhjyn, | jén nąma kunt ych ny derhjén, | ich imion nie mogłem dosłyszeć, | 462 | |||
dy åna fu fejłhundyt jür, | dy ána fy fyjłhundyt juur, | jedni sprzed kilkuset lat, | 463 | |||
dy andyn koma jok cyjür. | dy andyn kąma uok cyjuur. | inni przybyli tylko w zeszłym roku. | 464 | |||
Cwej ferdinty kłopa za’h diöt, | Cwyj ferdinty kłąppa ząch dót, | Dwóch zasłużonych mężczyzn widzę tam, | 465 | |||
der åny wiöe der łecty füt; | der ąny woo der łecty fót; | jeden był ostatnim wójtem; | 466 | |||
under ejm wiöd s’diöf oüsgykoüft | under yjm wód s dóff ausgykoft | pod nim wieś została wykupiona | 467 | |||
s’fråjy Wymysoü cyr śtat gytoüft. | s frajy Wymsau cyr śtąt gytoft. | wolne Wilamowice miastem mianowane. | 468 | |||
Har his Küba Fox ån Biöetuł, | Haar hiss Kuba Fox an botół, | Nazywał się Jakub Fox i/- Botół, | 469 | |||
s’śejn å hjer fum füs cym śaduł, | s szyjn a hjer fóm fus cóm szatół, | piękny mężczyzna od stóp do głów, | 470 | |||
der andry his Kócki Schneider | der andry hiss Kócki Schneider | drugi zwał się Schneider-Kócki | 471 | |||
wo wiöe oü jyśter pöstmåster. | wą woo au jészter postmáster. | co był też pierwszym poczmistrzem. | 472 | |||
Diöh ejn wiöd Wymysoü bykant | Dóch yjn wód Wymysau bykannt | Przez nich Wilamowice stały się znane | 473 | |||
y Pöłn ån oü ym fremda łand; | y Połn an au ym fremda Land; | w Polsce i też w obcym kraju | 474 | |||
har höt fejł å üt gyhöwa | haar huot fyjł a óot gyhowa | znacznie wydźwignął to miejsce | 475 | |||
cym besta fjy kłopa, bowa. | cym besta fjé kłoppa, bąwa. | dla dobra mężczyzn, kobiet. | 476 | |||
Koma nynder, yh ziöet do’h bej | Kąma nynder, ych zoot dąch byj*) | [gdy] Przyszli bliżej, powiedziałem, że jestem | 477 | |||
der ełdsty fur Fox familyj; | der ełsty fyr Fox familyj; | najstarszym z rodziny Foxów; | 478 | |||
zy freta wi’s y Wymysoü gejt | zy freeta wis y Wymsau gyjt | zapytali, co słychać w Wilamowicach, | 479 | |||
op nö diöt dy ołdy kjyh śtejt. | ob no dót dy ałdy kjéch śtyjt. | czy tam jeszcze stoi stary kościół. | 480 | |||
Op’s gyboüt hon öemhoüz, śpytuł, | Obs gybaut hąnn oomhaus, śpytół, | Czy zbudowali przytułek dla ubogich, szpital, | 481 | |||
op’s fjy dos oü hon dy mytuł, | obs fjédąs au hąnn dy myttół, | czy na to mają też środki, | 482 | |||
bo ok yn zjyr śłåhta djyfyn | bo ok yn zjér szłáchta djéfyn | bo tylko w bardzo złych wsiach | 483 | |||
gejn öemy batłyn åna frjyn. | gyjn oomy batyłn ana frjén. | biedacy chodzą żebrać i marzną. | 484 | |||
Łiwy hjen, jyr wełt giöe cy fejł, | Łiwy hjenn iir wełłt goo cy fyjł, | Drodzy panowie, chcecie o wiele za dużo, | 485 | |||
dos höt ziöet yh hoüt koüm dy Bejł. | dąs hóot zootych hójt kaum dy Byjł. | to ma – rzekłem – dziś zaledwie Biała. | 486 | |||
Fabrykja maha dy wjyt öem, | Fabrykja macha dy wjét oom, | Fabryki czynią z gospodarzy biedaków, | 487 | |||
s’ej kå at mej, do Göt derbiöem. | s’yj ká aat myj *), dą God derboom. | nie ma już pracy, pożal się Boże. | 488 | |||
Dy gymån höt kån miöek, jümyt, | Dy gymán huot kán mok, jumyt, | Gmina nie ma rynku, jarmarku, | 489 | |||
dy łoüt fjyn ołys y dy śtyt | dy łójt fjén ąłłys y dy śtyyt | ludzie wożą wszystko do miasta | 490 | |||
s’wje nejtłik akcyz byr oüsfür | swje nyjtłyk akcyz byr ausfuur | byłaby konieczna akcyza przy wywozie | 491 | |||
wi’s dy śtyt hon by der nåjfür. | wis dy śtyyt hąn by der nájfuur. | tak jak miasta mają przy wwozie. | 492 | |||
Dy wån tün dy wågja rujnjyn, | Dy wánn tun dy wágja rujnjén, | Wozy niszczą drogi, | 493 | |||
fum coła wył nimyd ny hjyn, | fóm cąła wyjł nimyt ny hjén, | o płaceniu nie chce nikt słyszeć, | 494 | |||
oü å hefa cy coła błåjt | au a heffa cy cąła błájt | też sporo trzeba płacić | 495 | |||
fjy śül, śpytułn ån öemy łoüt. | fjé szul, śpytółn an oomy łójt. | na szkoły, szpitale i biednych ludzi. | 496 | |||
Fjy dy kjyh wiöe śun fejł derłet, | Fjé dy kjéch woo szón fyjł derłeet, | Na kościół zapłacono już dużo, | 497 | |||
wyhja wat hoüt nö dos giełd het, | wychia waat hójt no dąs gełd het, | jaką wartość dziś jeszcze miałyby te pieniądze, | 498 | |||
kynd yh ny ziöen, bo ind hyhjer | kynd ych ny zoon, bo ind hyjer | nie umiem powiedzieć, bo zawsze wyżej | 499 | |||
śtåjgt s’agio, s’giełd ym wat wingjer, | śtajgt s agio, s gełt ym waat wińnjer *), | rośnie ażio/kurs, pieniądz na wartości traci, | 500 | |||
Fu dam wo hoüt nö ejwerbłåjt | Fy dam wą hójt no yjwerbłájt | Z tego, co dziś jeszcze pozostaje | 501 | |||
wan’s kå kjyh boün. Wi dy zah łåjt | wanns ka kjéch baun. Wi dy zach łájt | nie zbudują kościoła. Jak sprawy stoją | 502 | |||
wje’s fjy å kaplic derłanga; | wjes fjé a kaplic derłańna; | wystarczyłoby na kaplicę; | 503 | |||
s’wjyn dy Hylćadiöfer fłena. | swjénn dy Hylciadófer fłenna. | uśmialiby się Hecznarowianie. | 504 | |||
S’gyfił’ån ny fejłys fum üt | Sgyfiłłan ny fyjłys fóm óot | Podobało im się z miejsca niewiele | 505 | |||
fu dam wo zy hota gyhüt, | fy dam wązy huotta gyhót, | z tego, co usłyszeli, | 506 | |||
zy grista mejh, ån gingja wåg, | zy grissta myjch, an gińnia wák, | pozdrowili mnie, odeszli, | 507 | |||
ån måj śyfła ging oü zen wåg. | an máj szyffła gińn au zen wák. | a moja łódka popłynęła też swoją drogą | 508 | |||
Yt za’h å Śnåjder-Jåśkja diöt | Yt ząch a Sznajder-jaśkia dót **) | Teraz widzę tam Sznajder-Jaśka | 509 | |||
har hiłf öema myt giełd ån wüt, | haar hiłf ooma myt gełd an wót, | pomagał biednym pieniędzmi i słowem. | 510 | |||
kom åner cy ejm kłiöet zåj nut, | kąm áner cy yjm kłoot záj nóot, | [jeśli] ktoś przyszedł do niego narzekać na biedę, | 511 | |||
hiłf’å’m gryht cy åm śtykla brut. | hiłfam grycht cy ám śtykla brót. | pomagał mu zrazu kawałkiem chleba. | 512 | |||
Y Win å hungrikjer śtüdant | Y Win a hungrykjer śtudant | We Wiedniu głodnym studentem | 513 | |||
ho’h mih śtåjd ufå ogyłånt; | hąch mych śtyjd óffa ągyłánt; | wciąż się na nim opierałem; | 514 | |||
gütys tün maht’um ok ån śpas, | gutys tun macht óm ąk an śpass, | czynienie dobra sprawiało mu tylko przyjemność, | 515 | |||
ej ym hymuł oü un å mas. | yj ym hymół au un a mass. | jest w niebie nawet bez mszy. | 516 | |||
åmałik kuma yt cwej hjen | Amałyk kuma yt cwyj hjenn | Powoli podchodzą teraz dwaj panowie | 517 | |||
yn ruta kłådyn bocum njen, | yn róta kłádyn bocóm njen, | w czerwonych szatach do ziemi, | 518 | |||
kardynoł wiöe ju der åny | kardynął woo jó der ány | kardynałem był ten jeden | 519 | |||
ån å bisküp wiöe der andry. | an a biskup*) woo der andry. | a biskupem był drugi. | 520 | |||
ån derkant yh gryht, s’wiöe måj gast | Án derkant ych grycht, swoo máj gast | Rozpoznałem ich od razu, to był mój gość | 521 | |||
y Nabresina y år fost; | y Nabresina y ár fąst; | w Nabresinie/Nabrežinie, w poście; | 522 | |||
fum pikus fjys fulk bym Pråjza | fóm pikus fjés fólk bym Prájza | z więzienia za lud za Prus | 523 | |||
kund ny uf Röm weterråjza. | kund ny óf Rom wetterrájza. | nie mógł do Rzymu dalej podróżować. | 524 | |||
Kardynoł Ledochowski ys | Kardynął Ledochowski ys | To Kardynał Ledóchowski | 525 | |||
yh gris, kom’um ys gydyhnys, | ych griss, kąmóm ys gydychnys, | pozdrawiam, przypominam mu się, | 526 | |||
har müst by mjyr ejwernahta, | haar must by mir yjwernachta, | musiał u mnie nocować, | 527 | |||
s’błå dos å er fjy mejh nöhta. | sbłá dąs a eer fjé myjch nochta. | to był dla mnie potem zaszczyt. | 528 | |||
Har bot mejh wen yh kuma kon | Haar bąt myjch wenn ych kuma kąn | Zaprosił mnie, kiedy mógłbym przyjechać | 529 | |||
ejn byzihja ym Watykon | yjn byzichja ym Watykąn | odwiedzić go w Watykanie, | 530 | |||
wyt rezydjyn ym jyśta śtök | wyt rezydjén ym jeszta śtook | będzie rezydował na pierwszym piętrze | 531 | |||
ym andyn ej diöt der papst ok. | ym andyn yj dót der popst ąk. | na drugim jest tam papież tylko. | 532 | |||
Do Göt gyråht wyt’s bywåjza, | Dą God gyrácht wyts bywajza, | Że Bóg sprawiedliwy będzie dowiedzione, | 533 | |||
ån śykja śtröf uf dy Pråjza, | an szykja śtrof óf dy Prájza, | i ześle karę na Prusy, | 534 | |||
ån nöht ziöeta’å, wyt dy śtund śłön | an nocht zoota, wyt dy śtund szłon | a potem powiedział, wybije godzina, | 535 | |||
do wer krigja oü å fråj Pöłn | dąwer krigia au a fráj Połn. *) | że dostaniemy też wolną Polskę. | 536 | |||
Junger Pöła wyst ‘s derława, | Juńner Poła wysts derława, | Młody Polaku dożyjesz tego, | 537 | |||
yh wa ok śun ejer śtarwa; | ych wa ąk szón yjer śtarwa; | ja już wcześniej umrę; | 538 | |||
dos ziöet’å myt gyhöwar śtym, | dąs zoota myt gyhowar śtym, | powiedział to podniesionym głosem, | 539 | |||
mytum fyngjer dret’å oü rym. | mytóm fyńnjer droota au rym. | palcem też kręcił/groził. | 540 | |||
Je wüta błyn mer ind ym hiöet, | Je wóota błyjn mer ind ym hoot, | Tamte słowa pozostały mi [na] zawsze w głowie, | 541 | |||
har błå fjy mejh ind å profet, | haar błá fjé myjch ind a profet, | on pozostał dla mnie [na] zawsze prorokiem, | 542 | |||
yh hot’s oü fejł łoüta dercyłt | ych hąts au fyjł łójta dercyłt | opowiedziałem to też wielu ludziom | 543 | |||
ån der krig hot zy oü derfyłt. | an der krik hątzy au derfyłłt. | a wojna też się spełniła. | 544 | |||
Y Röm wiöe yh fejł jür śpyter | Y Rom woo ych fyjł juur śpyter | W Rzymie byłem wiele lat później | 545 | |||
myt kanünik Fox mem feter, | myt kanónik Fox mym feter, | z kanonikiem Foxem, moim wujem, | 546 | |||
har wiöe łoütłik, hot oü preciz | haar woo łójtłyk, hątt au preciz | on był ludzki i też absolutnie | 547 | |||
güt derłydyk fjy’d djecyz. | gut derłydykt fjéd dyecyz. | dobrze zasłużony dla diecezji. | 548 | |||
Der andry hjer y Djakowar. | Der andry hjer fy Djakowar | Drugi pan w Đakovie | 549 | |||
wiöe bisküp, Strosmajer his har, | woo biskup, Strosmajer hiss haar, | był biskupem, nazywał się Strossmayer, | 550 | |||
zjyr bykant wiöe’å y der wełt | zjér bykant wooja y der wełt | bardzo znany był on w świecie | 551 | |||
bo å hot güt ogyłet s’giełd. | bo a hąt gut ągyłeet s gełd. | bo dobrze lokował pieniądze. | 552 | |||
har hot gyboüt y Djakowar | Haar hąt gybaut y Djakowar | Zbudował w Đakovie | 553 | |||
å grusy kjyh myt fejł ołtarz, | a gróssy kjéch myt fyjł ółtar, | duży kościół z wieloma ołtarzami, | 554 | |||
gytålt y mej śyf ej der döm | gytąlt y myj szyff yj der duom | podzielona na wiele naw jest ta katedra | 555 | |||
wi ym Wawel nawam Stradom. | wi óm Wawel nawam Stradom. | jak na Wawelu obok Stradomia. | 556 | |||
Köstyt di śun miljona, | Kostyt di szón miljona, | Kosztował już miliony | 557 | |||
müst’å nö mej hon byzoma | musta no myj hąn byząma | musi jeszcze więcej zgromadzić | 558 | |||
fjyd Uniwersytet di har śuf, | fjéd’ Uniwerstet di haar szuf, | na uniwersytet, który stworzył, | 559 | |||
y Zagreb, wu zåj fulk „hyłf” rüf. | y Zagreb, wó záj fólk „hyłf” ruf. | w Zagrzebiu, gdzie jego lud wołał „pomocy”. | 560 | |||
S’fulk wyt myt gyłdera büśtowa | Sfólk wyt myt gyłdra busztąwa | Lud złotymi literami | 561 | |||
bejder noma ys hac growa, | byjder nąma ys hac grąwa, | obu nazwiska w serce wyryje, | 562 | |||
Göt gej’s do s’öemy fulk inda | God gyjs dą s oomy fólk inda | Boże, pozwól, by biedny lud zawsze | 563 | |||
zyty güty hjen oü kon fynda. | zyt guty hjenn au kąn fynda. | takich dobrych panów mógł też znaleźć! | 564 | |||
S’kom mer nynder yt å junger | Skąmmer nynder yt a juńner | Podchodzi do mnie bliżej teraz młody | 565 | |||
śejner śtüdant ån ziöet cü mer; | szyjner śtudánt an zoot cumer: | ładny student i mówi do mnie: | 566 | |||
nönd by der kjyh do śtejt å hyt | nond by der kjéch dą śtyjt a hyt | blisko kościoła tam stoi chata | 567 | |||
fu diöt bej yh, ån oüh śejn byt: | fy dót byj ych, an ójch szyjn byt: | stamtąd jestem i was pięknie proszę | 568 | |||
ziöet mer öema güta müter | zoot mer ooma guta muter | powiedzcie mojej biednej dobrej matce | 569 | |||
der Polonća, do mejh der Hjer | der Poloncia, dą myjch der Hjer | Apolonii, że mnie Pan | 570 | |||
höt oüsgykłoüt, wirdyk cy zåjn, | hoot ausgykłaut, wirdyk cu zajn, | wyszperał jako wartego | 571 | |||
nönd by zem tron inda cy łajn. | nond by zem troon inda cy błajn. | blisko jego tronu [na] zawsze pozostać. | 572 | |||
Nist śłåhtys kant nö ny måj zejł, | Nist szłáchtys kannt no ny maj zyjł, | Nic złego nie znała jeszcze moja dusza | 573 | |||
drym kon yh oü hyłfa zjyr fejł, | drym kąn ych au hyłfa zjér fyjł, | dlatego mogę też pomóc bardzo wiele | 574 | |||
oła di’s zjyr nejtłik wan hon, | ąłła dis zjér nyjtłyk wann hąnn, | wszystkim, którzy bardzo potrzebować będą, | 575 | |||
zy zo mejer ym mejh ny grenn. | zy zą myjer ym myjch ny grenn. | nie powinna więcej po mnie płakać. | 576 | |||
Zy ej oü dö güt byśrejwa | Zy yj au do gut byszryjwa | Ona też jest tu dobrze zapisana | 577 | |||
ån wyt’s åmöł kuma nejwa, | an wyts ámoł kuma nyjwa, | i pewnego razu przyjdzie na tamtą stronę, | 578 | |||
wyt’s mejh cy hyłf gryhta fynda | wyts myjch cy hyłf grychta fynda | mnie od razu ku pomocy znajdzie, | 579 | |||
rån cy wośa kliny zynda. | ráncywąsza kliny zynda. | by zmyć do czysta małe grzechy. | 580 | |||
S’kücy ungyłyk y jer wełt | Skócy ungyłyk y jer wełt | Krótkie nieszczęście na tamtym świecie | 581 | |||
wyt myt łangum głyk dö fergełt; | wyt myt łańnym głyk do fergełt; | zostanie wynagrodzone tu długim szczęściem; | 582 | |||
ejwer Götswyłn zo’s ny kłymyn, | yjwer Godswyłn ząs ny kłymmyn, | na Boga wolę nie powinna narzekać, | 583 | |||
Har wås fyrym nymt tehtyn, zyn. | Haar wáas fyrym, nymmt techtyn, zynn. | On wie, dlaczego zabiera córki, synów. | 584 | |||
Dankyt maht å śejn kompliment, | Dankyt macht a szyjn kompliment, | Dziękując czyni piękny komplement, | 585 | |||
ån dy bötśoft wiöe nöht cy end; | an dy botsząft woo nocht cy ent; | i poselstwo się potem zakończyło; | 586 | |||
zåj śejny śtym hüt yh yn ün | zaj szyjny śtym hótt ych yn óonn | jego piękny głos słyszałem w uszach | 587 | |||
nö łang do wer wåggyfiöen wün. | no łank dąwer wakgyfón wónn. | jeszcze długo, jak już odpłynęliśmy. | 588 | |||
Yt bygåntwer nö åm kłopa, | Yt bygántwer no ám kłoppa, | Teraz spotkaliśmy jeszcze jednego mężczyznę, | 589 | |||
har gejt fest, łyt zih ny föpa | haar gyjt fest, łytt zych ny foppa | idzie niewzruszenie, nie pozwala sobie drwić | 590 | |||
fum wåjta wåg. S’ej der Rozner, | fóm wajta wák. Syj der Rózner, | z dalekiej drogi. To Rozner, | 591 | |||
s’ej der Håla-Frana śiłer. | syj der hálafrana sziłłer. | to nauczyciel Hala-Frana. | 592 | |||
Yh rüf ym: Winca! Wu gejsty? | Ych ruf ym: Winca! Wó gyjsty? | Wołam go: Wincenty! Dokąd idziesz? | 593 | |||
giöe ym hymuł? Fliöera zisty, | goo ym hymół? flora zisty, | wprost do nieba? Florian, widzisz, | 594 | |||
ziöet’å, oü yh wiöe å zynder, | zoota, au ych woo a zynder, | mówi on, ja też byłem grzesznikiem, | 595 | |||
yr heł, ny ym hymuł, nynder. | yr hełł, ny ym hymół, nynder. | do piekła, nie do nieba, w dół. | 596 | |||
Do’h wiöe ym pönyśa ufśtand, | Dąch woo ym ponysza ófśtand, | Jako że byłem w polskim powstaniu | 597 | |||
wułd łön s’ława fjy’s ågja łand | wółd łoon sława fjés agia łand | chciałem oddać życie dla własnego kraju | 598 | |||
wiöe yh do güter påtrjot, | woo ych dą guter patriot,*) | byłem tam dobrym patriotą | 599 | |||
śun byśtymt fjy ån güta üt | szón byśtymt fjé án guta óot. | już przeznaczony na dobre miejsce. | 600 | |||
Måj zejł wiöd bałd byrånikt śejn | Maj zyjł wód bałd byránykt szyjn | Moja dusza będzie wkrótce oczyszczona ślicznie | 601 | |||
zist mih łöstik yn hymuł gejn; | zist mych łostyk yn hymół gyjn; | widzisz mnie, jak idę wesoły do nieba | 602 | |||
güt ogyśrejwa ej yt Pöłn, | gut ągyszryjwa yj yt Połn, | dobrze notowana jest teraz Polska; | 603 | |||
cy ryta s’łand höt Göt byföłn. | cy rytta s łand hoot God byfołn. | ratować kraj Bóg rozkazał. | 604 | |||
Pöłn höt skarba fu huhum wat | Połn hoot skarba fy hohym waat | Polska ma skarby wielkiej wartości | 605 | |||
wi’s kå łand höt underer ad | wis ka łand huot underer aad **) | jak żaden kraj nie ma pod ziemią | 606 | |||
śejny fåldyn, grusy pyś fön, | szyjny fáldyn, gróssy pysz fónn, | piękne pola, wielkie lasy przede wszystkim | 607 | |||
hon dy fremda ys łand gycün. | hąnn dy fremda ys łand gycón. | przyciągnęły do kraju obcych. | 608 | |||
Dy jüda gejn y kå öem łand | Dy juda gyjn y ka oom łand, | Żydzi nie idą/wędrują do żadnego biednego kraju, | 609 | |||
do’s ej śun y der wełt bykant, | dąs yj szón y der wełt bykant, | to już znane w świecie, | 610 | |||
under doüćer protekcjon | under dójczer protekcyąn | pod niemiecką protekcją | 611 | |||
głiöeta zy s’łand ym dibzak śun. | głota zy s łand ym dibzak szón. *) | myśleli, że kraj już w kieszeni. | 612 | |||
Yt wyt dos oü andyśt wada, | Yt wyt dąs au andyśt wada, | Teraz będzie inaczej | 613 | |||
war ny wył ejwer śmjer wota | war ny wyjł yjwer śmjer wota | kto nie chce w błocie brodzić | 614 | |||
mü łiwa s’łand wos błåjn dyna, | mu łiwa słand wós błajn dyna, | musi kochać kraj, w którym żyje, | 615 | |||
ån ny s’Pråjza, s’Palestyna. | an ny s Prájza, s Palestyna. | a nie Prusy, Palestynę. | 616 | |||
Oü ziöe oła do fjys łand laks, | Au zoo ąłła do fjés łand lax, | Też powiedz wszystkim, co dla kraju niedbali, | 617 | |||
dos coła wan å śwjery taks, | dąs cąła wann a szwjery tax, | że będą płacić wysoką taksę, | 618 | |||
łjeft giöe åner ejwer dy granc | łjeft goo áner yjwer dy granc | [jeśli] któryś przenosi je za granicę | 619 | |||
hiöert giöelgja diöt, dö fojerkranc. | horrt golgia dót, doo fójerkranc. | czeka tam szubienica, a tu wieniec z ognia. | 620 | |||
Wjyr y åm łand myt andrer śpröh | Wir y ám łand myt andrer śproch | My w kraju z innym/obcym językiem | 621 | |||
djefa ny błåjn yn andyn nöh, | djéffa ny błájn yn andyn noch, | nie powinniśmy pozostawać za innymi, | 622 | |||
ok wi oły y dam foł tün, | ąk wi ąłły y dam fąłł tun, | tylko jak wszyscy w takim razie czynią, | 623 | |||
undyn jyśta fjys łand myttün. | undyn jészta fjés łand myttun. | między pierwszymi dla kraju angażować się. | 624 | |||
Wåjł yns Pöłn å śtykla ad gyt | Weił yns Połn a śtykla aad gyt | Ponieważ Polska daje nam kawałek ziemi | 625 | |||
wu wjyr güt ława kyna yt, | wó wir gut ława kynna yt, | gdzie możemy dobrze żyć, | 626 | |||
miöehja kyndyn giöe ława fåjn, | mochja kyndyn goo ława fajn, | niektóre dzieci żyją całkiem nieźle, | 627 | |||
zułda fjy dos un ån dank błåjn? | zółda fjédąs un án dank błajn? | nie powinniśmy za to zostać wdzięczni? | 628 | |||
Di måsta doüća di hoüt grenn | Di másta dójcza di hójt grenn | Większość Niemców, którzy dziś płaczą | 629 | |||
wiöda ferkoüft uf Pöłn wi śwen, | wóda ferkoft óf Połn wi szwenn, | była sprzedana do Polski jak świnie, | 630 | |||
fu jen lümpik doüća fjyśta, | fy jén lumpyk dójcza fjészta, | przez swoich nędznych niemieckich książąt, | 631 | |||
di’s cyn drowa śtekta jyśta | dis cyn druąwa śtekta jészta *) | którzy wsadzili ich kiedyś do wojska. | 632 | |||
Dy andyn hon hoüt fergasa | Dy andyn hąn hójt fergassa | Inni zapomnieli dzisiaj, | 633 | |||
do’s hungerik wün. gygasa | dąs huńryk wónn. gygassa | że głodni byli. Syci | 634 | |||
hon’s fjyn dank wejder Pöłn gyhect, | hąnns fjen dank wyjder Połn gyhect, | w podziękowaniu znowu szczyli [na] Polskę, | 635 | |||
zåjn yt ufgyzasa cyłect. | zajn yt ófgyzassa cyłect. | teraz w końcu są usadzeni. | 636 | |||
Oü dy jüda fur ganca wełt | Au dy juda fyr ganca wełt | Też Żydzi z całego świata | 637 | |||
wi tjyhty hund, dar giöe ny byłt | wi tjéchty hund, dar goo ny bełłt | jak wściekły pies, który wcale nie szczeka | 638 | |||
fun andyn derśłiöen, byriöewyt, | fyn andyn derszłoon, byrowyt, | przez innych pobici, obrabowani, | 639 | |||
triöen’å s’pönyśy giełd diöt yt. | troona s połnyszy gełt dót yt. | niosą teraz tam polskie pieniądze. | 640 | |||
Do’s myt handuł s’łand wje råjh gymaht, | Dąs myt handół słand wje rájch gmacht, | Że handlem kraj mógłby się wzbogacić, | 641 | |||
hon zy myt śnaps s’fulk ymgybröht, | hąnzy myt sznaps sfólk ymgybrocht, | alkoholem zabili lud, | 642 | |||
s’ryta, fråjzåjn cołta’s cyryk | srytta, frajzájn cąłtas cyryk | za ratunek, uwolnienie odpłacili | 643 | |||
śłåht y Śłyz ån oü y Dancyk. | szłacht y Szłyz an au y Dancyk. *) | brzydko na Śląsku i też w Gdańsku. | 644 | |||
Yh dankt’um fjys gyśåjty byłjyn | Ych danktóm fjés gszáity byłjén | Podziękowałem mu za jego mądre pouczenie | 645 | |||
ån kund oü mejer nist ny hjyn | an kund au myjer nist ny hjén | i już więcej nic nie słyszałem | 646 | |||
bo weter jiöet s’śyfła der wynd, | bą wetter joot s szyffła der wynt, | bo dalej gna łódkę wiatr, | 647 | |||
ån har giń oü zen wåg byhend. | an haar gińn au zen wák byhend. | a on poszedł szybko w swoją drogę. | 648 | |||
Weter cy zan wiöe mej kå üt | Wetter cy zaan woo myj ká oot | Dalej nie było już widać żadnego miejsca | 649 | |||
ån s’giń oü cy byhend dy fiöet, | an sgińn au cy byhend dy foot, | i kurs też szedł za szybko, | 650 | |||
wjyr koma oü bałd cy dam üt | wir kąma au bałd cy dam uót | dotarliśmy też wkrótce do miejsca | 651 | |||
wu idłik zejł rån gymaht wiöd. | wo idłyk’ zyjł ráan gymacht wód. | gdzie oczyszcza się wszystkich. | 652 | |||
S’ej der ćyśćjec å grus śpytuł | Syj der czyściec **) a gróss śpytół | To czyściec – wielki szpital | 653 | |||
dan Göt śuf, fjy’d zejłn å mytuł, | dan God szuf, fjéd zyjłn a mytół, | który stworzył Bóg, dla dusz środek, | 654 | |||
fun zynda zih rån cy wośa | fyn zynda zych ráancywąsza | by z grzechów się oczyścić | 655 | |||
ån ny brin yr heł cy ośa | an ny brin yr hełł cy ąsza | i nie spalić [się] w piekle na popiół. | 656 | |||
War dö nåjkymt śenklik wjyd śejn, | War doo najkymt szenklik wjét szyjn, | Kto tam wchodzi brzydkim staje się piękny, | 657 | |||
foüły gynåśik wi dy bejn, | fauły gynászyk wi dy byjn, | lenie pracowici jak pszczoły, | 658 | |||
duły gyśåjt wi dy doktyn, | dółły gyszajt wi dy doktyn, | głupi mądrzy jak doktorzy | 659 | |||
macoha łiw wi dy kotyn. | macocha łiw wi dy kątyn. | macochy kochane jak koty. | 660 | |||
Ołdy bowa wan wejder jung, | Ałdy bąwa wann wyjder junk, | Stare baby stają się znów młode, | 661 | |||
jyr wjytła zis wi wjen’s fu hung, | jér wjétła ziss wii wjénns fy hunk, | ich słowa słodkie jakby były z miodu; | 662 | |||
idłikjys łåd wi zih’s gyhjyt, | idłykjés łáad wi zychs gyhjét, | każde cierpienie, jak się należy, | 663 | |||
wjyd dö derkant ån güt kürjyt. | wyt do derkant an gut kurjét. | zostanie tu uznane i uleczone. | 664 | |||
Jungy måkja, wytwa, bowa, | Juńny mákja, wytwa, bąwa, | Młode dziewczęta, wdowy, niewiasty, | 665 | |||
di myt knåhta, kłopa, drowa, | di myt knáchta, kłoppa, druowa, | co z parobkami, chłopami, żołnierzami | 666 | |||
cy gan śpejła, wan dos bisa, | cy gaan śpyjła, wann dąs bissa, | zbyt się chętnie zabawiają, będą pokutować, | 667 | |||
bo s’wan myta śpejłn dy bjysa. | bą swann myta śpyjłn dy biésa. *) | bo z nimi będą się biesy zabawiać. | 668 | |||
Bejzy bowa di zih salda, | Byjzy bąwa di zych szálda, | Złe baby, co się rządzą | 669 | |||
łejgja ym śnej ufa fålda, | łyjgia óm sznyj óffa fálda, | leżą na śniegu na polach, | 670 | |||
kłopyn myta cyyn wi å mejł, | kłąpyn myta cyyn wi a myjł, | kłapią zębami jak młyn | 671 | |||
ån dos cy hjyn ej giöe cy fejł.. | an dąs cy hjén yj go cy fyjł. | a tego słuchać to już całkiem za wiele. | 672 | |||
Śejny bowa di gyfoła | Szyjny bąwa di gyfąłła | Piękne niewiasty, co podobać się | 673 | |||
andyn kłopa oü nö weła; | andyn kłąppa au no wełła; | innym chłopom też nie chcą | 674 | |||
zåjn ok yr śjer dö oüsgyśtełt, | zajn ąk yr szjér do ausgyśtełłt, | są tu wystawione w kleszczach - | 675 | |||
zy wan byśpjyct fur ganca wełt. | zy wann byśpjéct fyr ganca wełt. | są opluwane przez cały świat. | 676 | |||
War zåj bow ny gynüg gan hot, | War zaj bąw ny gynuk gaan hątt, | Kto swoją żonę nie dość kocha | 677 | |||
dar wyt yr świöeca grüw gybot, | dar wyt yr szwoca gruw *) gybątt, | ten będzie złożony w czarnym grobie, | 678 | |||
s’tryft oba oü zytnikjy śtröf | s’tryfft ąba au zytnykje śtrof | zdarza się jednak też taka kara | 679 | |||
idłikjy ny ind güty bow. | idłykje’ ny ind guty bąw. | każdej nie zawsze dobrej niewieście. | 680 | |||
Jungy łoüt di ny gyhühja | Juńny łójt di ny gychóchia | Młodzi ludzie nieposłuszni | 681 | |||
wan dö wi dy łåjmyt boühja, | wann do wi dy łájmyt bójchia, | będą tu jak płótno moczyć się w ługu, | 682 | |||
łoügnikja gywośa myt kojłn, | łójgnykja gywąsza myt kójłn, | kłamców wyczyści się maczugami, | 683 | |||
do zy krigja ejweron boüłn. | dązy krigia yjwerąn bójłn. | tak by wszędzie mieli guzy. | 684 | |||
Łoüt di zih zoüwer ymbrengja, | Łójt di zych zauwer ymbreńnia, | Ludzi, co się sami zabijają | 685 | |||
łyt må oü dö uf niöeln hengja | łyt ma au do óf nooln heńnia, | powiesi się tu na gwoździach, | 686 | |||
bo’s ny hon dy zynd ogybist | bąs ny hąnn dy zynd ągybist | póki nie odpokutują swoich grzechów | 687 | |||
błåjn zy wi tut, zan ån hjyn nist | błájnzy wi tót, zaan an hjén nist. | zostaną jak martwi, nic nie słysząc i widząc. | 688 | |||
Foüła di fur at nist wysa | Fauła di fyr aat nist wyssa | Lenie, co nic o pracy nie chcieli wiedzieć, | 689 | |||
wułda, gejn oü dö byrysa, | wółda, gyjn au do byryssa, | będą tu też rozrywani, | 690 | |||
dy nistgüta wan zy fłykja | dy niskuta wann zy fłykja | nicponie będą ich łatać | 691 | |||
myta bazum uf dy rykja. | myta bazóm óf dy rykja. | miotłą po grzbiecie. | 692 | |||
Kliny diw kuma yn pikus | Kliny diiw kuma yn pikus *) | Małe złodziejaszki idą do więzienia, | 693 | |||
wu zy łopyn ån spiritus, | wó zy łąpyn án spiritus, | gdzie żłopią spirytus, | 694 | |||
dar wi fojer brit s’gywysa, | dar wi fójer brennt sgywyssa, | co jak ogień pali sumienie, | 695 | |||
s’ej dos å śłåhtys gynisa. | syjdąs a szłachtys gynissa. | to kiepska przyjemność. | 696 | |||
Cy friza zåjn fejł fiöen cy zan, | Cy friza zajn fyjł fonn cy zaan, | Marznących widać wielu kapłanów, | 697 | |||
zy hota dy wjytyn cy gan, | zy hątta dy wjétyn cy gaan, | mieli oni słowo szerzyć, | 698 | |||
wejder andry prydikta śejn, | wyjder andry prydykta szyjn, | przeciw innym kazania głoszą, | 699 | |||
wün kå müster fjys fulk gybłejn. | wónn ká muster fjés fólk gybłyjn. | nie zostali wzorem dla ludu. | 700 | |||
Fün dy ny hon gynüg gyśrejn | Fonn dy ny hąnn gynuk gyszryjn | Księża, co nie dość krzyczeli | 701 | |||
uf dy śyfła do zy güt błyn, | óf dy szyyfła dązy gut błyjn, | na owieczki, by te dobrymi były, | 702 | |||
do zy nöht ny wüt gyröta, | dązy nocht ny wónn gyroota, | jako że potem nie zostały uratowane, | 703 | |||
misa dö yt fjy zy bröta. | missa do yt fjézy broota. | muszą tu teraz za nie smażyć się. | 704 | |||
Döktyn di hon y jer dułyt | Doktyn di hąnn y jér dółłyt | Doktorzy, co w swojej głupocie | 705 | |||
gyat fjyn kjyhüf bocy yt, | gyatt fjén kjéchów bocy yt, | aż do teraz pracowali na rzecz cmentarza, | 706 | |||
misa yta inda growa | missa yta inda grąwa | muszą teraz wciąż kopać | 707 | |||
s’łecty bt fjy ołdy bowa. | s łecty bet fjé ałdy bąwa. | ostatnie łoże dla starych bab. | 708 | |||
War fum trynkja asa rut wiöe | War fóm trynkia assa rót woo | Kto od picia, jedzenia był czerwony | 709 | |||
ån yn öema zełdyn yht go, | an yn ooma zełdyn ych gą, | i biednym rzadko coś dawał, | 710 | |||
dar wyt błåhja ufa śtåna, | dar wyt błáchja offa stańna, | ten się będzie bielił na kamieniach, | 711 | |||
myt ćasniöeha ufgyhanga. | myt czasnocha ófgyhańna. | powieszony za podkoszulę. | 712 | |||
Dö å gåjchołc fur andyn wełt | Doo a gájchąłs fyr andyn wełt | Tu skąpiec z innego świata | 713 | |||
zyct ym fojer ån cyłt zåj giełd, | zyct ym fójer an cyłt záj gełt, | siedzi w ogniu I liczy swe pieniądze, | 714 | |||
je råjher har diöt åmöł wiöe | je rajcher haar dót ámoł woo | im bogatszy był przedtem | 715 | |||
ym zu łengjer bröt har oü dö. | ym zo łeńner brott haar au dóo. | tym dłużej smaży się tutaj. | 716 | |||
Grod y dam tål za’h men feter | Grąd y dam táal zach men fetter | Właśnie w tej części zobaczyłem swojego wuja, | 717 | |||
głinik köła cy fjyn weter, | głinyk kooła cy fjén wetter, | jak wiózł dalej żarzące się węgle | 718 | |||
s’wiöe Biöetuł Fox yh rüf’um cü | s’woo botół Fox *) ych rufym cu | to był Botuł-Fox; zawołałem go: | 719 | |||
wos fjyst den diöt yr triöewer dö? | wąs fjést denn dót yr trower du? | Co tam wieziesz w taczce? | 720 | |||
Ju zist Fliöera, ziöet’å troürik, | Jo zist flora, zoota trauryk, | Widzisz Flora – rzekł smutno - | 721 | |||
s’ej fjy måj bet, s’ej giöe śoürik, | s yj fjé maj bet, s yj go szauryk, | to na moje łoże, to dość okropne, | 722 | |||
wåjł yh måj giełd wułd ys Zöł fjyn, | weił ych máj gełt wółd ys Zooł fjén, | bom moje pieniądze chciał wywieźć do Soły, | 723 | |||
ån fun frynda, öema nist hjyn. | an fyn frynda, ooma nist hjén. | a o krewnych, biednych nie słyszeć. | 724 | |||
öemer feter dåj giełd ej hejn, | Omer fetter daj gełt yj hyjn, | Biedny wuju, twoje pieniądze znikły, | 725 | |||
wåst ny wi yh, wos ej gybłejn, | wást ny wi ych, wós yj gybłyjn, | nie wiesz, jako i ja nie wiem, gdzie zostały, | 726 | |||
ån yt müst nö fjy dos brin, | an yt must no fjédąs do brin, | a teraz musisz się za to jeszcze smażyć - | 727 | |||
yh za śun wi dåj köła głin. | ych zaa szón wi dáj koła głin. | już widzę, jak twoje węgle się żarzą. | 728 | |||
Wiöest å śłåhter bjygjamåster, | Wost a szłáchter bjégiamáster, | Byłeś złym burmistrzem | 729 | |||
kå öemhoüz fum Nowak wułdter | ká oomhaus fóm Nowak *) wółter | przytułku dla biednych od Nowaka nie chcieliście | 730 | |||
nåjdyś, gåjcik fołiś ån zjyr duł | najdysz, gajcyk, fąłsz an zjér dółł | zazdrosny, chciwy, fałszywy i bardzo głupi | 731 | |||
müster ferdinn śwjer å hymuł. | musster ferdinn szwjer a hymół. | musieliście ciężko zapracować na niebo. | 732 | |||
Weter za’h fejł Wymysiöejer, | Wetter ząch fyjł Wymysojer, | Dalej widziałem wielu Wilamowian, | 733 | |||
råjhy wjyt ån öemy hiöejyn, | rájchy wjét an oomy hojén, | bogatych gospodarzy i biednych parobków, | 734 | |||
zy ziöeta mer: “å skiöekumtźe!” | zy zootamer: “a skokumcie”! | mówili mi: ”witajcie”! | 735 | |||
ån wen der kynt, a do hyłftźe! | an wenn der kynnt, a dą hyłfcie! | a jeśli możecie, to pomóżcie! | 736 | |||
Drym dercył yh dos oła frynd | Drym dercył ych dąs ąłła frynd | O tym opowiadam wszystkim przyjaciołom, | 737 | |||
cy hyłfa dan zejłn giöe byhend, | cy hyłfa dan zyjłn goo byhend, | by natychmiast pomogli ich duszom, | 738 | |||
gan yn öema, ån fjy kjyhja | gaan yn ooma, an fjé kjéchia | dawali biednym i na kościół, | 739 | |||
do zy fu diöt bałd roüskrihja. | dązy fy dót bałd rauskrichia. | tak by ich szybko stamtąd wydostać. | 740 | |||
Oły ziöeta mer jen noma | Ałły zootamer jén nąma | Wszyscy mówili mi swoje imiona | 741 | |||
yh ho zy ym hiöet byzoma, | ych hązy ym hoot byząma, | zebrałem je w swojej głowie, | 742 | |||
zułd nö imyd mejh dyrym fren | zółd no imyt myjch darym freen | jeśli ktoś jeszcze mnie o to spyta | 743 | |||
wa’h’um oü dy würyt oüsśtren. | wachóm au dy wuryt ausśtreen. | rozgłoszę mu też prawdę. | 744 | |||
Ejwyn meńća å ütål gan | Yjwyn mencza a urtál gaan | O człowieku wydawać osąd | 745 | |||
kon ma ołdyśt wi wjyr ind zan, | kąn ma ąłdyszt wi wir ind zaan, | można dopiero - jak zawsze widzimy - | 746 | |||
nö zem tut wu nist ferśtekt błåjt, | no zem tót wó nist ferśtekt błájt, | po jego śmierci, gdy nic się nie ukryje | 747 | |||
wen’å śun tif underer ad łåjt. | wenna szón tif undrer aad łájt. | kiedy już głęboko pod ziemią leży. | 748 | |||
Yt za’h dö cwej öemy smyka | Yt ząch do cwyj oomy smyka | Teraz widziałem dwóch biednych smyków | 749 | |||
fu wålća łoüt, hisa Mika, | fy walcza łójt, hissa mika, *) | z włoskiego ludu, zwali się Mika, | 750 | |||
Sowiżoł his nö der åny | sowirzął hiss no der ány | Sowiźrzał zwał się jeden | 751 | |||
ånå Łamać der andery. | ana łamać der andyry. | a Łamacz ten drugi. | 752 | |||
Fu men bejda baba bridyn | Fy men byjda baba bridyn | Moich obu babć bracia | 753 | |||
müsta zih zjyr dermyt fjydyn | mussta zych zjér damyt fjédyn | musieli się bardzo z tym śpieszyć | 754 | |||
wi å råjhjer menć cygrund gejt, | wi a rájcher mencz cy grund gyjt, | jak bogaty człowiek idzie do grobu, | 755 | |||
dar s’ława ny ryhtik ferśtejt. | dar sława ny rychtyk ferśtyjt. | który życia nie rozumie właściwie. | 756 | |||
Der sowiżoł gruser koüfmon, | Der sowirzął grósser koofmąn, | Ten Sowiźrzał wielki kupiec | 757 | |||
fü myt zen wån hejn ejweron, | fuu myt zen wánn hyjn yjwerąn, | jeździł swoimi wozami wszędzie | 758 | |||
dy łåjmyt wiöd gycołt myt gułd, | dy łájmyt wód gycąłt myt gółd, | za płótno płacono złotem, | 759 | |||
wåjł zy ju hon idłikjer wułd. | weił zy jó hąnn idłykjer wółd. | bo tak wszyscy je chcieli. | 760 | |||
Fur zymfcik jür do nist gyröt | Fór zynfcyk juur dą nist gyrott | Przed siedemdziesięciu laty nic nie obrodziło | 761 | |||
idłikjer wjyt oü hunger hot, | idłykjer wjét au huńner hąt, **) | każdy gospodarz też był głodny, | 762 | |||
trüg mih dy baba y jer nut | trug mych maj baba y jer nót | moja babcia w swojej biedzie zabrała mnie | 763 | |||
cym brüder ufa śtykla brut. | cym bruder óffa śtykla brót. | do brata na kawałek chleba. | 764 | |||
Ju brut wiöe djy råjhjy kyndyn | Jó brót woo fjé rájchy kyndyn | Chleb wszak był dla bogatych dzieci | 765 | |||
ån kłejzła krigta dy andyn, | an kłyjzła krigta dy andyn, | a inni dostawali kluski | 766 | |||
fu foüła apułn, s’hiłf kå grenn, | fy fauła apółn, s hiłf ká grenn, | ze zgniłych jabłek, nie pomagały płacze, | 767 | |||
myt kłåja, hoüt frasa’s kå śwen. | myt kłája, hójt frassas ká szwenn. | z otrębami, dziś nie jedzą tego nawet świnie. | 768 | |||
Der råjhy hjer dy öema fjyt, | Der rajchy hjer dy ooma fjett, | Ten bogaty pan bał się biednych, | 769 | |||
go mer å krystła s’wiöe zu hjet | gą mer a krystła *) swoo só hjett | dał mi skórkę od chleba – była tak twarda, | 770 | |||
wi zåj hac fjy dy öema wiöe! | wi zaj hac fjé dy ooma woo! | jak jego serce było dla biednych! | 771 | |||
fjy dos gråjnt’å fylåjht hoüt nö. | fjédąs greinta fylájcht hójt noo. | za to pewnie płacze on dziś jeszcze. | 772 | |||
Zymfcik jür śpyter wiöe yh oü | Zynfcyk juur śpyter woo ych au | Siedemdziesiąt lat później też | 773 | |||
gyfłün fum krig uf Wymysoü, | gyfłón fym krik óf Wymysau, | uciekłem z wojny do Wilamowic, | 774 | |||
śłif diöt yr hyt, yr ek, yr śtuw, | szłif dót yr hyt, yr ek, yr śtów, | spałem tam w chacie, w rogu, w izbie, | 775 | |||
wu har fjyr å zåhcik jür śtiörw. | wó haar fór a záchcyk juur śturw. | gdzie on był umarł przed sześćdziesięciu laty. | 776 | |||
Wåg wiöe dy hjerśoft, s’gynisa, | Wák woo dy hjersząft, s gynissa, | Precz zniknęły władztwo i przyjemności, | 777 | |||
har mü nö hoüt yht obisa; | haar mu no hójt ycht ąbissa; | musi on jeszcze dziś nieco odpokutować; | 778 | |||
der łamać Mika, å gruser wjyt | de łamać Mika, a grósser wjét, | Łamacz Mika, wielki gospodarz | 779 | |||
wiöe oü ny grod wi zih’s gyhjyt. | woo au ny grąd wi zychs gyhjét. **) | też nie był całkiem, jak się należy. | 780 | |||
Ging y dy śtat, müst ejwyś Zöł, | Gińn y dy śtąt, must yjwers Zooł, | Jechał do Kęt, musiał przez Sołę, | 781 | |||
s’kom fylåjht s’woser uf åmöł, | s kąm fylaicht s wąser óf ámoł, | pewnie woda przyszła nagle, | 782 | |||
wjyr funda’n tut łejgja ym boüh, | wir fundan tót łyjgia óm bauch, | znaleźliśmy go, jak leżał na brzuchu, | 783 | |||
dy hand hiłd nö oü fest ån śtroüh. | dy hant hiłd no au fest an śtrauch. | a ręka trzymała się jeszcze krzaka. | 784 | |||
Nönd za’h oü dö ån fåjna hjen | Nond zach au do án fájna hjenn | Blisko widziałem tam też eleganckiego pana | 785 | |||
ejwer zåj ungłyk zjyr cy grenn, | yjwer záj ungłyk zjér cy grenn, | plączącego bardzo nad swoim nieszczęściem - | 786 | |||
har kom mer oü zjyr bykant für | haar kąm mer au zjér bykant fuur | wydał mi się też nader znajomy | 787 | |||
yt kom’s mer åj, do’h mytum für. | yt kąmsmer aj, dąch mytóm fuur. | teraz doszło do mnie, żem z nim był jechał. | 788 | |||
Fur jün kom å depeś fu Win | Fyr junn kąm a depesz fy Win | Przed laty przyszła depesza z Wiednia - | 789 | |||
s’ej cy śteła å höfcug hejn, | s yj cu śtełła a hofcók hyjn, | należy podstawić pociąg monarszy | 790 | |||
fjyn carewicz, dar fy Japan | fjén carewicz, dar fy Japan | dla carewicza, który z Japonii | 791 | |||
ejwer Triest fjyt hoüt yn ham. | yjwer Triest fjet hójt yn ham. | przez Triest do domu wracał. | 792 | |||
Cwej hyhjery hon mytcyfiöen, | Cwyj hyhyry hąnn mytcyfoon, | Dwaj dostojnicy jechali z nim, | 793 | |||
ejwerwaha å cug, å wiöen, | yjwerwacha a cók, a woon, | nadzorowali pociąg i wagon, | 794 | |||
cwej Pöła wün’s, yh ym wiöen dryn, | cwyj Poła wónns, ych ym woon dryn, | to byli dwaj Polacy, ja sam w wagonie, | 795 | |||
Sobolewski fjy dy måśin. | Sobolewski fjé dy maszyn. | Sobolewski przy maszynie. | 796 | |||
å powstånjec wiöe har gyfłün | A powstanjec woo haar gyfłón | On powstaniec, uciekł był | 797 | |||
fum ågja łand, ån dö felün, | fym ágia łand, an do fylón, | z własnego kraju, i zagubiony | 798 | |||
müst hoüt myt mer ejwerwaha | must hójt mytmer yjwerwacha | musiał dziś ze mną strzec | 799 | |||
å noja car, s’wiöe cym łaha. | a nója car; s woo cóm łacha. | nowego cara – to było śmieszne | 800 | |||
Wi hejwyśt zåjn dy wåg fum Hjen! | Wi hyjwyszt zain dy wáag fóm Hjen! | Jak dziwne są drogi Pana! | 801 | |||
Wjyr müsta hoüt dan fjyśta wjen | Wir mussta hójt dan fjészta wjen | Musieliśmy dziś chronić księcia, | 802 | |||
dar oü mün śun fylåjht cym łun | dar au món szón fylajcht cym łón | który być może już nazajutrz za zapłatę | 803 | |||
kund ohengja yns bejdy łön. | kund óheńnia yns byjdy łon. | mógłby nas obu powiesić. | 804 | |||
Yr grus parad, myt gułd byśtykt, | Yr gróss parad, myt gółd bystykt, | Wielce paradnie, złotem obszyty, | 805 | |||
dyrygjyt yh dy łoüt gyśökt; | dirigjét ych dy łójt gyszykt; | dyrygowałem ludźmi wprawnie; | 806 | |||
s’kom oü der prync, bałd nojer car. | s kąm au der prync, bąłd nójer caar. *) | nadjechał i książę – wkrótce nowy car | 807 | |||
ån’s bygłåt’ån å gancy śar. | an s bygłáttan a gancy szaar. | a towarzyszył mu cały hufiec. | 808 | |||
Yh śtełt mih für, har fret op cåjt, | Ych śtełłt mych fór, haar freet ąp cajt, | Przedstawiłem się, on spytał, czy czas [już]. | 809 | |||
‘h ziöet ju, ån śtełt mih uf dy zåjt; | ‘h zoot jó, an stełłt mych of dy zajt; | odpowiedziałem, że tak i odsunąłem się na stronę; | 810 | |||
yh wiöe gryser ym å ganc hiöet, | ych woo grysser ym a ganc hoot, | byłem wyższy o całą głowę, | 811 | |||
yh wiöe nö jung, hot oü kån biöet. | haar woo no junk, hąt au kán boot. | on był jeszcze młody, nie miał też brody. | 812 | |||
å śejnys oüg, å güt gyzyht, | A szyjnys aug, a gut gyzycht, | Ładne oko, dobra twarz, | 813 | |||
głiöet yh cy zan ån Pöła gryht, | głot ych cy zaan án Poła grycht, | myślałem, że właśnie zobaczyłem Polaka, | 814 | |||
het yh ny gywöst war har ej, | hett ych ny gywosst war haar yj, | nie wiedziałem, kim jest, | 815 | |||
het’s ny gygłiöet kånum ny mej. | hetts ny gygłot kánóm, nymyj. | nie uwierzyłbym już nikomu. | 816 | |||
S’kom mer ys hiöet wi yh bydöht | Skąmer ys hoot wi ych bydocht | Przyszło mi do głowy, jak rozmyślałem | 817 | |||
ejwer miljona zåj maht, | yjwer milijąna zaj macht, | o jego władzy nad milionami, | 818 | |||
yh bot Göt ejm cy gan ferśtand | ych bąt God yjm cy gaan ferśtant | prosiłem Boga, by dał mu rozsądek, | 819 | |||
dos’ å głyklyh maht zåj grus łand. | dąza głykłych macht zaj gróss łand. | by uszczęśliwił swój wielki kraj. | 820 | |||
Har wiöe cy śwah fjys grus gyboüd, | Haar woo cy szwach fjés gróss’ gybójd, | On był za słaby na wielką budowlę, | 821 | |||
müst bråhja mün, wen śun ny hoüt; | must bráchia món, wenn szón ny hójt; | musiał się załamać nazajutrz, jeśli nie dziś; | 822 | |||
jen tag śtygja wjyr yn cug nåj, | jen tak śtyjgia wir yn cók naj, | tamtego dnia wsiedliśmy do pociągu | 823 | |||
ån fün ångłyklik y Win åj. | an fuun angłykłych y Win áj. | i nieszczęśliwi pojechaliśmy do Wiednia. | 824 | |||
Yt kom s’śyfła cy åm üt fün | Yt kąm s szyffła cy ám óot fónn | Teraz przybywa łódka do miejsca, | 825 | |||
wu dy zejłn śun gyrånikt wün, | wó dy zyjłn szón gyránykt wónn, | gdzie dusze już oczyszczono, | 826 | |||
zy hiöerta ok dos gyrüfa | zy horrta ąk dąs gyrufa | czekały tylko na wezwanie | 827 | |||
wada fum Hjen, cy zen śtüfa. | wada fóm Hjenn, cy zen stufa. | Pana, do jego stopni. | 828 | |||
S’wün dö måstyns Wymysiöejen, | Swónn do mástyns Wymysojen, | Tu byli przeważnie Wilamowianie | 829 | |||
s’wün nöhta nö oü andry hjen, | swónn nochta no au andry hjenn, | potem byli i inni panowie, | 830 | |||
fejł fiöen ån cwej kanonikja | fyjł fonn an cwyj kanonika | wielu księży i dwóch kanoników | 831 | |||
Biöetuł Fox ån Cepok Mika | botół Fox *) an cepąk Mika | Botuł-Fox i Cepok-Mika | 832 | |||
Yh hüt oü śun wi å śtym ziöet: | Ych hótt au szón wi a śtym zoot: | Słyszałem też już, jak jakiś głos mówi: | 833 | |||
„do der ok oü s’griny båjł łyt” | „dąder ąk au s griny bajł łott” **) | „żebyś tylko zostawił zielony toporek” | 834 | |||
s’wiöe der ołdy śiłer Formas | swoo der ałdy sziłłer Formas | to był stary nauczyciel Formas. | 835 | |||
wo zu śejn kund śpejła cyr mas. | wą zó szyjn kund szpyjła cyr mas. | co tak pięknie umiał grać do mszy. | 836 | |||
Har zos diöt y åm śotnik üt | Haar ząs dót y ám szątnyk óot | Usiadł tam w cienistym miejscu | 837 | |||
ån fjyt oü yt nö s’grusy wüt; | an fjét au yt no sgróssy wót; | i teraz bezustannie gada; | 838 | |||
nawam zyca Gandor, Krysta, | nawam zyca Gandor, Krysta, | obok niego siedzą Gandor, Krysta, | 839 | |||
di bjygjamåstyn wün jyśta. | di bjégiamástyn wónn jészta. | którzy burmistrzami byli niegdyś. | 840 | |||
Der Krysta ziöet, har höt entdekt, | Der Krysta zoot, haar hoot endeckt, | Krysta rzekł, że odkrył był, | 841 | |||
wo zem giöeta undrer at śtekt; | wą zem goota undrer aat śtekt; | co w jego ogrodzie pod ziemią tkwi; | 842 | |||
für zåhcik jür grüw har ån bün, | fór záchcyk juur gruw haar án buón, | przed sześćdziesięciu laty wykopał studnię | 843 | |||
ån s’kom diöt roüs petrelejm. | an skąm dót raus petroleum. | i stamtąd wyszła nafta. | 844 | |||
Do dos nö wiöe ganc unbykant, | Dą dąs no woo ganc unbykant, | Jako że o tym jeszcze zupełnie nie wiedziano, | 845 | |||
śöt’å’s å bün ym unferśtant, | szottas a buón ym unferśtant, | zasypali studnię bezrozumnie | 846 | |||
wejder cü. Śod wen dos zu błåjt, | wyjder cu. Sząd wenn dąs zó błájt, | z powrotem. Szkoda, by tak zostało, | 847 | |||
å miljard diöt ganc ymzyst łåjt. | a miljard dót ganc ymzyst łájt. | miliard leży tam całkiem nadaremno. | 848 | |||
Gandor å meńć fu dyscyplin | Gandor *) a mencz fy discyplin | Gandor – człowiek zdyscyplinowany | 849 | |||
zit oły ym zejh ok zjyr klin, | ziit ąłły ym zyjch ąk zjér klin, | traktuje wszystkich wokół siebie tylko jak maluczkich | 850 | |||
å tüt zih zjyr dejwer bykłiöen | a tut zych zjér dyjwer bykłoon | i bardzo się na to skarży | 851 | |||
do ym ny oły hoüpmon ziöen. | dą ym ny ąłły haupmąn zoon. | że nie wszyscy mówią do niego „kapitanie”. | 852 | |||
S’koma nöht dy kjyhjabytnyn | Skąma nocht dy kjechiabytnyn, | Potem nadchodzą żebracy kościelni, | 853 | |||
do zy nist hon ym boütuł dryn, | dązy nist hąn ym bójtół dryn, | że nie mają nic w sakiewce, | 854 | |||
der Gråjner ån Pyckja-Staha, | der Grajner an Pyckjastacha, | Grajner i Pyckja-Stacha | 855 | |||
di weła gren, dy andyn łaha. | di wełła grenn, d’andyn łacha. | chcą płakać, inni się śmieją. | 856 | |||
Do za’h oü å dźjada frana, | Do ząch au a dziadafrana, | Zobaczyłem tam też dziadka Franka | 857 | |||
Biesik, śtył zyct’å yt, åna | Biesik *), śtyłł zycta yt, ana | Biesika, spokojnie siedzi teraz i | 858 | |||
dy mojźdźjyża fu dan har śus, | dy mójżdzierza, fy dan haar szóss, | moździerze, z których strzelał | 859 | |||
łejgja cybroha uf zer śus. | łyjgia cerbrącha óf zer szóss. | leżą połamane na jego kolanach. | 860 | |||
Har ziöet, ym hymuł wa’h byta, | Haar zoot, ym hymół wach byta, | Mówi: w niebie poproszę, | 861 | |||
mjyr cy derłiöen wejder yta | mir cu derłoon wyjder yta | by mi teraz znów pozwolono | 862 | |||
fu men mojźdźjyża cy śisa, | fy men mójżdzierza cy szissa, | z moich moździerzy strzelać, | 863 | |||
uf håltaga cy Hjens fisa. | óf háltaga cy Hjenns fissa. | na święta u stóp Pana. | 864 | |||
Y Wymysoü do wiöe’s hałt śejn, | Y Wymysau dą woos hałt szyjn, | W Wilamowicach było zaiste pięknie, | 865 | |||
wen yh śus fłün ok dy kåjłn hejn | wenn ych szóss fłón ąk dy kájłn hyjn | gdy strzelałem tylko fruwały kieliszki | 866 | |||
bocum hymuł, do’h mih füt | bącóm hymół, dąch mych goo fótt | pod niebiosa, tak że się obawiałem, | 867 | |||
do’s ny heta åjgyśłiöen diöt. | dąs ny hetta ajgyszłoon dót. | by one się tam nie rozbiły. | 868 | |||
Kiblok Jüza der obater | Kibląk *) Juza der ąbater | Kilblok-Józek adorator | 869 | |||
fun stacyja kom oü nynder, | fyn stacyja kąm au nynder, | od stacji [drogi krzyżowej] podszedł też bliżej, | 870 | |||
har kund s’łåjda fu ynzum Hjen | haar kund słájda fy ynzóm Hjenn | umiał mękę Pana naszego | 871 | |||
zu śejny ziöen, do dy bowa gryn. | zó szyjny zoon, dą dy bąwa grynn. | tak pięknie opowiadać, że kobiety płakały. | 872 | |||
Har füt oü dy łoüt y dy hej, | Haar fuót au dy łójt ydyhyj, | On prowadził też ludzi w górę | 873 | |||
ufa hejwuł yr Kalwaryj, | óffa hyjwół yr Kalwaryj, | na wzgórza Kalwarii, | 874 | |||
ym opyłys cy bata, zyngja, | óm ąpłys cy batta, zyńnia, | by o odpust prosili, śpiewali | 875 | |||
yn mynihja krojcyn brengja. | yn mynnychja krójcyn breńnia. | zakonnikom krzyż przynosili. | 876 | |||
C’asa wün ok diöt ogürkja, | C’assa wónn ąk dót ogórkja, | Do jedzenia były tam tylko ogórki | 877 | |||
- war ny hot ferśtek brut, śpyrkja - | - war ny hąt ferstekt brót, szpyrkja - | - kto nie schował chleba, słoniny - | 878 | |||
śłöfa kunda zy uf år śtuw | szłoofa kunda zy óf ár stów | spać mogli w jednej izbie, | 879 | |||
cyr śtuw fjy dy zynda ym śtruw. | cyr śtrof fjédy zynda, óm śtrów. | za karę za grzechy, na sianie. | 880 | |||
Fun jüda kiöeft’å’s Halika, | Fyn juda koftas halykja, | Od Żydów kupowali [obrazki] świętych, | 881 | |||
di röta’n oły mejgłikja, | di rąttan ąłły myjglykja, | co doradzają we wszystkim możliwym, | 882 | |||
dar ej śejn, jer ej nö śyner, | dar yj szyjn, jer yj no szynner, | ten piękny, tamten jeszcze piękniejszy, | 883 | |||
dar köst ny fejł, jer nö wingjer, | dar kost ny fyjł, jer no wińner, | ten kosztuje niewiele, tamten jeszcze mniej. | 884 | |||
Diöt ferkiöeft der jüd Götahjen, | Dót ferkooft der jud Gotahjen, | Tam sprzedaje Żyd Pana Boga, | 885 | |||
fum cüryda konst dih ny wjen, | fóm curyda kąnst dych ny wjen, | przed namową nie możesz się bronić, | 886 | |||
dar ej fu gułd, jer fu zyłwer, | dar yj fy gółd, jer fy zyłwer, *) | ten jest ze złota, tamten ze srebra, | 887 | |||
dar ej wuwuł, jer nö wyłwer. | dar yj wówół, jer no wyłwer. | ten jest tani, tamten jeszcze tańszy. | 888 | |||
ån wyłst łengjer yhta wyła, | An wyłłst łeńner ychta wyyła, | A jeśli chcesz coś dłużej wybierać, | 889 | |||
hjyst’å oü nöht nö dercyła, | hjésta au nocht no dercyła, | usłyszysz jeszcze, jak opowiada, | 890 | |||
do dar Göt oba oü jener | dą dar God ąba au jener | że Bóg – ten czy tamten - | 891 | |||
å toüwuł ej, ån śtyst fjener. | á tójwół yj, an śtysst fjener. | jest diabłem, i pchasz się dalej. | 892 | |||
Fu zyter ryd, dih zoüwer hüt, | Fy zyter ryd, dich zauwer hótt, | Od takiej mowy, co jąm sam słyszał | 893 | |||
wje bałd der gława zåjn bankrut; | wje bałd der gława zajn bankrott; | wiara by szybko zbankrutowała; | 894 | |||
huha ferdinst hon dö dy fiöen, | hoha ferdinst hąn do dy fonn, | wielką zasługę mają tu kapłani, | 895 | |||
do s’fulk ej gybłejn ind bym Hjen. | dą sfólk yj gybłyjn ind bym Hjenn. | że lud pozostał na zawsze przy Panu. | 896 | |||
Wi wer wysa, håst katöłyś | Wi wer wyssa, háast katołysz | Jak wiemy - katolicki znaczy | 897 | |||
by yns zöfuł owi pönyś; | by yns zófół ąwi ponysz; | u nas tyle, co polski; | 898 | |||
oły andyn religjona | ąłły andyn religjąna | wszystkie inne religie | 899 | |||
gejn myt fåjnda Pöłns cyzoma. | gyjn myt fájnda Połns cyząma. | podążają razem z wrogami Polski. | 900 | |||
å zak ån s’gywysa gryngjer, | A zaak an s’gywyssa gryńnjer, | Lżejsi o sakwę i sumienie, | 901 | |||
gejn’s yt yn ham, fejł zynd wingjer, | gyjns yt yn ham, fyjł zynd wińnjer, | idą teraz do domu, wielu grzechów pozbawieni, | 902 | |||
brengja cökela yn kyndyn | breńnia cokyla yn kyndyn | niosą cukierki dzieciom | 903 | |||
toka, hålikja yn andyn. | toka *), halykja yn andyn. | lalki, świętych innym. | 904 | |||
Dö wün oü dy müzykanta | Do wónn au dy muzykanta | Byli tam też muzykanci - | 905 | |||
wen zy oü kå nöta kanta, | wenn zy au ká nota kannta, | nawet jeśli nie znali nut | 906 | |||
śpejłta’s śyner cyr mas ym fiöen | szpyjłtas szynner cyr mas ym fonn | grali ładniej księdzu do mszy | 907 | |||
wi dy ungaryśa cygon. | wi dy uńnarysza cygąnn. *) | niż węgierscy Cyganie. | 908 | |||
Diöt ym hymuł weła zy oü | Dót ym hymół wełła zy au | Tam w niebie chcą też | 909 | |||
bywåjza wo kon Wymysoü, | bywajza wą kąn Wymysau, | udowodnić, co potrafią Wilamowice, | 910 | |||
wan diöt śpejła śejn åna gan, | wann dót szpyjła szyjn ana gaan, | będą tam grać pięknie i chętnie, | 911 | |||
bo’s dy angln wan tanca zan. | bąs dy ańnyln wann tanca zaan. | dopóki nie zobaczą, jak tańczą anieli. | 912 | |||
S’śtejt dyhynd å policaner | Sśtyjt dyhynd a policaner | Z tyłu stoi policjant | 913 | |||
mjyr śent s’ej dos giöe å Błaner, | mir szent s’yj dąs goo a Błaner, | zdaje mi się, że to ktoś z samych Bielan, | 914 | |||
bo å kymt mih ny bygrisa, | bą a kymt mych ny bygrissa, | bo nie podchodzi, by mnie pozdrowić, | 915 | |||
yh bej’um å fremder bysa. | ych byj óm a fremder byssa. | jestem mu nieco obcy. | 916 | |||
Hungerik, byrysa yn łota, | Huńryk, byryssa yn łąta, | Głodny, porozdzierany w łatach | 917 | |||
kymt der nahtwahter Mołata, | kymt der naachtwąchter Mołata, *) | podchodzi stróż nocny Mołata - | 918 | |||
å śejner kłop, błåjt yta śtejn | a szyjner kłąp, błájt yta śtyjn | ładny chłop, teraz stoi | 919 | |||
ån grist mih śun fu wåjta śejn. | an grisst mych szón fy wájta szyjn. | i pozdrawia mnie ładnie już z daleka. | 920 | |||
Höt der bjygjamåster å maht | Hoot der bjegiamáster a macht | Jeśli burmistrz ma władzę, | 921 | |||
ziöet’å by tag, hot har’s yr naht; | zoota by tak, hąt haars yr naacht; | jak mówi – w dzień, ma ją i w nocy; | 922 | |||
har zo oü un å policåj | haar zą au un a policáj | powinien on i bez policji | 923 | |||
riöewer ån diw gryht fanga åj. | rower an diiw grycht fańna áj. | złapać natychmiast rabusiów i złodziei. | 924 | |||
Har höt cy zan wu fjet å wiöen, | Haar huot cy zaan wó fjet a woon, | On ma rzec, kędy jedzie wóz, | 925 | |||
har höt s’śiöehnikjy cy ferjiöen | haar huot s’szochnykje **) cy ferjoon, | on ma odegnać straszydła, | 926 | |||
har ejwerwaht oüh dy hyta | haar yjwerwacht ójch dy hytta | on strzeże wam domostw, | 927 | |||
bym fojer zo’å śråjn ryta. | bym fójer ząa szrájn rytta. | przy pożarze powinien wołać pomocy. | 928 | |||
Har zo zan do der kraćüm cü, | Haar zą zaan dą der kráczóm cu, | On powinien mówić, że zamknąć karczmę, | 929 | |||
do dy łoüt hon gük yr naht rü, | dą dy łójt hąnn gók yr naacht ruu, | tak by ludzie mieli spokój przynajmniej w nocy, | 930 | |||
har bygłåt oü jen cy zer hyt, | haar bygłátt au jen cy zer hytt, | on odprowadza też do domu takiego, | 931 | |||
dar gymaht hot zen boüh cyr byt. | dar gymacht hąt zen bauch cyr bytt. ***) | co ze swojego brzucha uczynił beczkę. | 932 | |||
Gejn s’nahts dy knåht oüs uf dy fråjn, | Gyjn s naachts dy knácht aus óf dy frájn, | Jeśli nocą parobcy wychodzą na zaloty, | 933 | |||
zo har zy fun fånstela tråjn; | zą haar zy fyn fánstyla trájn; | powinien on ich przeganiać spod okienek; | 934 | |||
s’kymt für do zy’å oü nö miöehja | s kymt fuur dąza au no mochja | zdarza się, że niektórych nawet też | 935 | |||
fu åm śtejwła mü ferśiöehja. | fy ám sztyjwła mu ferszochja. | musi on z izdebki wypłoszyć. | 936 | |||
Har zo inda s’ława riskjyn, | Haar zą inda s ława riskjén, | Powinien on zawsze narażać życie, | 937 | |||
fu år pensyj wył nimyd ny hjyn, | fyj ar pensyj wyjł nimyt hjén, | o emeryturze nikt nie chce słuchać, | 938 | |||
s’hyłft kå hungyn ån kå byta | s’hyłft ka huńnyn an ka bytta | nie pomaga głód ani żebry | 939 | |||
wjest’s yn śadułn oü nåjtyta. | wjests yn szadółn au najtytta. | nawet jeśli przedzwoniono by ci w czaszkę. | 940 | |||
Der Fliöera-feter zo dos åj, | Der florafetter zą das aj, | Wujek Flora pojmował to, | 941 | |||
hiłf ziöet’å gük fjy miöehja bråj, | hiłf zoota gók fjé mochja bráj, | pomagał choćby za trochę papki, | 942 | |||
yt wjest ymzyst myter łotar | yt wjest ymzynst myter łątaar | teraz na darmo z latarnią [świecą] | 943 | |||
nö zihja ån dar wje wi har. | no zichja án dar wje wi haar. | szukałbyś jeszcze takiego, jak on był. | 944 | |||
Uf di wüta śamt zih zjyr fejł | Óf di wóta szamt zych zjér fyjł | Na te słowa wstydzi się wielce | 945 | |||
do idłikjy wymysiöejer zejł, | do idłykje wymsojer zyjł, | tam każda wilamowska dusza, | 946 | |||
ån yh dercył dos yt oła | an ych dercyył dąs yt ąłła | a ja opowiadam teraz wszystkim | 947 | |||
wen’s oü fejłn ny wyt gyfoła. | wenns au fyjłn ny wyt gyfąłła. | nawet jeśli wielu się to nie podoba. | 948 | |||
Cwej frynd za’h yt nynder kuma | Cwyj frynd zach yt nynder kuma | Patrzę teraz, jak bliżej podchodzą dwaj przyjaciele | 949 | |||
zy wün fur wełt jung gynuma, | zy wónn fyr wełt junk gynumma, | ze świata zabrano ich młodo, | 950 | |||
der åny hot ju å sutan | der ány hot jó a sutan | jeden ma wszak sutannę | 951 | |||
der andry ån drowarök an. | der andry án drąwarok an. | drugi wojskowe odzienie. | 952 | |||
Der jyśty wiöe wi yh kund hjyn | Der jyszty woo wi ych kund hjén | Pierwszy – jak słyszałem - | 953 | |||
krank gywiöda fu fejłum łjyn, | krank gywóda fy fyjłóm łjén, | rozchorował się z nadmiaru nauki, | 954 | |||
har wiöe kleryk oü sekreter | haar woo kleryk au sekreter | był klerykiem oraz sekretarzem | 955 | |||
y Wymysoü, y gruser er. | y Wymysau, y grósser eer. | w Wilamowicach, w wielkim poważaniu. | 956 | |||
S’wiöe å zun fum Biöetuł-Myhuł. | Swoo a zóon fóm botół mychół. *) | To był syn Botuł-Michała; | 957 | |||
yns bejder pradźjad ym hymuł | yns byjder prádziad ym hymół | nas obu pradziadem - w niebie [teraz] - | 958 | |||
wiöe Küba Fox, ån yh kund zan | woo Kuba Fóx, an ych kund zaan | był Kuba Fox, i widziałem, | 959 | |||
dos ’å cym śyf wułd nynder gan. | dąza cóm szyff wółd nynder gaan. | że on chciał bliżej do łodzi podejść. | 960 | |||
Der andry yn krig gyrüfa | Der andry **) yn krik gyrufa | Tego drugiego powołano na wojnę | 961 | |||
wiöd diöt myt bomba bywüfa, | wód dót myt bomba bywófa, | i tam bombami obrzucono, | 962 | |||
müst fjy Wymysoü łön s’ława, | musst fjé Wymysau łon s ława, | musiał oddać życie dla Wilamowic, | 963 | |||
wåjt y Nabrezina śtarwa. | wajt y Nabrezina śtarwa. | umrzeć daleko w Nabresinie/Nabrežinie. | 964 | |||
Uf åm śejna üt bagrowa | Óf ám szyjna óot bygrąwa | Pochowane na ładnym miejscu | 965 | |||
łåjt zåj łåjf myt andryn drowa | łájt záj łaif myt andryn drąwa | leży jego ciało z innymi wojakami. | 966 | |||
ån fu oła nöht cyzoma | an fy ąłła nocht cyząma | i potem ich wszystkich razem | 967 | |||
kund łaza ym krojc jyn noma. | kund łaza óm krójc jen nąma. | imiona można przeczytać. | 968 | |||
Wåjt y dyham grenn ym jer kynd | Wajt ydyham grenn ym jer kynd | Daleko w domu płaczą po swoim dziecku | 969 | |||
ełdyn, gyśwyster ån dy frynd, | ełdyn, gyszwyster an dy frynd, | rodzice, rodzeństwo i krewni, | 970 | |||
å fun andyn kyndyn, bowa | an fyn andyn kyndyn, bąwa | i innych dzieci i żony, | 971 | |||
di jyr ołys hon bygrowa. | di jér ąłłys hąnn bygrąwa. | co pochowali wszystko, co ich. | 972 | |||
Dy grywyn wjemt by tag dy zun | Dy grywyn wjemt by tak dy zun | Groby w dzień ogrzewa słońce, | 973 | |||
s’nahts byłiöeht’s oü der mönd fu fön, | s naachts byłochts au der mond fy fónn, | nocą oświetla też księżyc z daleka, | 974 | |||
ok s’nöndy mjer wjyd rebełyś | ąk s nondy mjer wyt rebełłysz | tylko bliskie morze buntuje się | 975 | |||
wjyft uf dy ad weła, hełyś. | wjéft of dy aad wełła, hełłysz. | wyrzuca na ziemię fale, piekielne. | 976 | |||
Bejder zejłn koma nönd cü mer, | Byjder zyjłn kąma nond cumer, | Obie dusze podeszły blisko do mnie, | 977 | |||
grista ån kłiöeta jen kumer | grissta an kłoota jén kumer | pozdrowili i wyrażają swoje żale, | 978 | |||
do jyr ełdyn ån gyśwyster | dą jér ełdyn an gyszwyster | że ich rodzice i rodzeństwo | 979 | |||
nö śtyłnik grenn, s’nahts, wen’s fynster. | no styłnyk green, s nachts, wenns fynster. | wciąż jeszcze płaczą, nocami, gdy się ściemnia. | 980 | |||
Zy bota mih yh zo Gryta | Zy bąta mych ych zą grychta | Prosili mnie, bym natychmiast | 981 | |||
jyn łiwsta grisa oüsryhta | jén łiwsta grissa ausrychta | przekazał pozdrowienia ich bliskim | 982 | |||
ån ejn oü ziöen zuła ny grenn | an yjn au zoon zółła ny grenn | i powiedział im, by nie płakali, | 983 | |||
bo yt gejn’s yn hymuł cym Hjen. | bą yt gyjns yn hymół cóm Hjenn. | bo teraz pójdą do nieba do Pana. | 984 | |||
Do yh jyr byta cügyziöet | Dą ych jér byta cygyzoot | Jako że zgodziłem się na ich prośbę | 985 | |||
dankta’s, grista ån ynzer fiöet | danktas, grissta, an ynzer foot | dziękowali, pozdrowili i nasza podróż | 986 | |||
ging yt weter, fum wynd gytrejn | gińn yt wetter, fym wynt gytryjn | trwała teraz dalej, wiatrem gnana | 987 | |||
bo wer wejder müsta błåjn śtejn. | bąwer wyjder mussta błájn śtyjn. | dopókiśmy musieli się znowu zatrzymać. | 988 | |||
S’koma nöht mjyr fjyr kłopa cü | Skąma nocht mir fjér kłąpa cu *) | Podeszli później do mnie czterej mężczyźni | 989 | |||
ju Fliöera, ziöen’s, byst den dos dü ? | jó Flora, zoons, byst denn dąs du? | hej, Flora, rzekli, czy to ty? | 990 | |||
ziöe yns ok oü, wjyr byta śejn, | zoo yns ąk au, wir bytta szyjn, | powiedz nam tylko, prosimy pięknie, | 991 | |||
wi diöt ynzer familyja śtejn. | wi dót ynzer familja śtyjn. | jak tam nasze rodziny stoją. | 992 | |||
S’wiöe dyrektor Balcarczyk Jan | Swoo dyrektor Balcarczyk Jan | To był dyrektor Jan Balcarczyk | 993 | |||
åna der fur Sebåstjån | ana der for Sebastyan | i ksiądz Sebastian | 994 | |||
nöhta der katehet Jüza | nochta der katechet Juza **) | potem katecheta Józef | 995 | |||
ån dyrektor wejder Jüza. | an dyrektor wyjder Juza. | i dyrektor znowu Józef. | 996 | |||
Ju, ziöet yh’å, måj łiwa hjen, | Jó zotychia, maj łiwa hjenn, | Tak, powiedziałem im, moi mili panowie, | 997 | |||
yr Siöeba-hyt ej nist cy hjyn, | yr sobahyt yj nist cy hjén, | w chacie Sebastiana nic nie słychać, | 998 | |||
dy śejna måkja zåjn oüsgan | dy szyjnia makia zain ausgaan, o) | piękne panny wydane | 999 | |||
kå fråjer kå hungbjyn cy zan. | ka frájer ká hunkbjén ***) cy zaan. | nie widać żadnych konkurentów ani miodowej gruszy. | 1000 | |||
Wi zih dy łoüt gyrysa hon | Wi zych dy łójt gyryssa hąnn | Jak ludzie się rozpuścili; | 1001 | |||
ym dy måkja wa’h oüh oü ziöen, | ym dy mákja wach ójch au zoon, | o dziewczętach też wam opowiem, | 1002 | |||
do śun myt cwejåndresik jün | dą szón myt cweandressyk junn | że już w wieku 32 lat | 1003 | |||
dy śejna bowa baba wün. | dy szyjna bąwa baba wónn. | ładne niewiasty babciami zostają. | 1004 | |||
Ejwer di oüskunft wün’s zjyr fruw, | Yjwer di auskunft wunns zjér frów, | Z wiadomości byli bardzo zadowoleni, | 1005 | |||
bo s’gejt nist ejwer å śejny bow, | bą sgyjt nist yjwra szyjny bąw, | bo nie ma jak piękna niewiasta, | 1006 | |||
cy dam nö å Wymysiöejeryn, | cydam no a wymysojryn, | do tego jeszcze Wilamowianka, | 1007 | |||
zy dankta śejn, wjyr fün ferwejn. | zy dankta szyjn, wir fuun ferwyjn. | podziękowali ładnie, popłynęliśmy z wiatrem. | 1008 | |||
Cwej hjen za’h yt nynder kuma | Cwyj hjenn ząch yt nynder kuma | Widziałem, jak teraz podchodzą dwaj panowie | 1009 | |||
zy kanta mejh bo byzoma | zy kannta myjch bą byząma | znali mnie, bo razem | 1010 | |||
wün wer y Krök byn Siöebyśa | wón wer y Krok byn sobysza | byliśmy w Krakowie u Sobysiów, | 1011 | |||
kuzta wi’s gejt ym pönyśa. | kósta wis gyjt ym ponysza. *) | rozmawialiśmy, co słychać w polskim [kraju]. | 1012 | |||
Der åny wiöe å prezident, | Der ány woo a prezident, | Ten jeden był prezesem [sądu], | 1013 | |||
his Danecki s’wiöe nö måj frynd, | hiss Danecki **) s woo no maj frynd, | zwał się Danecki – to był mój krewny, | 1014 | |||
bo Küba Fox hot gynuma | bą Kuba Fox hąt gynóma | bo Kuba Fox wziął | 1015 | |||
å bow myt Danecki noma. | a bąw myt Danecki nąma. | żonę o nazwisku Danecka. | 1016 | |||
Der andry wiöe å junger hjer | Der andry woo a juńner hjer | Ten drugi to był młody pan | 1017 | |||
der rewizor dökter wiöe jer; | der rewizor dokter woo jer; | tamten był lekarzem inspektorem; | 1018 | |||
bejdy freta mejer wi’h wöst, | byjdy freeta myjer wich wost, | obaj pytali o więcej, niż wiedziałem | 1019 | |||
s’hot mih dos zjyr fejł mii gyköst. | shątt mych dąs zjér fyjł mii gykost. | kosztowało mnie to bardzo wiele wysiłku. | 1020 | |||
Nönd bym śyfła błyn oü śtejn | Nond bym szyffła błyjn au yt śtyjn | Blisko przy łódce stali teraz też | 1021 | |||
cwej Wymysiöejer, grista śejn. | cwyj Wymysojer, grissta szyjn. | dwaj Wilamowianie, ładnie pozdrowili. | 1022 | |||
Do bejdy yn gålarek wün | Dą byjdy yn galarek wónn | Jako że obaj byli w galowym odzieniu | 1023 | |||
za’h oü gryht war zy zåjn, fu fön. | ząch au grycht war zy zájn, fy fónn. | widziałem od razu kim byli, z daleka. | 1024 | |||
Der åny wo śun hot s’hiöet foł | Der ány wą szón huot s hoot fąął | Jeden, co już głowę miał szarą | 1025 | |||
wiöe Estråjhśer jenerał, | woo Esterrajchszer jenerął, | był austriackim generałem, | 1026 | |||
his Winca Fox, höt komandjyt | hiss Winca Fox, huąt komandjét | nazywał się Wincenty Fox, dowodził | 1027 | |||
y Ungys festunga ån śtyt. | y Unnyns festunga an śtyyt. | na Węgrzech twierdzami i miastami. | 1028 | |||
Der andry wiöe å konwisar | Der andry woo a konwisar | Ten drugi był konwisarzem/komisarzem - | 1029 | |||
å brüder fum jyśta wiöe har, , | a bruder fóm jészta woo haar, | bratem pierwszego był on, | 1030 | |||
Küba Fox wiöe bejder dźjada | Kuba Fox woo byjder dziada | Kuba Fox był dziadkiem obu, | 1031 | |||
diöh dan Wymysoü kund fråj wada | dóch dan Wymsau kund fráj wada | przez niego Wilamowice mogły stać się wolne. | 1032 | |||
Zy bota mih oły frynda | Zy bątamych ąłły frynda | Prosili mnie, by wszystkich przyjaciół | 1033 | |||
cy bygrisa wo’ kon fynda, | cy bygrissa, wąch kąn fynda, | pozdrowić, których mogę znaleźć, | 1034 | |||
ån oü wjyr hon yns śejn bygrist | an au wir hąn yns szyjn bygrisst | i też siebie ładnie pozdrowiliśmy | 1035 | |||
bo cy ziöen hotwer yns nist. | bą cy zoon hątwer yns nist. | bo do powiedzenie nie mieliśmy sobie nic. | 1036 | |||
Wi dy besta fu Wymysoü | Wii dy besta fy Wymysau | Jak najlepsi z Wilamowic | 1037 | |||
yr fremda ad bygrowa oü, | yr fremda aad bygrąwa au, | też w obcej ziemi pochowani | 1038 | |||
fynda zih ok śejn cyzoma | fynda zych ąk szyjn cyząma | dobrze odnajdują się nawzajem | 1039 | |||
ym hymuł wos błåjn byzoma. | ym hymół wós błájn byząma. | w niebie, gdzie trzymają się razem. | 1040 | |||
Wejder za’h cwej Wymysiöejer | Wyjder zach cwyj Wymysojer | Znowu widziałem dwóch Wilamowian, | 1041 | |||
nynder kuma, s’ej der ryhter | nynder kuma, syj der rychter | jak podchodzą bliżej, to jest sędzia | 1042 | |||
Ståśjü Biesik myt zem foter | Staśiu Biesik myt zem fąter | Stasiu Biesik ze swoim ojcem | 1043 | |||
bynomt łotåjnyśer pater. | bynąmt łątájnyszer pater. *) | zwanym łacińskim ojcem [duchownym]. | 1044 | |||
Do der foter śun wiöe gyśåjt | Dą der fąter szón woo gyszájt | Jako że ojciec już był mądry | 1045 | |||
ån der zun ny hynderum błåjt, | an der zóon ny hynderóm błájt, | a syn nie został w tyle, | 1046 | |||
müst dar uf dy akademi | musst dar óf dy akademi **) | musiał on na uniwersytet, | 1047 | |||
wos gyt fejł płög åna oü mi. | wós gyt fyjł płog ana au mi. | gdzie było wiele utrapień i trudności. | 1048 | |||
Nöht å ryhter myt gywysa | Nocht a rychter myt gywyssa | Później sumienny sędzia | 1049 | |||
müst’å zåj ława åjbisa | mussta záj ława ájbissa | musiał swoje życie stracić | 1050 | |||
bo ejwermynikt fy fejł at | bą yjwermynykt fy fyjł aat | bo przeciążony ciężką pracą | 1051 | |||
kom’å cy jung under dy ad. | kąma cy junk under dy aad. | poszedł do piachu zbyt młody. | 1052 | |||
Bygrynn fum fulk, zer bow, zem zun, | Bygrynn fym fólk, zer bąw, zem zóon, | Opłakiwany przez lud, żonę, syna | 1053 | |||
funda dö śun oü å Götsłun, | funda doo szón au a Godsłóon, | znalazł tu już nagrodę [od] Boga, | 1054 | |||
bo gryht rån fun klina zynda | bą grycht ráan fyn klina zynda | bo od razu czysty od małych grzechów | 1055 | |||
gejt yn hymuł zih åjfynda. | gyjt yn hymół zych ájfynda. | idzie stawić się do nieba. | 1056 | |||
Wjyr grista yns ån har bot nöht | Wir grissta yns an haar bąt nocht | Pozdrowiliśmy się i on poprosił potem, | 1057 | |||
s’wjyn zer familyj ejwerbröht | s wjénn zer famili yjwerbrocht | by jego rodzinie przekazać | 1058 | |||
śejny grisa, s’zo nimyd grenn, | szyjny grissa, s zą nimyt grenn, | piękne pozdrowienia, nikt nie powinien płakać, | 1059 | |||
ok ind łöwa å Götahjen | ąk ind łowa a Gotahjenn. | tylko zawsze chwalić Pana Boga. | 1060 | |||
Har wiöd gyrüfa cy waha | Haar wód gyrufa cy wacha | On był wezwany, by pilnować, | 1061 | |||
do yn öema kå kjyc maha | dą yn ooma ká kjéc macha | żeby biednym żadnej krzywdy nie czynili | 1062 | |||
dy bejza łoüt di har wyt cin | dy byjza łójt, di haar wyt ciin | źli ludzie, których on zaciągnie | 1063 | |||
fjy Götstron diöt, jyr ütål hjyn. | fjé Godstroon dót, jér urtál hjén. | tam przed tron Boga, by usłyszeć ich wyrok. | 1064 | |||
Wi wer s’śyfła wułda łenkja | Wiwer s szyffła wółda łenkja | Jak łódkę chcieliśmy skierować | 1065 | |||
weter ufs mjer, zawer wynkja | wetter cy foon ófs mjer, zawer wynkja | dalej w morze, zobaczyliśmy, jak macha | 1066 | |||
uf yns fu wåjt ån grusa hjen, | óf yns fy wajt, án gróssa hjen, | na nas z daleka wielki pan, | 1067 | |||
dar giöe wiöe yn ruta kłådyn. | dar goo woo yn róta kładyn. | który cały był w czerwonych szatach. | 1068 | |||
S’ej Bilczewski dar kymt kå nuf, | Syj Bilczewski *) dar kymt ka nóf, | To jest Bilczewski, który wychodzi naprzeciw, | 1069 | |||
dar arcybisküp wiöe y Lwów | dar arcybiskup woo y Lwów | który arcybiskupem był we Lwowie | 1070 | |||
fu wåjta höt har mih derkant, | fy wájta huot haar mych derkant, | z daleka był mnie rozpoznał, | 1071 | |||
wjyr wün ju oü zjyr łang bykant. | wir wónn jó au zjér łank bykant. | znaliśmy się byli wszak od bardzo dawna/ | 1072 | |||
Har wiöe grod y jem jür gybün, | Haar woo grąd y jem juur gybuón, | On urodził się właśnie w tamtym roku, | 1073 | |||
wi zåj foter boüt hoüs ån bün | wi záj foter **) baut haus an buon | jak jego ojciec budował dom i studnię | 1074 | |||
c’ync byn ełdyn, bo yh kund hjyn | cync byn ełdyn, bą ych kund hjén | u moich rodziców, bo mogłem usłyszeć, | 1075 | |||
dos’å dos kynd wyt łön śtüdjyn. | dąza dąs kynt wyt łon śtudjén. | że on dziecko wyśle na studia. | 1076 | |||
Nör prymic fü har uf Röm gryht | Nor prymic fuó haar óf Rom grycht | Po prymicji pojechał prosto do Rzymu | 1077 | |||
ån hot mer grisa oüsgyryht, | an hąt mer grissa augyrycht, | i przekazał mi pozdrowienia, | 1078 | |||
y Triest fu mer familyj, | y Triest fy mer familyj, | do mojej rodziny w Trieście. | 1079 | |||
å łiwer gost wo’å mer ej. | a łiwer gąst wojamer yj. | jaki to dla mnie miły gość. | 1080 | |||
Har kom nynder ån błå yt śtejn, | Haar kąm nynder an błá yt śtyjn, | Podszedł bliżej i stanął, | 1081 | |||
gryht bym śyfła åna grist śejn, | grycht bym szyffła ana grisst szyjn, | tuż przy łódce i pięknie pozdrowił, | 1082 | |||
yh zoh’s do har höt yht cy kłiöen, | ych ząchs dą haar huot ycht cy kłoon, | widziałem, że chce się wyżalić | 1083 | |||
ån yh hüt’å oü śun yt ziöen: | an ych hótta au szón yt zoon: | a ja usłyszałem, jak już mówił: | 1084 | |||
fliöera-feter jyr wüt yr wełt | florafeter jér wót yr wełt | Wujku Flora – jesteście w świecie | 1085 | |||
y ojum fah oü ho’h gyśtełt, | y ójóm fach au hoch gystełłt, | wysoko cenieni w swoim fachu, | 1086 | |||
jyr wyst wi yh, do zu å śteł, | iir wysst wi ych, dą zo’a stełł, | wiecie, jak i ja, że taka posada | 1087 | |||
kon wada å moralśy heł. | kąn wada a moralszy hełł. | stać się może moralnym piekłem. | 1088 | |||
Łoüt di fu gütum bjygjaśtand | Łójt di fy gutym bjegiaśtand | Ludzie z dobrego stanu mieszczańskiego, którzy | 1089 | |||
oü fejł ata fjys ågja łand, | au fyjł atta fjés ágia łand, | też wiele pracowali dla własnego kraju | 1090 | |||
fynda kå derkentnys, kån dank, | fynda ka derkentnys, kán dank, | nie znajdują uznania, wdzięczności, | 1091 | |||
ån dos tüt wej å ława łong. | an dąs tut wyj a ława łank. | i to sprawia ból przez całe życie. | 1092 | |||
Wjyr fu güt bjygjafamilyj | Wir fy gut bjégiafamilyj | My z dobrej mieszczańskiej rodziny | 1093 | |||
diöfta’s ny brengja y dy hej, | dóftas ny breńnia ydyhyj, | nie powinniśmy ich wywyższać, | 1094 | |||
bo fjy dos zåjn błöza byśtymt, | bą fjédąs zajn błooza byśtymt, | bo do tego są na pewno bańki, | 1095 | |||
di zih jiöen łön fu idum wynd. | di zych joon łoon fy idym wynt. | co się pędzić pozwalają każdemu wiatrowi. | 1096 | |||
Jungy bowa ołdy noma, | Juńny bąwa ałdy nąma, | Młode kobiety starych brały, | 1097 | |||
fynda zih ind śejn cyzoma, | fynda zych ind szyjn cyząma, | zawsze się nawzajem łatwo odnajdują | 1098 | |||
ån war di nöht cy frynda höt | an war di nocht cy frynda huot | a kto je potem ma za krewne | 1099 | |||
fjy dan błåjt fråj der hyhsty üt. | fjé dan błájt fráj der hychsty uót. | dla nich wolne zostaje najwyższe z miejsc. | 1100 | |||
Wåjł yh gybün wiöe y år śtot, | Weił ych gybuon woo y ár śtąt, | Jako żem urodził się w mieście, | 1101 | |||
di å doüć enłikjy śpröh hot | di a dójćynłykje śproch hąt, | co język miało podobny do niemieckiego | 1102 | |||
wiöe’h byn Pöła Doüćer byśrejn, | woch byn Poła dójczer byszryjn, | u Polaków okrzyczano mnie za Niemca, | 1103 | |||
bym Pråjz, Moskol Pöła gybłejn. | bym Prájz, Moskąl Poła gybłyjn. | dla Prusaka, Moskala pozostałem Polakiem. | 1104 | |||
Fu Wymysoü zåjwer bejdy, | Fy Wymysau zájwer byjdy, | Obaj jesteśmy z Wilamowic, | 1105 | |||
kån doüća noma hotwer ny, | kán dójcza nąma hątwer ny, | [ale] nie mamy niemieckich nazwisk, | 1106 | |||
diöt zåjn’s måstyns pönyś, englyś, | dót zájns mástyns ponysz, englysz, | tam są głównie polskie, angielskie, | 1107 | |||
italjenyś ån holendyś. | italjenysz an hollendysz. *) | włoskie I holenderskie. | 1108 | |||
Ym krig hot yh oü ny ferłön, | Ym krik hąt ych au ny ferłoon, | W czasie wojny też nie opuściłem | 1109 | |||
måj dyjecyz, wiöe ny gyfłün | maj dyecyz, woo ny gyfłón | mojej diecezji, nie uciekłem, | 1110 | |||
wi fejł andry di cy śtarwa | wi fyjł andry di cy śtarwa | jak wielu innych, którzy umrzeć | 1111 | |||
zih füta fjys łand, fjyn gława. | zych fótta fjés łand, fjén gława. | za kraj się bali, za wiarę. | 1112 | |||
Wi der Moskol byfuł fjyn car | Wi der Moskąl byfuł fjén caar | Jak Moskal kazał za cara | 1113 | |||
bata y men kjyhja, hüt har | bata y men kjéchia, hótt haar | modlić się w moim kościele, usłyszał, | 1114 | |||
do yh’s Pöła wa ni derłiöen, | dą ychs Poła wa ni derłoon, | że nigdy nie pozwolę na to Polakom | 1115 | |||
ån zułda’s mejh oü gryht derśłön. | an zółdas myjch au grycht derszłoon. | i powinni mnie od razu zabić. | 1116 | |||
Ymzyst wiöe s’dren mytum Sybir, | Ymzynst woo s droon mytóm Sybir, *) | Daremne było grożenie Sybirem | 1117 | |||
oü s’derśisa wiöe ju głåjh mjyr, | au s derszissa woo jó głájch mir, | rozstrzelanie też było mi obojętne, | 1118 | |||
der fåjnd zułd zan, do Pöłas fliht | der faind zółd zaan, dą Połas flicht | wróg winien widzieć, że polską powinnością | 1119 | |||
ej ny dryn s’fanła nöm wynd gryht. | yj ny dryn s fanła nom wynt grycht. | nie jest kręcenie chorągiewki za wiatrem. | 1120 | |||
Götahjer höt dos oü gyzan. | Gotahjer huot dąs au gyzaan. | Pan Bóg widział też to, | 1121 | |||
wo’h fjys łand fjyn gława gytan, | wąch fjes łand fjén gława gytaan, | co zrobiłem dla kraju, dla wiary; | 1122 | |||
dyrym bej yh gryht wat byfunda | drym byj ych grycht waat byfunda | dlatego od razu mą wartość uznano, | 1123 | |||
mejh by zem tron åjcyfynda. | myjch by zem troon ajcyfynda. | bym znalazł się u jego tronu. | 1124 | |||
Wi nö Pöłn kå konzulat hot | Wi no Połn ka konzulat hąt | Jak jeszcze Polska nie miała konsulatu | 1125 | |||
diöh funfcik jür hiłfter yr etat | dóch funfcyk juur hiłfter yr śtąt ***) | przez pięćdziesiąt lat pomagaliście w mieście | 1126 | |||
yn felüna öema Pöła | yn fylóna ooma Poła | zagubionym biednym Polakom, | 1127 | |||
di fum ungłyk wün byfoła. | di fóm ungłyk wónn byfąła. ***) | których dotknęło nieszczęście. | 1128 | |||
Do der pönyś hoüt nö güt kent | Dą der ponysz hójt no gut kynt | Że po polsku dziś jeszcze dobrze umiecie | 1129 | |||
ån patrjotyzm oü nö fynt, | an patriotyzm au no fynt, | i patriotyzm jeszcze [można] znaleźć | 1130 | |||
fjy ynzer Pöłn zåjn bywåjza | fjé ynzer Połn *) zajn bywájza | to dowody dla naszych Polaków, | 1131 | |||
do dan ny bryht cåjt ån åjza. | dą dan ny brycht cajt an ájza. | że nie złamie ich czas ani żelazo. | 1132 | |||
Göt gej ok Pöłn ind nö weter | God gyj ąk Połn ind no wetter | Boże dawaj Polsce wciąż jeszcze | 1133 | |||
zyty Wymysiöejer feter; | zyty Wymysojer fetter; | takich wilamowskich wujów; | 1134 | |||
wjyr grista yns, bo wjyr åmöł | wir grissta yns, bą wir ámoł | pozdrowiliśmy się, do czasu, gdy kiedyś | 1135 | |||
yns wejderzan diöt ym hymuł! | yns wyjderzaan dót ym hymół! | znów się zobaczymy tam w niebie! | 1136 | |||
ån wi s’śyfła fjet yt weter | An wi s szyffła fjet yt wetter | A jak łódka powiodła na dalej | 1137 | |||
kymt yns nynder oü måj feter, | kymt yns nynder au maj fetter, | podszedł do nas bliżej mój wuj | 1138 | |||
kanonik Fox, hot łön zen śtułc, | kanonik Fox **), hąt łoon zen śtółc, | kanonik Fox, zostawiwszy swoją dumę, | 1139 | |||
ej śun yt fu ganc andum hołc. | yj szón yt fy ganc andym hółc. | jest już teraz z zupełnie innego drewna [gliny]. | 1140 | |||
Har grist ån ziöet, yh łis yn frynd | Haar grisst an zoot, ych łiss yn frynd | Pozdrawia i mówi: zostawiłem przyjaciołom/krewnym, | 1141 | |||
wo’h hot, dyrym wiöe ny śwjer måj zynd; | wąch huot, drym woo ny szwjer máj zynd; | co miałem, dlatego nieciężkie były moje grzechy; | 1142 | |||
ån wułd oü nöht miöehjys wysa, | an wółd au nocht mochjés wyssa, | i chciał potem jeszcze co nieco wiedzieć, | 1143 | |||
cyr wetyn rü zem gywysa. | cyr wettyn ruu zem gywyssa. | żeby sumienie jego mogło dalej odpocząć. | 1144 | |||
Łiwer feter, ziöet yh cün’um, | Łiwer vetter, zoot ych cunóm, | Drogi wuju, rzekłem do niego, | 1145 | |||
wjyr wysa nist wo dü gyłön, | wir wyssa nist wą du gyłón, | nie wiemy o niczym, co zostawiłeś | 1146 | |||
hotst yn öema fejła frynda, | hąst yn ooma fyjła frynda, | biednym wielu krewnym, | 1147 | |||
s’wiöe hynder djyr nist cy fynda. | s woo hynder dir nist cy fynda. | po tobie nic się nie znalazło. | 1148 | |||
Głiöest s’błåjt ołys güt byr śwaster, | Głost s błájt ąłłys gut byr szwaster, | Wierzysz, że wszystko zostało bezpiecznie u siostry, | 1149 | |||
ån di śtüł wi å ołaster | an di śtuł wi a ąłaster, | a ona kradła jak sroka, | 1150 | |||
wüf ołys nöhta yn fremda | wóf ąłłys nochta yn fremda | rzuciła potem wszystko obcym, | 1151 | |||
ån łis fejł frynd oü un hemda. | an łiss fyjł frynd au un hemda. | a wielu krewnych zostawiła bez koszuli. | 1152 | |||
S’śtypendjum dos ej zjyr śejn, | S śtypendyum dąs yj zjér szyjn, | Stypendium to bardzo piękne, | 1153 | |||
miöehja fiöen wan dö uf Röm gejn, | mochia fonn wann do óf Rom gyjn, | paru księży pojedzie za to do Rzymu, | 1154 | |||
bygrowa dåj nom(a) yn bihjyn, | bygrąwa dai nąm yn bichjén, | pochować twoje imię w księgach, | 1155 | |||
kå frynd wyt mej den noma kryn. | ka frynd wyt myj den nąma kryn. | żaden krewny już nie wyśpiewa twego imienia. | 1156 | |||
Dü höst å śejn ława gyfüt, | Du huost a szyjn ława gyfót, | Prowadziłeś piękny żywot, | 1157 | |||
kå kyndyn yms brut śråjn gyhüt, | ká kyndyn yms brót szrájn gyhót, | nie słyszałeś, jak dzieci wołają o chleb, | 1158 | |||
mejer fjyn łåjp wi fjy dy zejł | myjer fjén łájf wi fjé dy zyjł | bardziej o ciało, niż o duszę | 1159 | |||
hotst gykymyt dejh inda fejł. | hąst gykymyt dyjch inda fyjł. | zawsze sporo się troszczyłeś. | 1160 | |||
Ufum grina boüm fum ława, | Óffom grina baum fóm ława, | Na zielonym drzewie życia | 1161 | |||
å dyrer ost, müst wågśtarwa, | a dyrer ąst, must wákśtarwa, | sucha gałąź musi obumrzeć; | 1162 | |||
ym gydyhnys fu yns oła, | ym gydychnys fy yns ąłła, | w pamięci nas wszystkich | 1163 | |||
błåjst fergasa ån ferfoła. | błájst fergassa an ferfąłła. | zostaniesz zapomniany I upadły. | 1164 | |||
Dy Biöetułn wün kå güta łoüt, | Dy botółn wónn ká guta łójt, | Botułowie nie byli dobrymi ludźmi - | 1165 | |||
dos ej cy zan ym besta hoüt; | dąs yj cy zaan ym besta hójt; | to najlepiej widać dzisiaj; | 1166 | |||
ejweron wiöe’s å föperåj | yjwerąn woos a fopperaj | wszędzie tylko mistyfikacje | 1167 | |||
å nibyto grustüråj. | a nibyto, grósstueráj. | i niby to fanaberie. | 1168 | |||
Wi s’śyfła fjet grod yma ek | Wi s szyffła fjet grąd ym a ek | Zaraz jak łódka skręciła za rogiem | 1169 | |||
za’h å śiłer Ståśjü Danek, | ząch a sziłłer Stasiu Danek, *) | zobaczyłem nauczyciela Stasia Danka, | 1170 | |||
har wiöe måj bester jugytfrynd, | haar woo máj bester jugytfrynd, | był on moim najlepszym przyjacielem z młodości, | 1171 | |||
å güter meńć, höt ny fejł zynd. | a guter mencz, huot ny fyjł zynd. | dobry człowiek, nie miał wielu grzechów. | 1172 | |||
Myt ejm kom zåj brüder Frana, | Myt yjm kąm zaj bruder Frana, | Z nim przyszedł jego brat Franek | 1173 | |||
fu Win, myt zer bow cyzoma, | fy Win, myt zer buow cyząma, | z Wiednia, razem re swoją żoną, | 1174 | |||
bådy wün dos zu güty łoüt | bády wónn dąs zó guty łójt | oboje to byli tacy dobrzy ludzie, | 1175 | |||
do zyty śwjer fyndst nö mej hoüt. | dą zyty szwjer fynst no myj hójt. | że takich ciężko znajdziesz jeszcze dziś. | 1176 | |||
Yh ziöet’å do fejł ym zy fren | Ych zoota dą fyjł ym zy freen | Powiedziałem im, że wielu o nich pyta | 1177 | |||
ån nö mejer dy öema grenn, | an no myjer dy ooma grenn, | i jeszcze bardziej biedni płaczą, | 1178 | |||
ok do’s oüh ym hymuł wysa, | ąk dąs ójch ym hymół wyssa, | tylko dlatego, że wiedzą, że jesteście w niebie, | 1179 | |||
fynda’s rü y jem gywysa. | fyndas ruu y jém gywyssa. | znajdują ukojenie swojego sumienia. | 1180 | |||
Yh wiöe myta gyśwysterkynd, | Ych woo myta gyszwyster kynd, | Z ich rodzeństwa dzieckiem byłem | 1181 | |||
nawan Krystas, måj łiwsta frynd, | nawan Krystas *) maj łiwsta frynd, | obok Krystów, najbardziej zaprzyjaźniony, | 1182 | |||
wen zy oü ny wün huhgyłjyt, | wenn zy au ny wónn hóchgyłjét, | nawet jeśli nie byli wykształceni | 1183 | |||
wün zy wi zih’s yr wełt gyhjyt. | wónn zy wi zychs yr wełt gyhjét. | byli jak należy [się w świecie]. | 1184 | |||
Wjyr grista’n śejn, zy gingja wåg, | Wir grissten szyjn, zy gińnia wák, | Pozdrowiliśmy się pięknie, oni odeszli, | 1185 | |||
s’koma nöht andry uf jen wåg, | skąma nocht andry óf jén wák, | przyszli potem inni ich drogą, | 1186 | |||
s’wün dos cwej fiöen, ołdy śülfrynd, | swónn dąs cwyj fonn, ałdy szulfrynd, | to byli dwaj księża, starzy koledzy szkolni, | 1187 | |||
zy koma mejh grisa byhend. | zy kąma myjch grissa byhend. | podeszli szybko, by mnie pozdrowić. | 1188 | |||
åner wiöe Fox Jüza Briöeda, | Aner woo Fox Juza broda, | Jeden to był Fox-Józek-Broda, | 1189 | |||
der andry myt foła łöda, | der andry myt fąła łoda, | drugi z siwymi włosami | 1190 | |||
wiöe s’Śiłyś Frana oü Formas, | woo s sziłłysz frana au Formas, | to był Śiłyś-Frana też Formas, | 1191 | |||
wo ind yr bank nawa mer zos. | wą ind yr bank nawamer ząs. | co zawsze w ławce obok mnie siedział. | 1192 | |||
Zy freta mejh wos nojys ej, | Zy freeta myjch wąs nójés yj, | Spytali mnie, co nowego, | 1193 | |||
op yh nö y Italyj bej, | ąb ych no y Italyj byj; | czy jeszcze jestem we Włoszech - | 1194 | |||
ju dü byst fejł yr wełt gywast, | jó du byst fyjł yr wełt gywast, | tak, bywałeś wiele w świecie, | 1195 | |||
wjyr wün bygrowa y åm nast. | wir wónn bygrąwa y ám naast. | nas pochowano w dziurze. | 1196 | |||
Hon fergasa wo wer gyłjyt | Hąnn fergassa wąwer gyłjét, | Zapomnieliśmy, czegośmy się nauczyli, | 1197 | |||
wösta koüm, wo må yr wełt hjyt, | wossta kaum wą ma yr wełt hjét, | ledwośmy wiedzieli, co w świecie słychać, | 1198 | |||
hota ny kyndyn ån ny bow, | huotta ny kyndyn an ny buow, | nie mieliśmy dzieci ani żony, | 1199 | |||
ławta śłåhter wi å łecter drow. | ławta szłáchter wja łecter drąw. | żyliśmy gorzej niż ostatni żołdak. | 1200 | |||
Łiwy frynd ziöet yh, wi jyr’s wyst, | Łiwy frynd zoot ych, wi iirs wyst, | Drodzy przyjaciele, rzekłem, jak wiecie | 1201 | |||
wiöe yh byr ban, s’hot mih gyłyst, | woo ych ber baan, s huot mych gyłyst, | byłem na kolei, zachciało mi się | 1202 | |||
y dy wełt gejn, fejł nojys zan, | y dy wełt gyjn, fyjł nójys zaan, | iść w świat, dużo nowego zobaczyć, | 1203 | |||
yms śejny ława wiöe’s gyśan. | yms szyjny ława woos gyszaan. | dla dobrego życia to się stało. | 1204 | |||
War wył ława mü śwjer ata, | War wyjł ława mu szwjer ata, | Kto chce żyć, musi ciężko pracować, | 1205 | |||
zåhs tag yr woh, åna bata | záchs tag yr wąch, ana bata | sześć dni w tygodniu, i modlić się | 1206 | |||
köum å zejwda, ån oü wen błåjt, | kaum a zyjwda, an au wenn błájt, | nieledwie siódmego, i też jeśli staje | 1207 | |||
ån y jem tag ejm fjy dos cåjt. | an yjem tak yjm fjedąs cajt. | czasu na to – w jakimkolwiek dniu. | 1208 | |||
Kultürtrojer his yns dy wełt | Kulturtrojer hiss yns dy wełt | Kulturträgerami zwał nas świat | 1209 | |||
ån s’wje oü ym zy śłåht byśtełt, | an swje au ymzy szłácht bystełłt, | ale też stałoby się źle, | 1210 | |||
wen dy bana zułda foła, | wenn dy baana zółda fała, | jakby zabrakło kolei; | 1211 | |||
güt do’s nimyd kon wågśtała. | gut dąs nimyt kąn wakśtała. | dobrze że nikt ich nie mógł ukraść. | 1212 | |||
Ejwer woser, ejwer gybjyg, | Yjwer wąsser, yjwer gybjég, | Przez wodę, przez góry | 1213 | |||
trjet dy ban wo wer hon ejwerik, | trjet dy baan wąwer hąn yjwryk, | wiezie kolej to, czego mamy nadmiar, | 1214 | |||
brengt wo wer weła, wo yns fałt, | bryngt wąwer wełła, wą yns fałt, | przywozi to co chcemy, czego nam brak, | 1215 | |||
cym grysta nöc fjy jung fjy ołd. | cym gryssta noc fjé junk fje ałt. | z wielkim pożytkiem dla młodych, dla starych. | 1216 | |||
Wi ym meńća pulsjyt å ława, | Wi ym mencza pulsjét a ława, | Jak w człowieku pulsuje życie, | 1217 | |||
kon kå łand un å ban ława, | kąn ka łand un a baan ława, | [tak] żaden kraj nie może żyć bez kolei, | 1218 | |||
dos hot yh śun fur jün derkant, | dąs huot ych szón fyr jónn derkant, | stwierdziłem to już przed laty, | 1219 | |||
dyrym go’h mih ganc oü y dam śtand. | drym gąch mych ganc au y dam stand. | dlatego oddałem się cały stanowisku. | 1220 | |||
Yh kund ny kłiöen ejwer maj woł, | Ych kund ny kłoon yjwer maj wął, | Nie mogłem narzekać na mój wybór, | 1221 | |||
hot s’głyk cy zåjn wos mer gyfüł, | hąt s głyk cy zain wós mer gyfółł, | miałem szczęście być tam, gdzie chciałem, | 1222 | |||
yt wa’h oü bałd nejwer misa | yt wach au bałd nyjwer missa | teraz wkrótce będę musiał na tamtą stronę | 1223 | |||
fjy dy zynda men tål bisa. | fjé dy zynda men tál bissa. | za grzechy swoją część odpokutować. | 1224 | |||
Zy go mer råht ån grista | Zy gąamer rácht an grissta | Przyznali mi rację i pozdrowili | 1225 | |||
yns oły śejn, cy ziöen nista | yns ąłły szyjn; cy zoon nista | nasz wszystkich ładnie, nic do powiedzenia | 1226 | |||
hotwer fjy yt, åna weter | hątwer fjé yt, ana wetter | nie mieliśmy na teraz, a dalej | 1227 | |||
fjet s’śyfła cy am andyn feter. | fjet s szyffła cyam andyn fetter. | płynie łódka do innego wuja. | 1228 | |||
S’wiöe dos der ołdy Puś-Pejter, | Swoo dąs der ałdy pośpyjter, *) | To był stary Puś-Pejter, | 1229 | |||
dar kuzt myt mer wełiś wejder, | dar kóst mytmer wełłysz wyjder, | który ze mną znów po włosku mówił, | 1230 | |||
ziöet, buon giorno, grist Wenedyk, | zoot: buon giorno, grisst Wenedyk, | rzekłem „Buon giorno! Pozdrów Wenecję“, | 1231 | |||
ziöet’um do’h nö wje diöt cyryk. | zootóm dąch no wje dót cyryk. | powiedziałem, że jeszcze tam wrócę. | 1232 | |||
War åmöł jes łand höt gyzan, | War ámoł jes łand hoot gyzaan, | Kto raz tamten kraj zobaczył, | 1233 | |||
dan cit’s diöt hejn wi cy åm śtam, | dan ciits dót hyjn wi cy ám śtaam, | ten ciągnie doń, jak do gwiazdy, | 1234 | |||
dy wåjngiöeta, dy śejna śtyt, | dy wajngoota, dy szyjna śtyt, | ogrody winne, piękne miasta, | 1235 | |||
błöwer hymuł, fałt mer nö yt. | błower hymół, fałt mer no yt. | błękitne niebo – wciąż jeszcze mi ich brak. | 1236 | |||
Beser ho’h’s dö wi y Wymysoü | Besser hąchs do wi y Wymysau | Lepiej tam miałem niż w Wilamowicach | 1237 | |||
wu yh kom cym tutabyśoü, | wó ych kąm com tótabyszau, | gdziem dotarł na spektakl śmierci, | 1238 | |||
wos diöt dy cung hot gyrekt roüs, | wąs dót dy cuńn hąt gyrekt raus, | co tam języki na wierzch wywalił, | 1239 | |||
op kołw op meńć myt dam wiöe’s oüs. | ob kąłw ob mencz myt dam woos aus. | czy cielę czy człowiek – był z nim koniec. | 1240 | |||
Dy döktyn wün yn krig gycün, | Dy doktyn wónn yn krik gycón, | Doktorzy pociągnęli na wojnę, | 1241 | |||
ołdy, kranka, di wün felün, | ałdy, kranka, di wónn fylón, | starzy, chorzy pozostali sami, | 1242 | |||
zy śtiörwa, nimyd kund wysa | zy śturwa, nimyt kund wyssa | umierali, nikt nie wiedział, | 1243 | |||
war zy jynt hot ym gywysa. | war zy jént hąt óm gywyssa. | czy ktoś miał ich na sumieniu. | 1244 | |||
Diöt grist mejh oü śejn fu dyhynd | Dót grisst myjch au szyjn fy dyhynd | Tam ktoś mnie pozdrawia ładnie z tyłu | 1245 | |||
dökter Neusser, måj jugytfrynd, | dokter Neusser, *) maj jugytfrynd, | doktor Neusser, mój przyjaciel z młodości, | 1246 | |||
krykjer śtüdant, błå ind Pöła, | krykjer śtudánt, błą ind Poła, | krakowski student, na zawsze został Polakiem, | 1247 | |||
wiöe’å oü fjys łand gyśtöła. | woja au fjés łant gyśtoła. | nawet jeśli dla kraju utracon. | 1248 | |||
Oüz meńć å gruser Chopinist, | Als mencz a grósser Chopinist, | Jako człowiek wielki szopenista, | 1249 | |||
oüz dökter gruser internist, | als dokter grósser internist, | jako lekarz wielki internista, | 1250 | |||
höt toüzyt s’ława gyryta | huott tauzyt s ława gyrytta | tysiącom życie uratował | 1251 | |||
zen tut kund’å ny ferhita. | zen tót kunda ny ferhitta. | swojej śmierci nie mógł zapobiec. | 1252 | |||
Dökter Noe śryftgyłjyter | Dokter Noé **) szryftgyłjéter | Doktor Noé - uczony [w pismach] | 1253 | |||
grist, wył wysa, bo nist hjyter | grisst, wyjł wyssa, bą nist hjéter | pozdrawia, chce wiedzieć, bo nic nie słyszał, | 1254 | |||
fum mjerbod fu Abbacyja | fym mjerbąd fy Abbacyja | o morskim kurorcie Abacji/Opatiji, | 1255 | |||
wo har byśråw y dy heja. | wą haar byszráw ydyhyja. | którą on opisał pod niebiosa. | 1256 | |||
Ju ziöet yh’um dos śłåhty diöf | Jó zotychóm dąs szłáchty dóff | Tak rzekłem mu – ta kiepska wioska | 1257 | |||
kymt oły tag ind mejer uf, | kymt ąłły tag ind myjer óff, | podnosi się każdego dnia bardziej, | 1258 | |||
wu wün świöecy grüwa, hyta, | wó wónn szwocy gruwa, hytta, | gdzie były czarne doły i chaty | 1259 | |||
śtejn grusy pałaca yta. | śtyjn grossy pałaca yta. | stoją teraz wielkie pałace. | 1260 | |||
Zåj fader ån fur Zidban s’giełd, | Záj fader an fyr Sidban s gełt, | Jego pióro i pieniądze z Kolei Południowej/Südbahn | 1261 | |||
hon bywejza yr ganca wełt | hąnn bywyjza yr ganca wełt | pokazały całemu światu, | 1262 | |||
wi må fum śtån nö roüsłyt gułd, | wi ma fóm śtán no rausszłytt gółd, | jak się z kamienia wydobywa złoto, | 1263 | |||
wen’s’ok å höt å boütuł wułd. | wennsok a hoot, a bójtół wółd. | jeśli tylko się go ma, chce się sakiewkę. | 1264 | |||
fu wåjt grist yt Merta Küćłik, | fy wájt grisst yt Mertá Kuczłyk, *) | Z daleka pozdrawia teraz Mertá-Küćłik - | 1265 | |||
myt fejł ferśtand hot’å s’gyłyk | myt fyjł ferstant hątta s gyłyk | był bardzo rozsądny i złapał szczęście | 1266 | |||
bym küner pakt ån hiłd’s ind fest, | bym kóner pakt an hiłds ind fest, | za kołnierz i trzymał mocno | 1267 | |||
fjy zåj famil ån frynd cym best. | fjé zaj famil an frynd cym best. | dla dobra swojej rodziny i krewnych. | 1268 | |||
å nobler meńć wiöe gostłik zjyr, | A nobler mencz woo gąstłyk zjér, | Szlachetny człowiek był bardzo gościnny, | 1269 | |||
maht zen łandsłoüt ejweron er | macht zen łandsłójt yjwerąn eer; | zawsze swoim ziomkom czynił honor, | 1270 | |||
ån oü der tut ent ny zåj głyk | an au der tót ent ny záj głyk | i także śmierć nie zakończyła jego szczęścia | 1271 | |||
bo łyt å śejn famil cyryk. | bą łyt a szyjn famil cyryk. | bo zostawił piękną rodzinę po sobie. | 1272 | |||
Har kom nynder ån łaht mer cü, | Haar kąm nynder an łachtmer cu, | Podchodzi bliżej i śmieje się do mnie | 1273 | |||
ån fret nöht wen kymst den dö dü? | an freet nocht wenn kymst denn do du? | i pyta potem: kiedy ty tu przyjdziesz? | 1274 | |||
yh ziöet’um do’s wyt bałd gyśan | ych zootóm dąs wyt bałd gyszaan | Powiedziałem mu, że to się stanie wkrótce, | 1275 | |||
ok s’fråjy Pöłn wył yh nö zan. | ok s frájy Połn wyjł ych no zaan. **) | tylko jeszcze chcę ujrzeć wolną Polskę. | 1276 | |||
ån weter wułda nö wysa | An wetter wółda no wyssa | I dalej chciał jeszcze wiedzieć, | 1277 | |||
op yh oü śun kund bygrisa | ąp ych au szón kund bygrissa | czy jeszcze mógłbym pozdrowić | 1278 | |||
foter, brüder, dy fejła frynd | foter, bruder, dy fyjła frynd | ojca, brata, wielu krewnych, | 1279 | |||
d’yh bygånn diöft bocy yt jynt. | d’ich bygánn dóft bocy yt jént. ***) | których do teraz dane mi było spotkać gdziekolwiek. | 1280 | |||
Dü wyłst do yh s’fjetnikjy łåd | Du wyłłst dą ych s fjetnykje łáat *) | Chcesz, bym to przerażające zmartwienie | 1281 | |||
ym dy nyn(d)sta, der dercył bråt, | ym dy nynsta, der dercyył brát, | o najbliższych tobie opowiedział obszernie, | 1282 | |||
wjesty dö uf måj hac tofa | wjesty do óf máj hac toffa | dotknąłbyś wtedy mojego serca | 1283 | |||
kynsty zan wi’s ej gytrofa. | kynsty zaan wis yj gytroffa. | i mógłbyś opowiedzieć, jak do tego doszło. | 1284 | |||
Müter, bykanty ym hymuł | Muter, bykannty ym hymół | Matkę, znajomych w niebie, | 1285 | |||
frynd ym ćyśćjec trof yh mej möł, | frynd ym czyściec trąf ych myjmoł, | krewnych w czyśćcu spotkałem wielokroć, | 1286 | |||
cy zan men foter yh nö hiöer, | cy zaan men foter ych no horr, | wciąż czekam, by ujrzeć swojego ojca, | 1287 | |||
ån s’bryht mer s’hac, do’h yn wynd śtiöer. | an s brycht mer s hac*), dąch yn wynt śtorr. | i wpatrywanie się w wiatr łamie mi serce. | 1288 | |||
ån wi güty ołdy śülfrynd | An wi guty ałdy szulfrynd | I jak dobrzy starzy koledzy szkolni | 1289 | |||
bygristwer yns, ån s’jiöen dy wynd | bygrisst wer yns, an s joon dy wynd | pozdrowiliśmy się, i wiatry pognały | 1290 | |||
ynzer śyfła weter inda, | ynzer szyffła wetter inda, | naszą łódkę wciąż dalej, | 1291 | |||
bo’h oü men foter diöft fynda. | boch au men foter dóft fynda. | aż potąd, gdzie mógłbym znaleźć swojego ojca. | 1292 | |||
ån men öema foter za’h yt | An men ooma foter zach yt | A mojego biednego ojca ujrzałem teraz | 1293 | |||
grod wi å wiöe tut y zer hyt, | grąd wi a woo tót y zer hyt, | gdy właśnie leżał martwy w swojej chacie - | 1294 | |||
wåjt uf s’miöela, wåjt dy cung roüs, | wájt óf s molla, wájt dy cuńn raus, | szeroko otwarte usta, język na wierzchu, | 1295 | |||
bejdys ferbrant, cy zan å groüs. | byjdys ferbrannt, cy zaan a graus. | oba rozpalone – przerażający widok. | 1296 | |||
Dy oüga fum śrek ufgyrysa | D’oogia fóm szrek ófgyryssa | Oczy z przerażenia szeroko rozwarte | 1297 | |||
fum zan łoüt myt wing gywysa | fóm zaan łójt myt wink gywyssa | od patrzenia na ludzi bez sumienia, | 1298 | |||
ejm gan å bejzy medycin, | yjm gaan a byjzy medycyn, | co mu dali złe lekarstwo, | 1299 | |||
dy tropa ym łefuł nåjfjyn. | dy trąppa ym łeffół nájfjén. | wlewając krople na łyżkę. | 1300 | |||
Zu hota’n dy nökwyn gyzan | Zó hąttan dy nokwyn gyzaan | Tak zobaczyli go sąsiedzi | 1301 | |||
Yr trön wi’å wiöe y dyham. | Yr troon wia woo ydyham, | w skrzyni, jak był w domu. | 1302 | |||
zu zawer’å nöht ym kjyhüf | zó ząwera nocht óm kjéchof | tak widzieliśmy go później na cmentarzu, | 1303 | |||
wi dy trön nö wiöd gymaht uf. | wi dy troon no wód gymacht óf. | jak skrzynię jeszcze otwarto. | 1304 | |||
Der dökter wiöe zåj łiwster zun, | Der dokter woo záj łiwster zóon, | Doktor był jego ulubionym synem, | 1305 | |||
har kürjyt’å fjys erf cym łun | haar kurjéta fjés erf cym łóon | leczył go w zamian za spadek | 1306 | |||
dy śnjyh ån jyr fryndyn hiłd waht | dy sznjéch an jér fryndyn hiłdwacht | synowa i jej przyjaciółka/krewna czuwały | 1307 | |||
bym foter y zer tutanaht! | bym foter y zer tótanacht! | przy ojcu w noc jego śmierci! | 1308 | |||
S’kom mer ys hiöet måj öem ława | Skąm mer ys hoot máj oom ława | Przyszło mi do głowy moje nędzne życie | 1309 | |||
yh müst’um’s kłiöen gük nöm śtarwa, | ych musstóms kłoon gók nom starwa, | musiałem się na to poskarżyć choćby i po śmierci, | 1310 | |||
ån wułd båjhta måj ława yt | an wółd bájchta máj łąwa yt | chciałem teraz wyspowiadać swoje życie, | 1311 | |||
wo’h ny kund ziöen ejm bocy yt. | wąch ny kund zoon yjm bącyyt. | [to] czego nie mogłem mu powiedzieć aż do teraz. | 1312 | |||
S’wiöe grod kå wynd, s’śyfła błå śtejn | Swoo grąd ká wynt, s szyffła błá śtyjn | Właśnie nie było wiatru, łódka zatrzymała się, | 1313 | |||
wjyr kunda oü ny fiöen ferhejn | wir kunda au ny foon ferhyjn | nie mogliśmy też dalej płynąć | 1314 | |||
ån yh ind kåm foter gydryt | an ych ind kam foter gydryt | a ja wciąż odwrócony ku mojemu ojcu | 1315 | |||
hiłd yt fjy mejh, fjy ejn å ryd: | hiłd yt fjé myjch, fjé yjn a ryd: | wygłosiłem teraz mowę dla siebie, dla niego. | 1316 | |||
Wi’h dråj jür hot, koma y dy hyt | Wich dráj juur hątt, kąma yd hyt | Jak miałem trzy lata, przyszli do chaty | 1317 | |||
Toüfgest åna bröhta oü myt | toofgest ana brochta au myt | goście chrzcielni i przynieśli ze sobą | 1318 | |||
grusy küha ån å klin kynd, | gróssy kucha an a klin kynt, | wielkie ciasta i małe dziecko, | 1319 | |||
wos gyfunda hota diöt jynt. | wąs gyfunda hątta dót jént. | co gdzieś tam znaleźli. | 1320 | |||
S’kyndła wułd yh oü giöe ny zan | Skyndła wółd ych au goo ny zaan | Tego dziecka wcale nie chciałem widzieć | 1321 | |||
hot ok å küha giöe cy gan, | hąt ąk a kucha go cy gaan, | tylko ciasto bardzo lubiłem, | 1322 | |||
yh hot dy łoüt cy fejł sekjyt, | ych hąt dy łójt cy fyjł sekjét, | za bardzo naprzykrzałem się tym ludziom, | 1323 | |||
wiöd y dy świöecy śtuw ekspedjyt. | wód yd szwocy śtów *) expedjét. | wysłano mnie do czarnej izby. | 1324 | |||
å zågjer hüng diöt uf der wand | A zágjer hinn dót óf der want, | Zegar wisiał tam na ścianie, | 1325 | |||
fjy wos wiöe mer nö ny bykant, | fjé wąs woo mer no ny bykannt, | po co – jeszcze nie wiedziałem, | 1326 | |||
ån zåj ołder perpentykel | an záj ałder perpentykel | a jego stare wahadło | 1327 | |||
śrå fju-fju y oły wynk. | szrá fju-fju y ąłły wynkel. | wołało fiu-fiu po wszystkich kątach. | 1328 | |||
Dy kümin wün nö wing ym broüh, | Dy kóminn wónn no wink ym brauch, | kominy jeszcze mało były w użyciu, | 1329 | |||
dy świöecy śtuw wiöe ind fuł roüh, | dy szwócy śtów woo ind fółł rauch, | czarna izba zawsze pełna była dymu, | 1330 | |||
s’riöehjyt s’ejwła, dy fihta kin | s rochjét s yjwła, dy fichta kinn | kadził mały piecyk, łuczywa świerkowe | 1331 | |||
wo łiöehta ys Kübas möł dryn. | wą łochta ys Kubas **) mauł mołł dryn. | co się paliły w ‘Kubie’ [uchwyt do głowni]. | 1332 | |||
Yh füt mih zjyr fjyr świöeca wend | Ych fótt mych zjér fyr szwoca śtów wend | Bardzo bałem się czarnych ścian | 1333 | |||
fjym fju-fju ån pryłt un å end, | fjém fju-fju an pryłt un a end, | tego fiu-fiu i wrzeszczałem bez końca, | 1334 | |||
s’łjeft oü śycłik cy mjyr dy miöed | s łjéft au szycłyk cy mir dy moot | przybiegła wartko do mnie służąca, | 1335 | |||
di mer śtyłnik ys ür yt ziöet: | di mer śtyłnyk ys uur yt zoot: | która mi cicho w ucho rzekła: | 1336 | |||
Yms hoüz fjet der grusy riöewer | Yms haus fjet der gróssy rower | Wokół domu łazi wielki zbój | 1337 | |||
der Kalabis myter triöewer, | der Kalabis *) myter trower, | Kalabis z taczką, | 1338 | |||
wen’d ny śtył byst, kymt’å gryht nåj, | wennd ny śtyłł byst kymmta grycht náj, | jeśli nie będziesz cicho, zaraz wejdzie | 1339 | |||
ån śtekt dejh yn grusa zak åj. | an sztekt dyjch yn gróssa zaak áj. | i właduje cię do wielkiego wora. | 1340 | |||
Fum śrek wiöd yh oü gryht ganc śtył | Fóm szrek wód ych au grycht ganc śtyłł | Ze strachu zaraz się też uciszyłem, | 1341 | |||
yh śłif åj, fergos ufs gyprył; | ych szłif aj, fergąs ófs gypryłł; | zasnąłem, zapomniałem o wrzasku; | 1342 | |||
triöem fu åm brüder, åm riöewer | troomt fy ám bruder, ám rower | śniłem o bracie, o zbóju, | 1343 | |||
grusum küha uf år triöewer. | gróssóm kucha óf ár trower. | wielkim cieście i taczce. | 1344 | |||
Wi yh nö wiöe å kliner büw | Wi ych no woo a kliner buw **) | Jak jeszcze byłem małym chłopcem, | 1345 | |||
do fił måj brüder y dy grüw, | dą fiłł maj bruder y dy gruw, | wtedy mój brat wpadł do rowu, | 1346 | |||
yh nom å śtåkla rif ym cü, | ych nąm a śtákla rif ym cu, | wziąłem kijek, zawołałem go: | 1347 | |||
pak pak å śtåkla łiwer Jåśü. | pak pak a śtakla łiwer Jásiu. | łap, łap kijek kochany Jasiu! | 1348 | |||
ån har gyhüht, yh cug’å roüs, | An haar gyhócht, ych cóga raus, | I on posłuchał, wyciągnąłem go - | 1349 | |||
wiöe’å oü nöht nos wi å moüz | woja au nocht nąss wi a maus | był potem mokry jak mysz | 1350 | |||
gyryta hot yh’å füt śun | gyrytta hątt ychia fótt szón | uratowawszy miałem już stracha, | 1351 | |||
hot yh oü fu nimyd ån łun! | hątt ych au fy nimyt án łón. | od nikogo nie dostałem nagrody! | 1352 | |||
Nö å kynd yh śun śpüla śpül, | No a kynt ych szón szpula szpul, *) | Jeszcze jako dziecko nawijałem szpulki, | 1353 | |||
wiöe’h gryser müst wåjt y dy śül, | woch grysser musst wajt y dy szul, | [jak] byłem większy musiałem daleko do szkoły, | 1354 | |||
s’mügjys kån öwyt ki hita, | s mógjés kan owyt kii hitta, | od rana ku wieczorowi paść krowy, | 1355 | |||
cy derśpiöen oü nö ån kjyta. | cy derszpon au no an kjéta. | aby oszczędzić nawet na pasterzu. | 1356 | |||
åmöł wüf’å myta wałyn | Amoł wófa myta wałłyn **) | Raz rzucali grudami ziemi | 1357 | |||
büwa uf dy biöem fjyr idyn | buwa óf dy boom fyr jidyn, | chłopcy w drzewa Żydówki; | 1358 | |||
zy kymt roüs, dy büwa fłin wåg, | zy kymt raus, dy buwa fłin wák, | ona wyszła, chłopcy uciekli, | 1359 | |||
mejh unśyłik pakt zy ben fłåk. | myjch unszyłłyk pakt zy ben fłákk. | mnie niewinnego złapała za ciuchy. | 1360 | |||
Łåt mih nawam graba tåjhła | Látt mych nawam graba tájchła, ***) | Prowadziła mnie obok stawku Graby, | 1361 | |||
diöh’h dy hünsgos undyn åhła | dóch dy hunsgąss undyn áchła, | przez kurzą uliczkę pod dąbkami | 1362 | |||
cym ołda śiłer ån tüt kłiöen | cóm ałda sziłłer an tut kłoon, | do starego nauczyciela i skarżyła, | 1363 | |||
do’h epułn ho rundergyśłiöen. | dąch eppółn hą rundergyszłoon. | żem jabłka strącał. | 1364 | |||
Maj wüta ån måj protestjyn | Maj wóota an maj protestjén | Moich słów i moich protestów | 1365 | |||
wułd der śiłer oü giöe ny hjyn, | wółd der sziłłer au goo ny hjén, | nauczyciel nie chciał w ogóle słuchać, | 1366 | |||
yh wiöd gyłet gryht uf ån śtül, | ych wód gyłeet grycht óf án śtul, | zaraz mnie położył na krześle | 1367 | |||
ån krigt å śłyg fjyr ganca śül. | an krigt a szłyg fyr ganca szul. | i dostałem lanie przed całą szkołą.. | 1368 | |||
Der śiłer kom fum bygrytnys | Der sziłłer kąm fóm bygrytnys | Nauczyciel przyszedł z pogrzebu, | 1369 | |||
wiöe’s trynkja underśydłikjys | wós trynkja underszytłykjés, *) | gdzie pił rożności, | 1370 | |||
wåjł har hyndrer trön oü fejł zung | weił haar hyndrer troon au fyjł zuńn, | jako że za trumną też sporo śpiewał | 1371 | |||
hot’å oü nöht å dyry cung. | hątta au nocht a dyrry cuńn. | miał i potem suchy język. | 1372 | |||
Har wiöe zyst grod kå bejzer hjer, | Haar woo zyst grąd ka byjzer hjer, | On zresztą wcale nie był zły, | 1373 | |||
hot å dekret uf “müsterlerer”, | hąt a dekret óf “musterlerer”, | miał dyplom ”wzorowego nauczyciela”, | 1374 | |||
ufs jür krigt’å hundyt gułda | ófs juur krigta hundyt gółda **) | na rok dostawał sto guldenów | 1375 | |||
ån hot nö inda kå śułda. | an hąt no inda ká szółda. | i nigdy nie miał żadnych długów. | 1376 | |||
Wiöe’å oü å güter śiłer, | Woora au a guter sziller, | Był też dobrym nauczycielem, | 1377 | |||
hot’å fur kjyh ind nö mejer, | hątta fyr kjéch ind no myjer, | miał też z kościoła jeszcze więcej, | 1378 | |||
wiöe å måster ufer ügl, | woo a máster óffer ógyl, | był mistrzem [gry] na organach, | 1379 | |||
śejny śtym kom fu zer gügl. | szyjny śtym kąm fy zer gógyl. | piękny głos wychodził mu z gardła. | 1380 | |||
Hiw’å o å łid cy zyngja | Hiwa ą a łid cy zyńnia | Gdy intonował pieśń | 1381 | |||
gryht głiöest do dy śåjwa śpryngja | grycht głost bałd dą dy szajwa śpryńnia | zaraz myślałeś, że szyby wypadną | 1382 | |||
yr kjyh fu fejłhundyt śtyma | yr kjéch fy fyjłhundyt śtymma | w kościele od wieluset głosów, | 1383 | |||
di cy Göt yn hymuł śwyma. | di cy God yn hymół szwymma. | które płynęły ku Bogu do nieba. | 1384 | |||
Wjyr kuzta ok wymysiöeryś | Wir kósta ąk wymysojrysz | Mówiliśmy tylko po wilamowsku, | 1385 | |||
har łjyt yns doüć åna pönyś, | haar łjét yns dójć ana ponysz, | uczył nas niemieckiego i polskiego, | 1386 | |||
fur ganca wełt geografi, | fyr ganca wełt geografii, | geografii całego świata, | 1387 | |||
fum råhjyn dy regeldetri. | fym rachjén dy regeldetri. | z rachunków – reguły trzech. | 1388 | |||
Har łjyt yns śnåjda dy fadyn | Haar łjét yns sznájda dy fadyn *) | Uczył nas przycinać pióra, | 1389 | |||
der inkoüs błå ind yr bank dryn, | der inkaus błá ind yr bank dryn, | atrament był zawsze w ławce, | 1390 | |||
ynzer śryft wiöe ind å kunstśtyk, | ynzer szryft woo ind a kunststyk, | nasze pismo było zawsze dziełem sztuki, | 1391 | |||
uf di yh hoüt śtułc denk cyryk. | óf di ych hójt stółc denk cyryk. | o którym dziś myślę wstecz z dumą. | 1392 | |||
S’wiöe do fu zu år śül nöhta | Swoo dą fy zó ar szul nochta | To z takiej szkoły potem | 1393 | |||
dy büwa ys cy yht bröhta, | dy buwa ys cy ycht brochta, | chłopcy do czegoś dochodzili, | 1394 | |||
s’łand ej fuł fu dan gyłjyta, | słand yj fółł fy dan gyłjéta, | kraj jest pełen uczonych, | 1395 | |||
döktyn, śiłyn, kjyhjawjyta. | doktyn, sziłłyn, kjéchiawjéta. | doktorów, nauczycieli, pasterzy kościoła. | 1396 | |||
Hoüt het yh oü dy śłyg dertriöen | Hójt hett ych au dy szłyg dertroon | Dziś też zniósłbym cięgi, | 1397 | |||
diöft mejh ny cyn leboka jiöen | dóft myjch ny cyn lebąka **) joon | nie powinien był mnie pędzić do oślej ławki | 1398 | |||
zos yr bank bocy yt inda fön | ząss yr bank bocyt inda fónn | siedziałem w ławce aż do teraz zawsze z przodu | 1399 | |||
zułd błåjn yr łecta diöh zen cün. | zółd błájn yr łecta dóch zen cónn. | miałem zostać w ostatniej podczas jego gniewu. | 1400 | |||
Do dy śtröfa ungyraht wün | Dą dy śtrofa ungyrácht wónn | Jako że kary były niesprawiedliwe | 1401 | |||
giń yh nöht cwü woha ys kün, | gińn ych nocht cwu wącha ys kónn, *) | dwa tygodnie później poszedłem w zboże, | 1402 | |||
yh wułd kå śül mejer ny zan, | ych wółd ka szul myjer ny zaan, | nie chciałem więcej widzieć szkoły, | 1403 | |||
s’wiöe mer cy fejł unråht gyśan. | s womer cy fyjł unrácht gyszaan. | spotkało mnie zbyt wiele niesprawiedliwości. | 1404 | |||
ån s’wiöe dos nist wo ok nö kom | An s woo dąs nist wą ąk no kąm | A to było nic, co jeszcze tylko przyszło, | 1405 | |||
wi der foter nöhta druf kom, | wi der foter nochta drófkąm, | kiedy na to potem przyszedł ojciec | 1406 | |||
bund’å mejh ufs bet yt güt o | bunda myjch ófs bet yt gut ą | przywiązał mnie teraz dobrze do łóżka | 1407 | |||
ån myt åm śtrang jat’å ok ro. | an myt ám śtrank jatta ąk rą. | i przepielił mnie powrozem. | 1408 | |||
Dy müter hot ołdyśt fertrejn | Dy muter hąt ąłdyszt fertryjn | Dopiero matka przegnała | 1409 | |||
dejh foter wi’h hołp tot gybłejn, | dyjch foter wich hąłb tot gybłyjn, | cię ojcze, kiedy byłem półmartwy; | 1410 | |||
wohałang wün gyśmjet dy boüłn, | wąchałank wónn gyszmjet dy bójłn, | tygodniami guzy były obolałe | 1411 | |||
ån wohałang hüt’å’s måj hoüłn. | an wąchałank hóttas maj hójłn. | I tygodniami słychać było moje wycie. | 1412 | |||
Fu jer cåjt błå yh der lump ok | Fy jer cajt błá ych der lump ąk | Od tamtego czasu zostałem gałganem, | 1413 | |||
güt do’h hot ym nökwer Kiblok | gut dąch huot ym nokwer Kibląk **) | dobrze, że miałem sąsiada Kibloka | 1414 | |||
ån gyśåjta, güta kamerot | an gszaita guta kamerąt | mądrego, dobrego towarzysza, | 1415 | |||
dar fjy mejh ind güta rot hot. | dar fjé myjch ind guta rąt hąt. | który miał dla mnie zawsze dobrą radę. | 1416 | |||
S’ława gyfił mer nöht wejder | Sława gyfiłł mer nocht wyjder | Życie spodobało mi się potem znowu, | 1417 | |||
dy hyhsta biöem wün cy nejder, | dy hychsta boom wónn cy nyjder, | najwyższe drzewa były za niskie, | 1418 | |||
yh wułd hyhjer kåm hymuł fłin, | ych wółd hyjer kam hymół fłin, | chciałem wyżej lecieć ku niebu, | 1419 | |||
diöt wu dy klina śtarnła głin. | dót wó dy klina sztarnła głin. | tam gdzie małe gwiazdki płoną. | 1420 | |||
Yh wułd amsa åm fygjeła, | Ych wółd amsa ám fygyła, | Chciałem przypominać małego ptaszka, | 1421 | |||
ån kuzt s’öwyts myta śtarnła, | an kóst sowyts myta śtarnła, | i rozmawiałem wieczorami z gwiazdkami, | 1422 | |||
ym śłöf hüt yh zyngja, kłengln | ym szłof hótt ych zyńnia, kłeńnyln | we śnie słyszałem, jak piękni anieli | 1423 | |||
ån mejh rüfa śejny engln. | an myjch rufa szyjny eńnyln. | śpiewali, dzwonili, i wołali mnie. | 1424 | |||
Yh müst myt cym hymuł fłigja, | Ych must myt cóm hymół fłigia, | Musiałem z nimi lecieć do nieba, | 1425 | |||
diöt wułd yh å śtarnła krigja, | dót wółd ych a śtarnła krigia, | tam chciałem dostać gwiazdkę | 1426 | |||
ån wi’h śun głiöet ås cy fanga, | an wich szón głoot ás cy fańna, | i gdy myślałem, że jedną złapałem | 1427 | |||
zoh do yh’s ni wje derłanga. | ząch dą ychs nii wje derłańna. | zobaczyłem, że nigdy jej nie dosięgnę. | 1428 | |||
Oü å gruser meńć błåjt kyndyś, | Au a grósser mencz błájt kyndysz, | Duży człowiek też zostaje dzieckiem, | 1429 | |||
s’głyk ej dö, ok yta fyndyś; | s głyk yj do, ąk yta fyndysz; | szczęście jest tu, tylko teraz sprytu! | 1430 | |||
ån höst gyfunda nöht dåj głyk | an host gyfunda nocht daj głyk | i znalazłeś potem swe szczęście, | 1431 | |||
do zist cy śpyt s’wiöe dåj ungłyk. | dą zist cy śpyt swoo daj ungłyk. | i widzisz, że to był twój pech. | 1432 | |||
Głiöest cy hon ån śtarn fum hymuł | Głost cy hąn án starn fom hymół | Wierzysz, że masz gwiazdę z nieba, | 1433 | |||
ån höst ok ån mulkjadrymuł, | an hąst ąk an molkiadrymół, | a masz tylko motyla, | 1434 | |||
idłikjer wynd jiöet’å derfön | idłykjer wynt jota dafon | każdy wiatr odpędza go, | 1435 | |||
błåjt ok wen ny mej fłigja kon. | błájt ąk wenn ny myj fłigia kąn. | zostaje tylko, gdy nie może już latać. | 1436 | |||
Ym je cåjt wiöe grod justament, | Ym je cajt woo grad justament, | W tamtym czasie właśnie była | 1437 | |||
å grus komet ym firmament, | a gróss’komeet óm firmament, | wielka kometa na firmamencie, | 1438 | |||
zåj ciöel łiöeht wi’å bazum cym njen, | záj cool łocht wja bazóm cóm ńjen, | jej ogon świecił się jak miotła do ziemi, | 1439 | |||
wi wen’å wułd dy wełt oüskjen. | wi wenna wółd dy wełt auskjen. *) | jak gdyby chciała świat wymieść. | 1440 | |||
Yn krig gingja dy knåht ufs mjer | Yn krik gińna dy knácht ófs mjer **) | W wojnę szli młodzieńcy na morze, | 1441 | |||
wu der Wełśy wułd zåjn zåj hjer, | wó der wełszy wółd zájn záj hjer, | gdzie Włoch chciał być ich panem, | 1442 | |||
zy koma gyśłiöen nöht cyryk | zy kąma gyszłoon nocht cyryk | wrócili później pokonani | 1443 | |||
wi batłyn, ån łom ufan kryk. | wi batłyn, an łąm offan kryk. | jak żebracy i chromi na wojnie. | 1444 | |||
Mjyr wiöe ym Zöł cy tif kå łöh, | Mir woo ym Zooł cy tif ká łoch, | Nie była mi za głęboka żadna dziura w Sole, | 1445 | |||
ym Błaner puś kå nast cy huh, | ym Błaner pósz ***) ká nast cy hóch, | w Lesie Bielańskim żadne gniazdo za wysoko, | 1446 | |||
kund śejn fipa ufa fipła | kund szyjn fipa óffa fipła | umiałem pięknie grać na fujarce, | 1447 | |||
wyspułn, zyngja śejny łidła. | wyspółn, zyńnia szyjny łidła. | gwizdać, śpiewać ładne piosenki. | 1448 | |||
Uf der wejz kant yh dy błimła, | Óf der wyjz kannt ych dy błimła, | Na łące znałem kwiaty, | 1449 | |||
fun rånaböga dy śtrimła, | fóm ráanaboga dy śtrimła, | tęczy pasma, | 1450 | |||
yh hüht s’łid fum huha ljyhła, | ych hócht s łid fóm hóha ljéchła, *) | słuchałem piosenki skowronka wysoko | 1451 | |||
ån łjyt oü miöehjys fun bihła, | an łjét au mochjes fyn bichła, | i uczyłem się też niejednego z książek. | 1452 | |||
Nöht y dy śüln müst yh uf Krök, | Nocht y dy szuln musst ych óf Krok, | Później do szkoły musiałem do Krakowa, | 1543 | |||
myt dråj gułda ufa mönd ok, | myt dráj gółda óffa mond ąk, | tylko z trzema guldenami na miesiąc, | 1454 | |||
nawar puter, apułn ån brut | nawar póter, apółn an brót | prócz masła, jabłek i chleba | 1455 | |||
müst hungyn åna łåjda nut. | musst hunnyn ana łájda nót. | musiałem głodować i klepać biedę. | 1456 | |||
Fjy dos koüfsty dy Kibłówka | Fjédąs kofsty dy kibłówka ̊̊) | Za to kupiłeś Kiblówkę | 1457 | |||
åna oü dy Formasówka; | ana au dy formasówka; | oraz Formasówkę; | 1458 | |||
by år woserzüp müst yh łjyn, | by ár wąserzup must ych łjén, | przy wodziance musiałem się uczyć, | 1459 | |||
s’wiöe fun ćjyrkja myłih kå hjyn. | s woo fyn cierkia **) myłych ká hjén. | ani słychu o zacierce, mleku. | 1460 | |||
Myt zåhca jür wüf yh śun wåg | Myt záchca juur wóf ych szón wák | [W wieku] szesnastu lat odrzuciłem już | 1461 | |||
dos batłerbrut, ån giń men wåg, | dąs batłerbrót, an gińn men wák, | chleb żebraczy, i poszedłem swoją drogą, | 1462 | |||
ån wåjł yh ny wułd wada fiöer | an weił ych ny wółd wada for | a ponieważ nie chciałem zostać księdzem | 1463 | |||
wiöe’h y dyham å lümp å niöer. | woch ydyham a lump a nor. | w domu byłem za drania i matoła. | 1464 | |||
Wi yh śun nöht uf mem brut wiöe | Wi ych szón nocht óf mem brót woo | Później, gdy już byłem na własnym chlebie, | 1465 | |||
kom å klin kynd ån yh müst nö | kąm a klin kynt ̊̊) an ych musst no | przyszło małe dziecko i musiałem jeszcze | 1466 | |||
fjy men jyngjyn brüder denkja | fjé men juńnyn bruder denkja | myśleć o swoim młodszym bracie, | 1467 | |||
zåj brut yr fremda wełt łenkja. | záj brót yr fremda wełt łenkja. | by pokierować jego chlebem w obcym świecie. | 1468 | |||
Braw ån wyłik wi oü wiöe har | Braw an wyłłyk wi au woo haar | Dziarski i chętny, tak jaki był, | 1469 | |||
bröht’å’s bałd cy åm konwisar, | brochtas bałd cy ám konwisaar, *) | zrobili z niego wkrótce komisarza/konwisarza, | 1470 | |||
dy ełdyn błyn hjen y jyr hyt | dy ełdyn błyjn hjenn y jér hyt | rodzice zostali panama w swojej chacie, | 1471 | |||
kunda łjyn łön å jyngsta yt. | kunda łjén łon a jungsta yt. | mogli teraz posłać najmłodszego na naukę. | 1472 | |||
ån wi nöhta śtiörw dy müter, | An wi nochta śturw dy muter, | A jak później umarła matka, | 1473 | |||
łiswer s’mütertål djyr foter, | łisswer s mutertáal dir foter, | zostawiliśmy matczyny udział tobie ojcze, | 1474 | |||
do’s’å zost weter śtüdjyn łön, | dąra ząst weter śtudjén łoon, | byś dalej pozwolił studiować | 1475 | |||
dan jyngsta śun ferwynta zun. | den jungsta szón ferwynta zóon. **) | najmłodszemu, już rozpieszczonemu synowi. | 1476 | |||
Dy müter śtiörw un testament | Dy muter śturw un testament | Matka zmarła bez testamentu | 1477 | |||
ån s’gyhüt’yr ołys cyrhełwt; | an s gyhótter ąłłys cyrhełft; | a wszystko należało do niej w połowie; | 1478 | |||
s’hołwy fåld hot zy mytgybröht | s hąłwy fáld hąt zy mytgybrocht | pół pola była ona wniosła | 1479 | |||
ån mytgyboüt, mytgykoüft nöht. | an mytgybaut, mytgykooft nocht. | i później razem rozbudowała, kupowała. | 1480 | |||
Dyrym hotst dü foter kå råht | Dyrym hątst du foter ká rácht | Dlatego nie miałeś ojcze prawa | 1481 | |||
cy fermaha ołys åm knåht, | cy fermacha ąłłys ám knácht, | zapisać wszystko młodzieńcowi, | 1482 | |||
ån nö åm dar fjycik jün | an no ám dar fjécyk jónn | i to jeszcze takiemu, co przez czterdzieści lat | 1483 | |||
toüzyta hot dejh gyköst śun. | tauzyta hąt dyjch gykost szón. | tysiące już cię kosztował. | 1484 | |||
å lümpkjer zun hot dåj krankyt | A lumpkjer zóon hąt dáj krankyt | Nędzny syn twoją chorobę | 1485 | |||
oüsgynöct åna byriöewyt | ausgynoct ana byrowyt | wykorzystał i ograbił | 1486 | |||
dåj zyn di djyr gyhułfa hon, | dai zynn di dir gyhółfa hąn, | twoich synów, co ci pomagali, | 1487 | |||
dos ejn jyngsta kundst śtüdjyn łön. | dąs yjn jungsta kunst śtudjén łon. | tak byś najmłodszemu dał studiować. | 1488 | |||
Har cug dejh yn śpytuł uf Krök, | Haar cóg dyjch yn śpytół óf Krok, | Zaciągnął cię do szpitala w Krakowie, | 1489 | |||
diöt hot’å byråt śtyłnik ok | dót hątta byrátt sztyłnyk ąk | tam przygotował po cichu tylko | 1490 | |||
cy śråjwa łön fu åm nötar | cy szrajwa łon fy ám notaar | do podpisu przez notariusza | 1491 | |||
å testament wi’å’s wułd har. | a testament wi ás wółd haar. | testament, jak on sam chciał. | 1492 | |||
S’giełd wo yh zułd krigja ym tål | S gełt wą ych zółd krigia ym tál | Pieniędzy, którem powinien dostać w udziale | 1493 | |||
wiöe wåjt hyndrum gyryhtsütal, | woo wájt hyndróm gyrychtsątál, | było o wiele więcej, niż w wyroku sądu, | 1494 | |||
yh müst’ån cwyngja diöhs gyryht | ych musstan cwyńnia dóchs gyrycht | musiałem go zmusić przez sąd | 1495 | |||
yns cy coła gük mejer yht. | yns cy cąła gók myjer ycht. *) | nam zapłacić choćby nieco więcej. | 1496 | |||
S’wiöe krigscåjt ån yh krigt s’giełd ok | Swoo krikscájt an ych krigt s gełt ąk | To był czas wojny i dostałem pieniądze dopiero, | 1497 | |||
wi dy krön wiöe wat ån bejmok, | wi dy kron woo wat án byjmąk, °) | gdy korona warta była jednego bejm[ok]a, | 1498 | |||
måj wjano wiöe d’ołdy ćarnüh | maj wiano woo d’ałdy czarnuch *) | moim wianem była stara czarnucha [krowa] | 1499 | |||
fjy mejh śtiörw zy, dy öemy jüh, | fjé myjch śturwzy, dy oomy juch, | zdechła za mnie, biedna jucha. | 1500 | |||
Myt dam derśłyhja testament | Myt dam derszłychja testament | Z podstępem wyłudzonym testamentem | 1501 | |||
kom’å uf Triest giöe byhend, | kąma óf Triest goo byhend, | przyjechał do Triestu dość prędko | 1502 | |||
å hot ym łand zih cywüfa, | a hątt ym łand zych cerwóffa, | o ziemię się posprzeczał, | 1503 | |||
h’zułd bym Lioyd å śteł ferśofa. | ‘h zółd bym Lloyd **) a śtełł fersząffa. | miałem wystarać się o posadę u Lloyda. | 1504 | |||
Har wiöe nö ny, wi’h ferłis s’łand, | Haar woo no ny, wich ferłiss s łand, | Nie było go jeszcze, gdy opuszczałem kraj, | 1505 | |||
drym hot yh ejn oü ny gykant, | drym hątt ych yjn au ny gykant, | dlatego też nie poznałem go, | 1506 | |||
å śtełt zih für ån yh müst’s głiöen, | a śtełłt zych fuur an ych mussts głoon, | przedstawił się i musiałem temu wierzyć, | 1507 | |||
hot oü s’hac wing fjy ejn gyśłiöen. | hąt au s hac wink fjé yjn gyszłoon. | serce też słabo dla niego zabiło. | 1508 | |||
Do’h fum testament oü nist wöst | Dąch fóm testament au nist wosst | Jako żem o testamencie nie wiedział | 1509 | |||
wiöe’å mer ju å łiwer gost; | woamer jo a łiwer gąst; | był mi on wszak drogim gościem; | 1510 | |||
yh łif fjy ejn rym ym å śteł | ych łif fjé yjn rym ym a śtełł | nabiegałem się dla niego za posadą, | 1511 | |||
wo har wat wiöe åny yr heł | wó haar wat woo ány yr hełł | której był wart, ale w piekle. | 1512 | |||
Har hiöert ny ok fü år śjyc nöh | Haar horrt ny ąk fuo ár szjéc noch | On nie czekał, tylko podążył za spódniczką [fartuchem] | 1513 | |||
ån fił diöt wo y å tif łöh | an fiłł dót wó y a tif łoch, | i wpadł tam gdzieś w głęboką dziurę | 1514 | |||
kund fu diöt mej ny roüskrihja, | kund fy dót myjny rauskrichja, | nie mógł stamtąd się już wydostać, | 1515 | |||
ymzyst błå måj rüfa, zihja. | ymzyst błá maj rufa, zichja. | nadaremne były moje wołania, poszukiwania. | 1516 | |||
Lloyds dökterśteł wiöe fjy ejn fråj, | Lloyds dokterśtełł woo fjé yjn fráj, | [u] Lloyda posada lekarza była wolna dla niego, | 1517 | |||
å kund derśpiöen ym jür śtełn dråj, | a kund derszpoon ym juur śtełłn dráj, | mógłby zaoszczędzić w rok [na] trzy takie gospodarstwa, | 1518 | |||
wi dü foter ejm ferśrejwa | wi du foter yjm ferszryjwa | jak ty ojcze mu zapisałeś, | 1519 | |||
uf di har zih yt ferwejwa. | óf di haar zych yt ferwyjwa. | na które się teraz ożenił. | 1520 | |||
Måj telegram kund ny fynda | Máj telegram kund ny fynda | Mój telegram nie mógł znaleźć | 1521 | |||
ejn y dy ham, ny ben frynda, | yjn ydyham, ny ben frynda, | go w domu, ani u krewnych/przyjaciół, | 1522 | |||
har łis zåj doktorat hengja, | haar łiss zaj doktorat heńnia, | zawiesił swój doktorat | 1523 | |||
ån łjyt diöt dy Rusin s’śpryngja. | an łjét dót dy Rusinn s’śpryńnia. *) | i uczył tam Rusinów skakania. | 1524 | |||
Hungerik åna ferśułda ganc, | Hunryk ana ferszółda ganc, | Cały głodny i zadłużony | 1525 | |||
kom’å yn ham uf dy wakanc, | kąma yn ham óf dy wakanc, | przyjechał do domu na wakacje, | 1526 | |||
diöt hiöert’å uf s’fotyś śtarwa | dót horrta ófs fotyś śtarwa | tam czekał na śmierć ojca | 1527 | |||
myt kyndyn åna cwü bowa. | myt kyndyn ana cwu bąwa. **) | z dziećmi i dwiema kobietami. | 1528 | |||
Zåj bow di ej gywast je miöed | Zaj bąw di yj gywast je moot | Jego żona, co była kiedyś służącą, | 1529 | |||
wo uf ejn, zåj śteł maht dy jiöet, | wą óf yjn, zaj śtełł macht dy joot, | była za nim, na jego gospodarstwo polowanie | 1530 | |||
fun Rusin bocy Wymysoü, | fyn Rusinn bocy Wymysau, | od Rusinów aż do Wilamowic, | 1531 | |||
s’wiöe fjy oły yht śejnys oü! | swoo fjé ąłły ychtszyjnys au! | dla wszystkich było to też coś pięknego! | 1532 | |||
Zej hot ejn fu zer śteł ferjiöet | Zyj hąt yjn fy zer śtełł *) ferjot | Przegoniła go z jego gospodarstwa, | 1533 | |||
ån oü śejn ejweron ferkłiöet; | an au szyjn yjwerąn ferkłot; | i też nieźle wszędzie oskarżyła; | 1534 | |||
dejh wułd’s gryht cym dźjada maha, | dyjch wółds grycht cóm dziada macha, | ciebie chciała od razu zrobić dziadkiem, | 1535 | |||
s’go dö fejł fjy’d łoüt cym łaha | sgą do fyjł fjed’łójt cym łacha. | to dało ludziom wiele do śmiechu. | 1536 | |||
Wułdst fum zun oü mej nist ny hjyn, | Wółst fóm zóon au myj nist ny hjén, | Nie chciałeś więcej nic słyszeć o synu, | 1537 | |||
głiöest s’testament ny kyna rjyn, | głost s testament ny kynna rjén, | wierzyłeś, że testamentu nie można ruszyć, | 1538 | |||
bo s’hot’s ju å nötar gymaht, | bo s hąts jó a notar gymacht, | bo wszak zrobił go notariusz, | 1539 | |||
głiöest ny hon druf mejer s’maht. | głoost ny hąn dróf myjer s macht. | myślałeś, że nie masz już takiej mocy. | 1540 | |||
Fjy mem hunger ån Jåśkjas at, | Fy mem huńner an Jaśkias **) aat, | Z mojego głodu i pracy Jaśka | 1541 | |||
höt yt dy śteł ån huha wat, | hoot yt dy śtełł an hoha wat, | gospodarstwo ma teraz wysoką wartość | 1542 | |||
ån cügyłoüfa płenta hoüt | an cugyłaufa płenta hójt | i przybyłe spódnice dziś | 1543 | |||
maha zih grus y dem gyboüd. | macha zych gróss y dem gybájd. | panoszą się wielce w budynku. | 1544 | |||
Łiwer foter, wen dü oü wiöest | Łiwer foter wenn du au woost | Drogi ojcze, gdybyś też był | 1545 | |||
å güter meńć, wos śłåht dos ziöest | a guter mencz, wos szłácht dąs zoost, | dobrym człowiekiem, to było złe, że powiedziałeś | 1546 | |||
do yh grod å gruser lümp bej | dą ych grąd a grósser lump byj | że jestem wielkim gałganem | 1547 | |||
ån mejh ind zohst ok fu dy hej. | an myjch ind ząst ąk fydyhyj. | i na mnie zawsze patrzyłeś z góry. | 1548 | |||
S’wiöe ny åmöł wo yh mer triöem | Swoo ny ámoł wą ych mer troom | To nie raz sobie marzyłem, | 1549 | |||
fyrym ej måj foter ny öem, | fyrym yj maj foter ny oom, | dlaczego mój ojciec nie był biedny | 1550 | |||
yh het s’głyk ejn oüscyhałda | ych hett s głyk yjn auscyhałda | miałbym szczęście utrzymywać go | 1551 | |||
ån zåjn zåj śtyc y zem ołda. | an zajn zaj śtyc y zem ałda. | i być jego wsparciem na starość. | 1552 | |||
Yh het gan måj hołp ława hejn | Ych hett gaan maj hąłb ława hyjn *) | Oddałbym połowę swego życia, | 1553 | |||
wen dü myt mer wjest ind gybłejn, | wenn du mytmer wjest ind gybłyjn, | gdybyś został ze mną na zawsze, | 1554 | |||
wen yh dejh het kynd łaha hjyn, | wenn ych dyjch hett kynt łacha hjén, | gdybym mógł słyszeć, jak się śmiejesz, | 1555 | |||
åna myt djyr oü dyśkürjyn. | ana myt dir au diszkurjén. | i z tobą też dyskutować. | 1556 | |||
Dü kuzt łiwer myt dem kjyta, | Du kóst łiwer myt dem kjéta, | Chętniej rozmawiałeś z pasterzami, | 1557 | |||
wi myt zu åm dułgyłjyta | wi myt zó ám dółłgyłjéta | nić z takim głupiomądrym | 1558 | |||
yh kund der oü ni yhta ziöen, | ych kunder au nii ychta zoon, | ja też nie mogłem ci nigdy nic powiedzieć, | 1559 | |||
bo dy wułdst mer oü nist ny głiöen. | bą dy wółstmer au nist ny głóon. | bo nie chciałeś też mi w nic wierzyć. | 1560 | |||
Yh wiöe inda der lümp gybłejn, | Ych woo inda der lump gybłyjn, | Na zawsze zostałem gałganem, | 1561 | |||
zu hota mih andry byśrejn, | zó hąttamych andry byszryjn, | tak mnie i inni okrzyczeli, | 1562 | |||
s’wiöe dos å dank grod fu zyta, | s woo dąs a dank grąd fy zyta, | to było podziękowanie od tych właśnie, | 1563 | |||
di yh ym ława müst ryta. | di ych ym ława must ryta. | których w życiu ratować musiałem. | 1564 | |||
åmöł do dejh frest akurat, | Ámoł dą dyjch freest akurat, | Raz, by cię akuratnie ucieszyć, | 1565 | |||
kom yh yn ham yr grus parad, | kąm ych yn ham yr gróss parad, | wróciłem do domu wielce wystrojony, | 1566 | |||
ziöest do’h ny ho ån grusa boüh, | zoost dąch ny hą án gróssa bauch, | powiedziałeś, że nie mam dużego brzucha, | 1567 | |||
ej maj bröta ok zjyr fejł roüh. | yj maj brota ąk zjér fyjł rauch. | i z mojej pieczeni tylko sporo dymu/wiele hałasu o nic. | 1568 | |||
Dü wyst mer nö łön å śtejwła | Du wyst mer no łoon a śtyjwła | Wynajmiesz mi jednak izdebkę, | 1569 | |||
do yh kon fjy dem ejwła | dą ych kąn no fy dem yjwła *) | tak bym mógł używać piecyka, | 1570 | |||
apułn åna pylyk asa | apółn ana pylyk assa, | jeść jabłka i polewkę [na serwatce], | 1571 | |||
wyst uf mejh oü ny fergasa. | wyst óf myjch au ny fergassa. | więc o mnie też nie zapomnisz. | 1572 | |||
Fråłih hetest s’wüt gyhałda | Frajłych hettest s’wót gyhałda | Oczywiście gdybyś słowa dotrzymał | 1573 | |||
het yr krigscåjt yh dy ołda | hett yr krigscajt ych dy ałda | w czasie wojny starych kości | 1574 | |||
knoha ny yr wełt rymgyfüt, | knocha ny yr wełt rymgyfót,**) | nie obwoziłbym po świecie, | 1575 | |||
wje ny yr fremd, ok y mem üt. | wje ny yr fremd, ąk y mem óot. | nie byłbym na obczyźnie, tylko na swoim miejscu. | 1576 | |||
Dåj poüer śtułc, jer zjyr dułer | Daj pauerśtółc, jer zjér dółłer | Twoja chłopska duma, bardzo głupia | 1577 | |||
ferłaht ok måj gyłdra kuner | ferłacht ąk maj gyłdra kóner*) | wyśmiewała tylko mój złoty kołnierz [wyszywany złotem] | 1578 | |||
s’wiöe by djyr nimyd ny å hjer | s woo by dir nimyt ny a hjer | dla ciebie nikt nie był panem, | 1579 | |||
dar ny hot å śteł å numer. | dar ny hąt a śtełł a numer. | kto nie miał pozycji ani numeru. | 1580 | |||
Diöh måj hiöet, mjyr byamta at, | Dóch maj hoot , myr beamta at, | Przez moją głowę, moich urzędników pracę, | 1581 | |||
giń der handuł, miljarda wat, | gińn der handół, miljarda wat, | odbywał się handel wart miliardy | 1582 | |||
fjy mjyr y’d wełt gyśökta wån | fy mir yd’wełt gyszokta wánn | przeze mnie w świat wysyłane wagony | 1583 | |||
kundst oü nö y Zawyś bygånn. | kunst au no y Zawysz bygánn. | mogłeś też jeszcze w Jawiszowicach spotkać. | 1584 | |||
Wiöe’h yr wełt oü güt ogyzan | Wóch yr wełt au gut ągyzaan | Byłem w świecie też dobrze oceniany, | 1585 | |||
wułdst dü foter mejh döh ny zan, | wółst du foter myjch doch ny zaan, | jednak nie chciałeś mnie ojcze widzieć, | 1586 | |||
wi’h fu toüzyt kilometer | wich fy tauzyt kilometer | gdy ja zza tysiąca kilometrów | 1587 | |||
kom cy djyr, łist mih ny weter. | kąm cy dir, łisst mych ny wetter. | przyjechałem do ciebie, nie wpuściłeś mnie. | 1588 | |||
Kund dejh ny zan, błåst ym śtejwła, | Kund dyjch ny zaan, błást ym śtyjwła, | Nie mogłem cię zobaczyć, zostałeś w izdebce, | 1589 | |||
ferśłosa fum ołda Gondła | ferszłąssa fym ałda Góndła, | zamknięty przez starą/starego Gondłę | 1590 | |||
Frynd Samlicki myt zer tohter | Frynd Samlicki**) myt zer tąchter | Przyjaciel Samlicki ze swoją córką | 1591 | |||
głiöeta koüm jyn oüga foter! | głoota kaum jén auga foter! | nie mogli uwierzyć swoim oczom ojcze! | 1592 | |||
Fjy dos der jyngsty, der dökter | Fjedąs der jungsty, der dokter | Za to najmłodszy, doktor | 1593 | |||
maht wo’å ok wułd ind myter, | macht wąra ąk wółd ind myter, | robił co tylko chciał z tobą, | 1594 | |||
wüf wåg zen pönyśa noma | wóf wák zen ponysza nąma | porzucił swoje polskie nazwisko | 1595 | |||
wiöd rüsyś Mojmir bynoma. | wód rusysz Mójmir bynąma. | nazwał się po rosyjsku Mojmir. | 1596 | |||
Har ziöet’er s’ej dos fjy zåj at | Haar zooter s’yj dąs fjé záj at | Mówił ci, że to dla [z powodu] pracy | 1597 | |||
ok å ślahćica predikat, | ąk a szlachcica predikat, *) | tylko tytuł szlachecki, | 1598 | |||
dü głiöst’s ån do’d ejn roüscyjiöen, | du głosts an dąd yjn rauscyjoon, | uwierzyłeś w to i zamiast go wypędzić | 1599 | |||
host ejm oü nö dy śteł gyłön. | hąst yjm au no dy śtełł gyłon. | zostawiłeś mu jeszcze gospodarstwo. | 1600 | |||
Yh ziöet der åmöł fu fejł jün, | Ych zooter amoł fy fyjł jónn, | Powiedziałem ci raz przed wielu laty, | 1601 | |||
do wer oły śun ym brut wün, | dąwer ąłły szón óm brót wónn, | kiedyśmy wszyscy już byli bez chleba, | 1602 | |||
zost dih hita fjym testament, | ząst dych hitta fym testament, | powinieneś wystrzegać się testamentu, | 1603 | |||
bo dos nymt ind å śłåhtys end. | bądąs nymmt ind a szłáchtys end. | bo to zawsze przybiera zły koniec. | 1604 | |||
Wjyr cwej ełdyn bridyn fjy ejn | Wir cwyj ełdyn bridyn fjé yjn | My dwaj starsi bracia dla niego | 1605 | |||
hota śun gan s’mütertål hejn, | hątta szón gaan s mutertál hyjn, | oddaliśmy już matczyny udział | 1606 | |||
ån gyhungyt ån oü gyat, | an gyhuńnyt an au gyatt, | głodowaliśmy i pracowaliśmy też | 1607 | |||
fjy dan dökter, dar nist wiöe wat. | fjé dan dokter, dar nist woo wat. | dla tego doktora, co nic nie był wart. | 1608 | |||
S’Gondła dos dint funfcik jür s’hoüs, | S Gondła dąs dint funfcyk juur s haus, | Gondła, co pięćdziesiąt lat służył(a) domowi | 1609 | |||
go myt zem röt yns å garaüs, | gą myt zem ruot yns a garaus, | dobił(a) nas swoją radą: | 1610 | |||
dü müst dy śteł ym jyngsta łön, | du must dy śtełł ym jungsta łon, | musisz gospodarstwo zostawić najmłodszemu, | 1611 | |||
bo dan hot ejs ju ufgycün. | bą dan hątt yjs jó ófgycóon. | bo tak wszak zostaliśmy wychowani. | 1612 | |||
Fråłih hot’å oü ejs cym łun | Freiłych hątta au yjs cóm łóon | Oczywiście on nas w zamian | 1613 | |||
byriöewyt ån roüsgyjiöet śun, | byrowyt an rausgyjoot szón, | obrabował i wygnał, owszem, | 1614 | |||
wi’s byn nökwyn śpektakl maht | wis byn nokwyn śpektakyl macht | jak to narobiło rwetesu u sąsiadów | 1615 | |||
füt’å zih, nom’s cyryk byr naht. | fótta zych, nąms cyryk byr nacht. | wystraszył się i nocą zabrał nas z powrotem. | 1616 | |||
Wegjam testament hotst kå rü | Wegiam testament hątst ka ruu, | Z powodu testamentu nie miałeś spokoju | 1617 | |||
mejh cy zan kå gywysa dü, | myjch cy zaan ká gywyssa du, | ani sumienia, by mnie zobaczyć; | 1618 | |||
yh wöst fu nist, s’tot mer zjyr bang | ych wosst fy nist, stąt mer zjer bang | o niczym nie wiedziałem, to mnie bardzo wystraszyło | 1619 | |||
wöst oü giöe ny, za’h dejh ny łong. | wosst au goo ny, zach dyjch no łang. | nie wiedziałem też zupełnie, czy zobaczę cię niedługo. | 1620 | |||
Cwe jür śpyter ån fjy dem tut | Cwe juur śpyter an fjé dem tót | Dwa lata później - a przed twoją śmiercią | 1621 | |||
dråj mönda, trof’å Mojmir diöt, | drajmonda, trąf a Mójmir dót, | trzy miesiące - spotkałem tam Mojmira, | 1622 | |||
biöewys, byrysa bow kyndyn, | bowys, byryssa bąw kyndyn, | boso, obdarta żona, dzieci, | 1623 | |||
kund grod måj kuma ny hyndyn. | kund grąd maj kuma ny hyndyn. | nie mógł powstrzymać mnie od przyjścia. | 1624 | |||
Do’h fum testament hüt kuza | Dąch fom testament hótt kóza | Jako że słyszałem, jak mówiono o testamencie, | 1625 | |||
bröht yh dejh oü nöht cym kuza, | brocht ych dyjch au nocht cym kóza, | doprowadziłem cię potem do mówienia, | 1626 | |||
dü ziöest do śun fjy dreca jür | du zoost dą szón fy dreca juur | powiedziałeś, że już przed trzynastu laty | 1627 | |||
hotst ås gymaht, wi’s oü wiöe wür. | hąst ás gymacht, wis au woo wuur. | sporządziłeś taki, co też było prawdą. | 1628 | |||
Yt ferśtind yh, wen zy diöt wün | Yt ferstind ych, wenn zy dót wónn | Teraz zrozumiałem - kiedy oni tam byli | 1629 | |||
ån yhy kom, zer bow jen cün, | an ychy kąm, zer bąw jén cónn, | a ja przyszedłem - gniew jego żony; | 1630 | |||
yh ełdster zun, dar hot gymaht | ych ełster zóon, dar hąt gymacht | ja najstarszy syn, który uczynił | 1631 | |||
oły cy hjen, wiöd ok ferłaht. | ąłły cy hjenn, wód ąk ferłacht. | wszystkich panami, zostałem ośmieszony. | 1632 | |||
Yt kund yh der kån röt mej ny gan, | Yt kund ych der kán ruot myj gaan, | Teraz nie mogłem dać ci już żadnej rady, | 1633 | |||
bo s’wje ym måj ława gyśan, | bą swje ym máj łąwa gyszaan, | bo byłoby to kosztem mojego życia, | 1634 | |||
har myter bow śtinda byråt | haar myter buow śtinda byrát | on z żoną stali gotowi, | 1635 | |||
mejh nejderśłön wi’h łong ån bråt. | myjch nyjderszłoon wich łang an brát. | pobić mnie wzdłuż i wszerz. | 1636 | |||
Dråj mönd śpyter do hot dåj zun | Draj mond śpyter dą hąt daj zóon | Trzy miesiące później, jak twój syn | 1637 | |||
zer bow dy medycin gyłön, | zer bąw *) dy medycyn gyłon, | zostawił swojej żonie lekarstwo | 1638 | |||
fjy dejh do’d müst roüsrekja wåjt | fjé dyjch dąd must rausrekja wájt | dla ciebie, tak byś wywalił daleko | 1639 | |||
dy ferbranty cung, cy mem łåjd. | dy ferbrannty cuńn, cy mem łajd. | spalony język, ku mojemu cierpieniu. | 1640 | |||
öemer foter dü höst gyfałt | Oomer foter du host gyfałt | Biedny ojcze myliłeś się, | 1641 | |||
wiöest å prostok ån oü śun ołd, | woost a prostąk *) an au szón ałt, | byłeś prostakiem i do tego już stary, | 1642 | |||
dåj tut maht å batłer cym hjen | daj tót macht a batłer cóm hjen **) | twoja śmierć uczyniła żebraka panem, | 1643 | |||
ån yns hjen nöm krig cy batłyn. | an yns hjenn nom krik cy batłyn. | a nas panów po wojnie żebrakami. | 1644 | |||
Łiwer foter śłöf yt y rü | Łiwer voter szłof yt y ruu | Drogi ojcze śpij teraz w pokoju, | 1645 | |||
bo’d wyst gyrüfa ok oü dü, | bąd wyst gyrufa ąk au du, | dopóki tylko cię nie zawołają | 1646 | |||
byrånikt fjys Hjens ogyzyht | byránykt fjés Hjenns ągyzycht | oczyszczonego przed oblicze Pana, | 1647 | |||
wiöd fynda wyst dy müter gryht. | wód fynda wyst dy muter grycht. | gdzie od razu odnajdziesz matkę. | 1648 | |||
Het zy gyławt, wje’s ny gyśan | Hett zy gyławt, wjes ny gyszaan | Gdyby ona żyła, nie stałoby się to, | 1649 | |||
do fremdy zyca uf jem wjan, | dą fremdy zyca óf jém wian, | że obcy siedzą na jej wianie, | 1650 | |||
ån jer zyn błåjn ferjiöet yr wełt, | an jér zynn błájn ferjoot yr wełt, | a jej synowie wygnani w świecie | 1651 | |||
ån ferhungyn bym śłåhta giełd. | an ferhuńnyn bym szłáchta gełt. | głodują za kiepskie pieniądze. | 1652 | |||
Ejwermynikt fu grusum łåd, | Yjwermynykt fy gróssóm łáat, | Zmęczony wielkim cierpieniem | 1653 | |||
fił yh ym śyfła wi’s wiöe bråt; | fiłł ych ym szyffła wis woo brát; | upadłem w łódce jak długi, | 1654 | |||
s’boügt zih cü mer dy śyferyn | s bójgt zych’cumer dy szyfferyn | pochyla się ku mnie żeglarka | 1655 | |||
ån ziöet: bej śtiöek, måj łiwer frynd. | an zoot: byj śtook, maj łiwer frynd. | i mówi: bądź silny mój drogi przyjacielu. | 1656 | |||
ån wi’h cüner yt ufgyśoüt | An wich cuner yt ófgyszaut | A kiedy teraz ku niej spojrzałem | 1657 | |||
derkant yh zy, måj jyśty broüt, | derkannt ych zy, maj jészty braut, | rozpoznałem ją – moją pierwszą narzeczoną, | 1658 | |||
di mer wågśtiörw yn junga jün, | di mer wakśturw yn juńna jónn, | która mnie obumarła w młodych latach, | 1659 | |||
yr wełt błå yh åłån, felün. | yr wełt błá ych ałán, fylón. | w świecie pozostałem sam, zagubiony. | 1660 | |||
Zy his Jüźja, jer foter wiöe | Zy hiss Józia, jér foter woo | Nazywała się Józia, jej ojciec był | 1661 | |||
Winca Fox, oü Biöetuł his nö, | Winca Fox, au botoł hiss noo, | Fox Wincenty, też Botuł potem zwany | 1662 | |||
hot zih y Podgórz råjh derat, | hątt zych y Podgórz rájch deratt, | zapracował sobie bogato na Podgórzu | 1663 | |||
hot hoüz, fåldyn ån śejny fad. | hątt haus, faldyn an szyjny fad. | miał dom, pola i piękne konie. | 1664 | |||
Der Küba Fox wiöe zåj foter, | Der Kuba Fox woo záj foter, | Jego ojcem był Kuba Fox | 1665 | |||
ån måj bridyn nöhta hot jer, | an maj bridyn nochta huot jer, | i więcej braci miał tamten jeszcze potem, | 1666 | |||
Jåśki, Moca y Wymysoü | Jaśki*), Mąca **) y Wymysau | Jaśka, Macieja w Wilamowicach, | 1667 | |||
Jüza fiöen fu Kalwaryj oü. | Juza fon fy Kalwaryj au. | a także księdza Józefa z Kalwarii. | 1668 | |||
S’śökt mejh åmöł måj müter zan | S szokt myjch ámoł máj muter zaan | Zdarzyło mi się raz widzieć moją matkę | 1669 | |||
wo diöt myt jer fryndśoft gyśan, | wą dót myt jer fryndsząft gyszaan, | i to, co się z tą przyjaźnią stało - | 1670 | |||
s’wiöe cy Ustyn yh śtej ufer bryk | swoo cy óstyn ych śtyj ófr bryk*) | było to na Wielkanoc, ja stałem na moście | 1671 | |||
ołys wiöe fruw ok yh hungerik. | ąłłys woo frów ąk ych hunryk. | wszyscy byli weseli, tylko ja głodny. | 1672 | |||
Yh wułd mejh ys woser wafa | Ych wółd myjch ys wąsser wafa | Chciałem rzucić się do wody | 1673 | |||
cyjyśt dy zynd ok wågśwafa; | cyjészt dy zynd ąk wakszwafa; | tylko najpierw zmyć grzechy; | 1674 | |||
yh giń y Podgórz y dy kjyh, | ych gińn y Podgórz y dy kjéch, | poszedłem na Podgórzu do kościoła, | 1675 | |||
å śejn måkja zit ind uf mih. | a szyjn mákja ziit ind óf mych. | piękne dziewczę patrzy wciąż na mnie. | 1676 | |||
Wen zy oü zjyr råjh gykłåt wiöe | Wenn zy au zjér rájch gykłátt woo | Mimo, że była ubrana bardzo bogato, | 1677 | |||
ån yh ok öemer śtüdant nö, | an ych ąk oomer śtudant noo, | a ja jeszcze tylko biednym studentem, | 1678 | |||
giń yh kek nöh bocy åjtrot. | gińn ych kek noch bązy ajtrąt. | poszedłem śmiało za [nią], aż weszła | 1679 | |||
Y å grus hoüz, wu’h’s felün hot. | y a gróss haus, wóchs fylón hąt. | do dużego domu, gdzie ją zgubiłem. | 1680 | |||
Yt fret yh wu ej ok oü dö | Yt freet ych wó yj ąk au dóo | Teraz pytałem, gdzie to też tylko jest, | 1681 | |||
å familyj håst zu ån zu; | a familyj háast zó an zó; | rodzina nazywa się tak i tak, | 1682 | |||
zy wejza mer jes grusy hoüz | zy wyjzamer jes grossy haus | pokazali mi tamten wielki dom, | 1683 | |||
ån yh wiöe oü diöt gryht cyhoüz. | an ych woo au dót grycht cyhaus. | a ja poczułem się od razu w domu. | 1684 | |||
Yh śtełt mih für, jer śejna miöed | Ych stełłt mych fór, jer szyjna moot | Przedstawiłem się, tamto piękne dziewczę, | 1685 | |||
ån s’błüt śtåg yns gryht zjyr ys hiöet, | an s błut śtyjg yns grycht zjér ys hoot, | i krew uderzyła nam od razu do głowy, | 1686 | |||
wåjł’s måj müm wiöe, diöft yh’s pösa, | wájłs máj mum woo, dóft ychs possa, | jako, że to była moja krewna [kuzynka], wolno mi było ją pocałować - | 1687 | |||
hot kån hunger, ån fejł c’asa. | hątt kán huńner, an fyjł c’assa. | nie byłem głodny i dużo do jedzenia. | 1688 | |||
S’fergingja ym głyk zu cwe jün, | Sfergińnia ym głyk zó cwe junn, | Przeszły w szczęściu tak dwa lata, | 1689 | |||
wi brüder ån śwaster wjyr wün, | wi bruder an szwaster wir wónn, | jak brat i siostra byliśmy, | 1690 | |||
cy jung cy duł ym cy ferśtejn | cy jung cy dółł ym cy ferśtyjn | za młodzi, za głupi, by zrozumieć, | 1691 | |||
wo hoüt nö ej, mün kon zåjn hejn. | wą hójt no yj, món kąn zajn hyjn. | [że] co dziś jeszcze jest, jutro może przepaść. | 1692 | |||
Zy wiöe å wåz, yh za zy grenn, | Zy woo a wáaz, ych zą zy grenn, | Ona była sierotą, widziałem, jak płakała, | 1693 | |||
bo dy wjytśoft rif ym ån hjen, | bą dy wjétsząft rif ym án hjenn, | bo gospodarka wołała o pana, | 1694 | |||
yh wiöe cy jung, kund’s ny nama | ych woo cy jung, kunts ny nama | byłem za młody, nie mogłem jej pojąć, | 1695 | |||
ån zy wułd kån andyn noma. | an zy wółd kán andyn nąma. | a ona nie chciała żadnego innego. | 1696 | |||
Fum låjzer go’s fjy mejh s’ława | Fym lájzer gąs fjé myjch s ława | Na suchoty oddała dla mnie życie | 1697 | |||
jung, råjh, śejn, müsty zy śtarwa, | jung, rájch, szyjn, mussty zy starwa, | młoda, bogata, piękne, musiała utrzeć, | 1698 | |||
yh wułd myter zåjn bygrowa | ych wółd myter zajn bygrąwa | chciałem z nią być pochowany | 1699 | |||
ån züht å tut gük byn drowa. | an zucht a tót gók byn drąwa.*) | i szukałem śmierci choćby u wojaków. | 1700 | |||
Myt mer müter gyśwysterkynd | Myt mer muter gyszwysterkynt | Z mojej matki siostrzeńcem/bratankiem | 1701 | |||
ys ym hymuł myt andyn frynd, | ys ym hymół myt andyn frynd, | jest w niebie z innymi krewnymi, | 1702 | |||
yh błå, mü mih yr wełt rymśłön, | ych błá, mu mych yr wełt rymszłón, | ja zostałem, musiałem obijać się po świecie, | 1703 | |||
wi’s śyf ym mjer wen’s måst felün. | wi s szyff óm mjer wenns mást fylón. | jak statek na morzu, co stracił maszt. | 1704 | |||
Yh kon śun ziöen, nist tüt zu wej | Ych kąn szón zoon, nist tut zó wyj | Mogę już rzec, nic tak nie sprawia bólu, | 1705 | |||
wi cy foła fu y dy hej; | wi cy fąłła fy ydyhyj; | jak upaść z wysoka, | 1706 | |||
triöema fum felüna gyłyk | trooma fym fylóna gyłyk | śnić o utraconym szczęściu, | 1707 | |||
wo ny mej kymt wejder cyryk! | wą nymyj kymmt wyjder cyryk!*) | co nigdy już nie wróci znów! | 1708 | |||
S’ej ny wür wo dy łoüt ziöen śtejd | Syj ny wuur wą dy łójt zoon śtyjd | To nieprawda, co ludzie stale mówią, | 1709 | |||
fum ågja głyk ej der meńć śmejd, | fym ágia głyk yj der mencz szmyjt, | [że] własnego szczęścia jest człowiek kowalem, | 1710 | |||
oü gyśåjta śłyt śwjer s’ungyłyk, | au gszajta szłytt szwjer s ungyłyk, | uczonych też uderza mocno nieszczęście, | 1711 | |||
uf der gos fynt der duły s’głyk. | óf der gąss fynt der dółły s głyk. | na ulicy [to] głupiec znajduje szczęście. | 1712 | |||
Der oüsgłåjh śåjnt ny ungyråht | Der ausgłájch szájnt ny ungyrácht | Równowaga nie wydaje się niesłuszna, | 1713 | |||
wen der gyśåjty oü myt wing råht | wenn der gszájty au myt wink rácht | kiedy uczony - nawet bez racji - | 1714 | |||
fum duła krigt yhta cyryk, | fym dółła krigt ychta cyryk, | dostanie coś w zamian od głupca, | 1715 | |||
dam cy fejł go s’błyndy gyłyk. | dam cy fyjł gą s błyndy gyłyk. | któremu ślepy los dał zbyt wiele. | 1716 | |||
Ho fejł gyłjyt, mej nö gyat, | Hą fyjł gyłjét, myj no gyatt, | Nauczyłem się sporo, jeszcze więcej pracowałem, | 1717 | |||
döh wiöe s’ława maj mi ny wat, | doch woo s ława maj mii ny wat, | jednak życie nie było warte mego trudu, | 1718 | |||
yr fremda wełt, unferśtanda | yr fremda wełt, unferśtanda | w obcym świecie, niezrozumiany, | 1719 | |||
wa’h fruw zåjn ejs cy byenda. | wach frów zajn yjs cy byenda. | byłbym zadowolony zakończyć je. | 1720 | |||
Diöfst ny gejn y fremd łand åłån, | Dofst ny gyjn y fremd łand ałán, | Nie powinieneś sam udawać się w obce kraje, | 1721 | |||
wyłst ny gejn ym ungłyk åtkån, | wyłst ny gyjn ym ungłyk atkán, | [jeśli] nie chcesz iść naprzeciw swemu nieszczęściu | 1722 | |||
nejm fu dyham djyr s’måkja myt | nyjm fydyham dir s mákja myt | weź ze sobą z domu dziewczę | 1723 | |||
wyłst hon yr wełt å głyk yr hyt. | wyłst hąn yr wełt a głyk yr hyt. *) | [jeśli] chcesz mieć w świecie szczęście w chacie. | 1724 | |||
Myt der śyfryn åłån wejder | Myt der szyffryn ałłán wyjder | Z żeglarką sam znowu | 1725 | |||
fiöeh głyklih oü yr heł nynder, | fooch głykłych au yr hełł nynder, | podążałem szczęśliwie też bliżej piekła, | 1726 | |||
“do’h güt błåj, ziöet’s, do wa yh zan | “dąch gut błáj, zoots, dą wa ych zaan | “Zostań w pokoju – rzekła; tam zobaczę | 1727 | |||
ym hymuł di, wo yh ho gan” | ym hymół dii, wą ych hą gaan” | w niebie tych, co lubię” | 1728 | |||
Yr heł ! | Yr hełł ! | W piekle ! | ||||
ån s’śyfła jiöet weter inda | An s’szyffła joot wetter inda | A łódka pędzi wciąż dalej | 1729 | |||
łong ej nö ka heł cy fynda, | łank yj no ka hełł cy fynda, | długo jeszcze nie widać [znaleźć] żadnego piekła; | 1730 | |||
uf åmöł łiöeht’s, s’water śłyt åj, | óf ámół łochts, s water szłytt áj, | nagle błyska się, uderza grom, | 1731 | |||
dö ej dy heł, ån wjyr fiöen nåj. | do yj dy hełł, an wir foon náj. | tu jest piekło, a my wpływamy do środka. | 1732 | |||
Der Lucyfer kymt åna ziöet: | Der Lucyfer kymt ana zoot: | Lucyfer podchodzi i mówi: | 1733 | |||
war höt oüh dö s’nåjfiöen derłiöet? | war hoot ójch doo s najfoon derłoot? | kto wam pozwolił wpłynąć? | 1734 | |||
Dy śyferyn cit jen pos roüs, | Dy szyfferyn ciit jén pąss raus, | Żeglarka wyciąga swój paszport, | 1735 | |||
har zit’s, ån nymt gryhta s’råjsoüs. | haar ziits, an nymt grychta s rájsaus. *) | on ogląda i zaraz bierze w nogi. | 1736 | |||
ån fråj fjet s’śyfła yt weter, | An fráj fjét s szyffła yt weter, | Wolna płynie łódeczka teraz dalej, | 1737 | |||
groüzłik cy hjyn ej s’gyćeter, | grauzłyk cy hjén yj s gyceter, | okropnie słyszeć wrzaski | 1738 | |||
fu dunda ån fun heja | fy dyunda an fyn hyja | tam z dołu i z góry | 1739 | |||
pryła dy zejłn wi bestyja. | pryłła dy zyjłn wi bestyja. | dusze wyją jak bestie. | 1740 | |||
Łoüt di ny wułda y Göt głiöen | Łójt di ny wółda y God głoon | Ludzie, którzy nie chcieli wierzyć w Boga | 1741 | |||
yr zynd ławta do ny cym ziöen, | yr zynd ławta dą ny cym zoon, | w grzechu żyli niewypowiedzianym, | 1742 | |||
fynda yt Göt y zer ołmaht, | fynda yt God y zer ałmacht, | teraz pojmują Boga w jego wszechmocy, | 1743 | |||
dar fjy ywik zy wjyft y’d naht. | dar fjé ywyk zy wjéft yd’nacht. | która na wieczność ich wrzuca w noc. | 1744 | |||
Fejł di nimyd ny hot gykłiöet | Fyjł di nimyt ny hąt gykłoot | Wielu, których nikt o nic nie oskarżył, | 1745 | |||
di śun śtröffråj s’ława gygłiöet | di szón śtroofráj s ława gygłoot | którzy już w bezkarność życia wierzyli, | 1746 | |||
kuma dö yt cy jem śrekja | kuma do yt cy jém szrekja | idą teraz w przestrachu | 1747 | |||
ys fojer nåj, s’hyłft kå kekja. | ys fójer naj, s hyłft ka kekja. | do ognia, nie pomogą głośne krzyki. | 1748 | |||
Dar dö höt zåj łand ferröta, | Dar do hoot zaj łand ferrota, | Ten tu zdradził swój kraj, | 1749 | |||
drym mü’å uf år krot bröta, | drym mua óf ár kroot brota, | dlatego musi się na kracie smażyć, | 1750 | |||
jer hot fołś ym gyryht gyśwün, | jer hąt fąlsz ym gyrycht gyszwón, | tamten przysięgał fałszywie w sądzie, | 1751 | |||
łåjt ym grusa fojer felün. | łájt ym gróssa fójer fylón. | leży porzucony w wielkim ogniu. | 1752 | |||
å ziöefer łåjt ogyłopyt, | A zoofer łájt agyłąpyt, | Pijak leży upity, | 1753 | |||
krigt fum toüwuł myt år kopyt | krigt fóm tójwół myt ar kopyt | dostaje od diabła kopytem | 1754 | |||
ufa śaduł, har hoüłt yt uf | óffa szadół; haar hójłt yt óff, | w czaszkę, teraz wyje | 1755 | |||
śreklih cy hjyn wje’s y åm diöf. | szreklych cy hjén wjes y ám dóff. | okropnie byłoby to słyszeć we wsi. | 1756 | |||
Myt ferśtand wingjer ån mejer | Myt ferśtant winnjer an myjer | Mniej lub bardziej zrozumiałe, | 1757 | |||
do oły łoüt śuf Göter hjer | dą ąłły łójt szuf Goter hjer, | że wszystkich ludzi stworzył Pan Bóg, | 1758 | |||
war dan wågwjyft diöh s’byzoüfa | war dan wákwjéft dóch s byzaufa | kto to odrzuca przez pijaństwo | 1759 | |||
ej głåjh yn śwen di rymłoüfa. | yj głájch yn szwenn di rymłaufa. | jest równy świni, co się szwęda. | 1760 | |||
Bowa dy ym kłopa ny tråj, | Bąwa dy ym kłąppa ny tráj, | Żony, które swoim mężom niewierne, | 1761 | |||
wan dö yr heł gykoht cy bråj, | wann do yr hełł gykącht cy bráj, | są tu w piekle gotowane na papkę, | 1762 | |||
ån dy kłopa di’s hon wułda, | an dy kłąppa dis hąn wółda, | a mężczyźni, którzy ich chcieli, | 1763 | |||
wan dö coła oü jyr śułda. | wann doo cąła au jér szółda. | też zapłacą tu swoje winy. | 1764 | |||
Bowa di ind cy krig gyat | Bąwa di ind cy krik gyatt | Kobiety, które zawsze do wojny doprowadzały | 1765 | |||
jyn kłopa, di wan yt gyjat | jén kłąppa, di wann yt gyjatt | swoich mężów, będą teraz ścigane | 1766 | |||
fum toüwuł myt fojer knytuł; | fym tójwół myt fójer knyttół; | przez diabła ognistą pałą; | 1767 | |||
dos cy hyndyn ej ka mytuł. | dąs cy hyndyn yj ká myttół. | nie ma możliwości uniknięcia tego. | 1768 | |||
Uf głinikja köła gryht fön | Óf głinykja koła grycht fónn | Na rozżarzonych węglach, z samego przodu | 1769 | |||
łejgja, pryła di hon ym cün | łyjgia, pryłła di hąn ym cónn | leżą, wyją ci, co w gniewie | 1770 | |||
śtejd gyfłüht ufa Götahjen; | śtyjd gyfłucht óffa Gotahjen; | stale klęli na Pana Boga, | 1771 | |||
kyna zih fum fojer ny wjen. | kyna zych fym fójer ny wjen. | nie mogą się obronić przed ogniem. | 1772 | |||
Ołdy heksa dy’n öema łoüt | Ałdy hexa dy’n ooma łójt | Stare wiedźmy, co biednym ludziom | 1773 | |||
fergyft s’ława, dan wyt dö hoüt | fergyft sława, dan wyt do hójt | zatruwały życie, tym dziś będzie | 1774 | |||
myt fojercån roüsgyrysa | myt fójercańn rausgyryssa | kowalskimi cęgami wyrywane | 1775 | |||
jer cung åna świöec gywysa. | jér cuńn ana szwoc gywyssa. | język i czarne sumienie. | 1776 | |||
War zåj bjygja duthungyn łyt | War záj bjegia dóthuńnyn łyt | Kto swoich współmieszczan na śmierć głodzi, | 1777 | |||
wåjł’å wył cy huha profit | wájła wyjł cy hóha profit | bo chce zbyt wysokich zysków | 1778 | |||
fjy zåj wiöer fun öema łoüta | fjé záj woor fyn ooma łójta | za swoje towary od biednych ludzi | 1779 | |||
dam wyt s’fojer cy nönd łoühta. | dam wyt s fójer cy nond łójchta. | temu ogień zbyt blisko płonąć będzie. | 1780 | |||
Oü Göt kund zih ny derbiöema | Au God kunt zych ny derbooma | Nawet Bóg nie może litować się | 1781 | |||
fjy di byriöewyn dy öema, | fjé di byrowyn dy ooma, | nad tymi, co okradają biednych, | 1782 | |||
fjy zytnik fulk un gywysa | fjé zytnyk fólk un gywyssa | takim ludziom bez sumienia | 1783 | |||
hyłfa kå gybat kå masa. | hyłfa ká gybat ká massa. | nie pomoże modlitwa ani msza. | 1784 | |||
Zyt grusy diw, yt råhjy łoüt, | Zyt gróssy diiw, yt rajchy łójt, | Tacy wielcy złodzieje, teraz bogacze, | 1785 | |||
zån łanik råjf fjy’d heł ån hoüt, | zájn łanyk rájf fjéd’hełł au hójt, | są żywi i dziś dojrzali do piekła, | 1786 | |||
s’fulk oüshungyn, byriöewyn s’łand | s fólk aushuńnyn, byrowyn s łand | lud głodzić, okradać kraj - | 1787 | |||
błåjt fjy ywik dy grysty śand. | błájt fjé ywyk dy gryssty szand. | na zawsze pozostanie największą hańbą. | 1788 | |||
By jem ława ho’h gyfunda, | By jém ława hąch gyfunda, | Przy takim życiu znalazłem | 1789 | |||
jer świöeca zejłn yr heł dunda | jér szwoca zyjłn yr hełł dunda | ich czarne dusze tam w dole w piekle, | 1790 | |||
uf der ad błåjn meńćalarwa | óf der aad błájn menczalarwa | na ziemi zostają ludzkie larwy, | 1791 | |||
dy błütziöegjer, wan śłåht śtarwa. | dy błutzoogjer, wann szłácht śtarwa. | krwiopijcy, ci źle umrą. | 1792 | |||
Huher profit åna wing at | Hóher profit ana wink aat | Wysoki zysk i mało pracy | 1793 | |||
brengja oü s’giełd ganc ym zen wat, | breńnia au s gełt ganc ym zen wat, | pozbawiają też pieniędzy ich całej wartości, | 1794 | |||
ån yr unzułd, kumer ån nut | an yr unzółt, kumer an nót | i w nieszczęściu, trosce i biedzie | 1795 | |||
fynda oły ån śwjera tut. | fynda ąłły an szwjera tót. | spotka ich wszystkich ciężka śmierć. | 1796 | |||
Oü der poüer zo bydenkja | Au der pauer zą bydenkia | I chłop powinien przemyśleć, | 1797 | |||
do dy śtytyn dy gyłenkja | dą dy śtyytyn dy gyłenkia | że mieszczanie zręczne | 1798 | |||
hend ån fis fjy jer fåld gyłön | hend an fiss fjé jér fáld gyłon | ręce i nogi za swoje pole zostawili | 1799 | |||
zy cy ryta ołys felün. | zy cy rytta ąłłys fylón. | - by je ratować, wszystko stracili. | 1800 | |||
Apułn, myłih dy śwen frasa | Apółn, myłych dy szwenn frassa | Jabłka, mleko jedzą świnie | 1801 | |||
ån dy śtytyn hon nist c’asa, | an dy śtyytyn hąnn nist c’assa, *) | a mieszczanie nie mają nic do jedzenia, | 1802 | |||
fjy di śreklihy lumperåj | fjé dii szreklichy lumperáj | za to okropne łajdactwo | 1803 | |||
kuma oły y dy heł nåj. | kuma ąłły y dy hełł náj. | pójdą wszyscy do piekła. | 1804 | |||
War fjyn hungerikja s’brut ferśtekt | War fyn huńrykja sbrót ferśtekt | Kto przed głodnymi chleb chowa | 1805 | |||
höt zen gława fjy ind byfłekt, | hoot zen gława fjé ind byflekt, | skalał swą wiarę na zawsze, | 1806 | |||
wje’s gywast oü å gruser hjer | wjes gywast au a grósser hjer | [nawet] gdyby to była jakiś wielki pan | 1807 | |||
wjyd bytraht dö wi å riöewer. | wyt bytracht do wia rower. | będzie potraktowany jak rabuś. | 1808 | |||
Dy toüwułn wan’å dö śtopa | Dy tójwółn wanna do śtąppa | Diabły będą im tu ładować | 1809 | |||
głinik köła y dy łapa, | głinyk koła y dy łapa, | rozżarzone węgle do gęby [warg], | 1810 | |||
do zy zih oü dö ofrasa | dązy zych au do ąfrassa | tak że się nimi tu nażrą, | 1811 | |||
wåjł’s diöt fun öema fergasa. | wájłs dót fyn ooma fergassa. | bo tam o biednych zapominali. | 1812 | |||
Wu ej gybłejn dy śynsty łjyr, | Wó yj gybłyjn dy szynsty łjér, | Co się stało z piękną nauką, | 1813 | |||
hyhsty moral, di byfuł zjyr, | hychsty moral, di byfuł zjér | najwyższymi moralami, co bardzo polecił | 1814 | |||
Götzun yns Krysta: „bliźniego | Godszóon yns Krysta: „bliźniego | Syn Boży nam chrześcijanom: „bliźniego | 1815 | |||
kochaj jak siebie samego” | kochaj jak siebie samego” *) | kochaj jak siebie samego”. | 1816 | |||
Nejwer yn foüerikja triöewyn | Nyjwer yn fójrykja trowyn | Po drugiej stronie w ognistych taczkach | 1817 | |||
fjyn dy toüwułn s’fał fun riöewyn, | fjén dy tójwółn s faał fyn rowyn, | wiozą diabły skórę rabusiów, | 1818 | |||
zy hota’s grod rogyśunda | zy hąttas grąd rągyszunda, | właśnie ich obdarli [ze skóry], | 1819 | |||
gan’s cy frasa tjyhta hunda. | gaans cy frassa tjéchta hunda. | dają ją do jedzenia wściekłym psom. | 1820 | |||
Fun grüwa diöt tü’h pryła hjen | Fyn gruwa dót tuch pryłła hjén | Z dołu [kanału] tam słyszę, jak wrzeszczą | 1821 | |||
świöecy kłopa di yns fürfjyn | szwocy kłąppa di yns forfjén | czarni [brudni] mężczyźni, co nam uprowadzali | 1822 | |||
ynzer śejna krystamåkja, | ynzer szyjna krystamákja, | nasze piękne chrześcijańskie dziewki | 1823 | |||
ån ferkiöefa’s wåt yn Tjykja. | an ferkofas wajt yn Tjékja. | i sprzedawali daleko w Turcji. | 1824 | |||
By ån brin dy łöda ym hiöet | By án brin dy łoda óm hoot | Jednym palą się włosy na głowie, | 1825 | |||
byn andyn łudyt oü jer biöet, | byn andyn łodyt au jér boot, | innym płonie też broda, | 1826 | |||
andry głyma śun cy köła | andry głymma szón cy koła | inni tlą się już zwęgleni - | 1827 | |||
s’ej Götsśtröf fjy śłåhty Pöła. | s yj Godsstrof fjé szłáchty Poła. | to kara boska dla złych Polaków. | 1828 | |||
Yt hjy’h hoüła ym fojer dryn | Yt hjéch hójła ym fójer dryn | Teraz słyszę wycie w ogniu | 1829 | |||
s’kymt mer für å bykanty śtym, | s kymtmer fór a bykannty śtym, | dochodzi mnie znany głos, | 1830 | |||
zan å śenklikjy ołdy miöed | zaan a szenklykjé ałdy moot | widok brzydkiej starej panny | 1831 | |||
myt śpycer noz ån krumum biöet. | myt szpycer nąz an krummym boot. | ze spiczastym nosem i krzywym podbródkiem. | 1832 | |||
Köłaświöecy oüga zawer | Kołaszwocy auga zawer | Jak węgiel czarne oczy widzimy, | 1833 | |||
di fuł has wün, nynder fiöewer | di fułł hass wónn; nynder foower | co pełne nienawiści były, bliżej płyniemy | 1834 | |||
yt derkant yh’s, dos wiöe å tant | yt derkannt ychs, dąs woo a tant | teraz rozpoznaję ją, to była ciotka - | 1835 | |||
wi kå śłåhter wiöe y åm łand. | wi ká szłáchter woo y ám łand. | gorszej od niej nie było [nigdzie] w kraju. | 1836 | |||
S’wiöe dos dy Tera Fox Biöetuł, | Swoo dąs dy Tera Fox botół, *) | To była Teresa Fox Botuł - | 1837 | |||
fu nåjd ån cung wiöe jer hac fuł, | fy najd an cónn woo jér hac fółł, | jej serce było pełne zazdrości i gniewu, | 1838 | |||
hysteryś, duł, foüł cym ata, | hysterysz, dółł, fauł cym ata, | histeryczna, głupia, leniwa w pracy, | 1839 | |||
śrå’s rym ån kłopyt gybata. | szráss rym an kłąpyt gybata. | wrzeszczała naokoło i klepała modlitwy. | 1840 | |||
Wi’h men zun śökt uf Wymysoü | Wich men zóon szokt óf Wymysau | Jak wysłałem swojego syna do Wilamowic | 1841 | |||
fu Triest, wułd yh nöhta oü, | fy Triest, wółd ych nochta au, | z Triestu, chciałem też potem, | 1842 | |||
do’å gejt dy frynd ufrihja | dąra gyjt dy frynd ófrichja | żeby poszedł wywąchać [u] krewnych | 1843 | |||
y Krök ym zy oü byzihja. | y Krok ymzy au byzichja. | w Krakowie i odwiedził ich/ją. | 1844 | |||
Onkel Kanonik wiöe ny cy hoüz | Onkel Kanonik *) woo ny chaus | Wuja kanonika nie było w domu | 1845 | |||
dy ołdy heks jiöet mer s’kynd roüs | dy ałdy hex joot mer s kynt raus | stara wiedźma wygoniła mi dziecko | 1846 | |||
yr fynstyn naht, ym fremda łand, | yr fynstyn naacht, ym fremda łand, | w ciemną noc, w obcym kraju, | 1847 | |||
myt fremder śpröh, ganc unbykant. | myt fremder śproch, ganc unbykant. | z obcym językiem, zupełnie nieobeznanego. | 1848 | |||
Hungerik der ålf jür ołdy büw | Huńryk dar álf juur ałdy buuw | Głodny jedenastoletni chłopiec, | 1849 | |||
wi’å ym gydyhnys rymgrüw, | wi a ym gydychnys rymgruw, | jak pogrzebał w pamięci, | 1850 | |||
kund cyłect nö güty frynda | kund cyłect no guty frynda | w końcu znalazł jeszcze dobrych przyjaciół | 1851 | |||
dy Krystas y Podgórz fynda. | dy Krystas **) y Podgórz fynda. | Krysta na Podgórzu. | 1852 | |||
Y Krök wi’h wiöe, piöer jür śpyter | Y Krok wich woo, poor juur śpyter | W Krakowie jak byłem parę lat później | 1853 | |||
ho ejwernaht by dar yter, | hą yjwernacht by dar yter, | przenocowałem u tej wydry, | 1854 | |||
krigt grod s’nahts yht å boühcwykja | krigt grąd snachts ycht a bauchcwykja | właśnie tej nocy dostałem bólu brzucha | 1855 | |||
ån müst dy łoüt oü ufwekja. | an musst dy łójt au ófwekja. | i musiałem tych ludzi obudzić. | 1856 | |||
Zy łif cym fiöen, ziöet, der Fliöera | Zy łif cym fonn, zoot der Flora | Ona pobiegła do księdza, rzekła, że ten Florian | 1857 | |||
höt yns gybröht dy kiöeliöera, | hoot yns gybrocht dy kolera, | przyniósł nam cholerę; | 1858 | |||
do der fiöer zih ym zen boüh füt, | dą der for zych ym zen bauch fótt, | jako że ksiądz też o swój brzuch się obawiał, | 1859 | |||
jiöeta zi mejh uf dy gos füt. | jootazy myjch óf dy gąss fót. | wypędzili mnie na ulicę. | 1860 | |||
Fu dan råjhja güta Chrysta | Fy dan rájchja guta Chrysta | Od tych bogatych dobrych chrześcijan | 1861 | |||
fü’h wejder cyn öema Krysta, | fóch wyjder cyn ooma Krysta, | pojechałem znowu do biednych Krystów, | 1862 | |||
zy wün głyklih mejh cy kürjyn; | zy wónn głykłych myjch cy kurjén; | z radością mnie kurowali; | 1863 | |||
dy ban kund mih s’öwyts wågfjyn. | dy baan kund mych sowyts wákfjén. | kolej mogła mnie wieczorem powieźć. | 1864 | |||
Ym krig wiöe’h fu Triest gyfłün, | Ym krik woo’ch fy Triest gyfłón, | W czasie wojny uciekłem z Triestu, | 1865 | |||
hot mih y Wymysoü felün, | hąt mych y Wymysau fylón, | zaszyłem się w Wilamowicach, | 1866 | |||
głiöet by men łoüt, nökwyn, frynda, | głoot by men łójt, nokwyn, frynda, | wierzyłem, że u swoich, sąsiadów, krewnych | 1867 | |||
wa’h fjy måj giełd c’asa fynda. | wach fjé máj gełt c’assa fynda. | znajdę [coś] do jedzenia za swoje pieniądze. | 1868 | |||
Der krig hot śun dy łoüt hejnbröht | Der krik hąt szón dy łójt hyjnbrocht, | Wojna już ludzi zmarnowała, | 1869 | |||
ołys wiöe andyśt wi yh’s döht, | ąłłys woo andyszt wi ychs docht, | wszystko było inaczej, niż myślałem, | 1870 | |||
råjhjy nökwyn ferśtekta s’brut | rájchy nokwyn ferśtekta s brót *) | bogaci sąsiedzi chowali chleb, | 1871 | |||
wo’h kiöefa wułd yr grusa nut. | wąch koofa wółd yr gróssa nót. | co chciałem kupić w wielkiej potrzebie. | 1872 | |||
ån Götahjer go gyrytnys | An Gotahjer gą gyrytnys **) | I Pan Bóg dał plon | 1873 | |||
ufa fålda, wi’s gydyhnys | óffa fálda, wis gydychnys | na polach, jakiego pamięć | 1874 | |||
fun ołda łoüt ny kund ogan, | fyn ałda łójt ny kunt ągan, | starych ludzi nie mogła ogarnąć, | 1875 | |||
dos gyzan heta zyty an. | dąs gyzaan hetta zyty aan. | żeby widzieli byli takie żniwa. | 1876 | |||
Dy bonzum fuł wåz, hower, kün, | Dy bąndzóm fółł wáas, hąwer, kón, | Sąsieki pełne pszenicy, owsa, żyta | 1877 | |||
ån wåjł dy kałer cy klin wün | an weił dy kałer cy klin wónn | i jako że piwnice za małe były | 1878 | |||
fjy apułn, kwaka ån riwa, | fjé apółn, kwaka an riwa, | na jabłka, brukiew i buraki, | 1879 | |||
wiöda’s yn kiöepca fergrowa. | wódas yn kopca fergrąwa. | zakopcowano je. | 1880 | |||
Dy wjyt wułda gryht råjh wada, | Dy wjét wółda grycht rájch wada, | Gospodarze chcieli od razu zostać bogaci, | 1881 | |||
myt oüsryd dy wiöer byhałda, | myt ausryd dy woor byhałda, | pod pretekstem przetrzymywali towary, | 1882 | |||
myt oüsryd oüs wüt gybroha, | myt ausryd aus wót gybrącha, | pod pretekstem też łamali słowa, | 1883 | |||
wen’s yht ejer mjyr ferśproha. | wenns ycht yjer mir ferśprącha. | jeśli wcześniej coś mi byli obiecali. | 1884 | |||
Ber Polonćja yr ołda hyt | Byr Poloncia yr ałda hyt | U Apolonii w starej chacie | 1885 | |||
fum sowiżoł, wiöe’h åjgymit, | fóm sowirzął, wooch ajgymit, | Sowiźrzał wynajmował mi, | 1886 | |||
nawa yns yr śtuw dyhynda | nawa yns yr śtów dyhynda | obok nas w izbie z tyłu | 1887 | |||
wün cwü bowa cy hoüzynda | wónn cwu bąwa cy hauzynda. | były dwie kobiety za czeladź. | 1888 | |||
Di wün ołd, krank åza zjyr öem, | Di wónn ałt, krank ana zjér oom, | Były stare, chore i bardzo biedne, | 1889 | |||
koma śtejd cync, bo dö wiöe’s wiöem, | kąma śtyjd cync, bą do woos woom, | stale przychodziły do nas, bo tu było ciepło, | 1890 | |||
underer śjyc bröhta’s oü śnyt brut, | undrer szjéc *) brochtas au sznyt brót, | pod fartuchem przynosiły też kromkę chleba, | 1891 | |||
di’s fjy jyr at krigta wu diöt. | dis fjé jér aat krigta wó dót. | którą gdzieś tam dostały za swoją pracę. | 1892 | |||
Łiwer Götuś! Kłymyt åny, | Liwer Gotuś! Kłymyt ány, | Dobry Boże! Żali się jedna, | 1893 | |||
o Ponjezüs kłiöet dy andry, | o pońiezus! kłot dy andry, | o Panie Jezu narzeka druga, | 1894 | |||
s’ej dy wełt mej cy derkena | s yj dy wełt myj cy derkenna | w świecie jest więcej do poznania, | 1895 | |||
wi åna grenn, d’andyn fłena. | wi ána grenn, dandyn fłenna. | gdy jedni płaczą, a inni beczą. | 1896 | |||
Yh dank dan güta dråj bowa | Ych dank dan guta dráj bąwa *) | Dziękuję tym trzem dobrym kobietom, | 1897 | |||
do’h śun łong ny bej bygrowa; | dąch szón łank ny byj bygrąwa; | że już od dawna nie jestem pochowan; | 1898 | |||
ån fu mem foter dy fåldyn | an fy mem foter dy faldyn | i mojego ojca pola | 1899 | |||
hota brut fjy zjyr fejł kyndyn. | hątta brót fjé zjér fyjł kyndyn. **) | miały chleb dla bardzo wielu dzieci. | 1900 | |||
Wi’h åmöł å wjytyn ho grist, | Wich ámoł a wjétyn hą grisst, | Jak raz pozdrowiłem gospodynię, | 1901 | |||
ziöet’s mer ju hoüł cyłter mej nist, | zootsmer jó hójt cyłter myj nist, | odrzekła mi: tak, dziś nic już nie liczy się [nie liczycie] | 1902 | |||
fłygl, hiöela, zånc zåjn trumf hoüt | fłygyl, hoola, zánc, zájn trumf hójt | cep, motyka, kosa to są atuty dziś | 1903 | |||
ołys andry cyłt wing byn łoüt. | ąłłys andry cyłt wink byn łójt. | wszystko inne liczy się mniej u ludzi. | 1904 | |||
S’kom yns ogywejza byr Bejł | Skąm yns ągywyjza fyr Byjł | Przyszła do nas przysłana z Białej | 1905 | |||
moł fjyn mönda, ån s’wiöe ny fejł, | maał fjén monda, an swoo ny fyjł, | mąka przed miesiącem, nie było tego dużo, | 1906 | |||
fu kukuruc ahcik deka, | fy kukuruc achcyk deka, | kukurydzianej osiemdziesiąt deka - | 1907 | |||
zułd zåjn fjy brut, pylyk, ćjyrkja. | zółd zajn fjé brót, pylyk, cierkja. | miało być na chleb, polewkę, zacierkę… | 1908 | |||
Do dy apułn oü oüsgingja | Dą dy apółn au ausgińnja | Jako że jabłka też wyszły, | 1909 | |||
ån nimyd andry wułd brengja, | an nimyt andry wółd breńnja, | i nikt inny nie chciał przynieść | 1910 | |||
śökt yh cyr müm zo yns ryta | szokt ych cyr mum zą yns rytta | wysłałem swojej ciotce, żeby nas ratowała | 1911 | |||
ån fjys giełd ån zak åjśyta. | an fjés gełt án zaak ajszytta. | i za pieniądze napełniła woreczek. | 1912 | |||
Zy śökt mer å zak śejn cyryk | Zy szokt mer a zaak szyjn cyryk | Odesłała mi woreczek pięknie | 1913 | |||
ån łis mer ziöen, hot nist ejwerik, | an łiss mer zoon, hąt nist yjwryk, | i kazała mi przekazać, że nic jej nie zostało, | 1914 | |||
cwej tag śpyter dy komisjon | cwyj tag śpyjter dy komisjąn | dwa dni później komisja | 1915 | |||
jer ån kałer fuł apułn nom. | jér an kałer fółł apółn nąm. | zabrała jej piwnicę pełną jabłek. | 1916 | |||
Yh myt bow müst weter wandyn, | Ych myt bąw musst wetter wandyn, | Ja z żoną musiałem dalej wędrować, | 1917 | |||
ån giń uf Win diöt cy andyn | an gińn óf Win dót cy andyn | i pojechałem tam do Wiednia do innych | 1918 | |||
frynda, fremda wo’h kund ława | frynda, fremda wóch kund ława | krewnych, obcych, gdzie mógłbym żyć, | 1919 | |||
wu dy łoüt hota mej gława. | wó dy łójt hątta myj gława. | gdzie ludzie mają więcej wiary. | 1920 | |||
Dy śtröf yr heł ej wing fjy zej, | Dy śtrof yr hełł yj wink fjé zyj, | Kara w piekle to dla nich za mało, | 1921 | |||
zu śłåht ej giöe ny å bestyj, | zó szłácht yj go ny a bestyj, | tak zła nie jest nawet bestia, | 1922 | |||
dos hungerik wiöe, höt’s fergasa | dąs huńryk woo, huots fergassa | że byli głodni, zapomniał, | 1923 | |||
döh måj müter hot’s cy asa. | dóch máj muter hąts cy assa. | dzięki [przez] mojej matce mieli co jeść. | 1924 | |||
Der kanonik kå bejzer meńć | Der kanónik ka byjzer mencz, | Kanonik to nie zły człowiek, | 1925 | |||
bykłiöet zih ind ufs śłåhty meńć, | bykłoot zych ind ófs szłáchty mencz, | skarżył się zawsze na złych ludzi | 1926 | |||
har byhiłd’s wåjł’s måj müter wułd, | haar byhiłds wajłs máj muter wółd, | on ją trzymał, bo tego chciała moja matka, | 1927 | |||
myt dam cołt’å’r ołdy śułd. | myt dam cąłtar a ałdy szółd. | w ten sposób spłacił stary dług. | 1928 | |||
S’wiöe måj müter di für jün ejn | Swoo máj muter di fór junn yjn | To moja matka przed laty | 1929 | |||
öemy wåz füt cym feter hejn, | oomy wáar *) fuot cóm feter hyjn, | tę biedną sierotę zaprowadziła do wuja, | 1930 | |||
do’å zih zo ok derbiöema | dąra zych zą ąk derbooma | aby się tylko zlitował | 1931 | |||
åna denkja fjy ejn öema. | ana denkja fjé yjn ooma. | i pomyślał o biednych. | 1932 | |||
Jes wiöe å fiöer, dy kalwaryjn | Jes woo a for, dy kalwaryjn | Tamten był księdzem - kalwarie | 1933 | |||
ån mej djyfyn ata fjy ejn, | an myj djefyn atta fjé yjn, | i więcej wsi pracowało na niego, | 1934 | |||
har ziöet do öem, wułd kån frynd zan, | haar zoot dą oom, wółd kán frynd zaan, | mówił, że biedny, nie chciał widzieć żadnych krewnych, | 1935 | |||
har hot cy wing, kund’å nist gan. | haar hąt cy wink, kunda nist gaan. | ma za mało, nie może im nic dać. | 1936 | |||
å wiöe der zun fum łecta füt, | A woo der zóon fóm łecta fóot, | Był on synem ostatniego wójta - | 1937 | |||
Küba Fox, ån wi yh śtejd hüt, | Kuba fox **), an wi ych śtyjd huot, | Kuba Fox, i jak wciąż słyszałem, | 1938 | |||
hot gyköst zåj śtüdjyn fejł giełd, | hąt gykost záj śtudjén fyjł gełt, | jego studia kosztowały wiele pieniędzy, | 1939 | |||
bo å śpejłt ån śtucer yr wełt. | bą a śpyjłt án śtucer yr wełt. | bo w świecie odgrywał dandysa. | 1940 | |||
Cyśnyta hota dy lakśü | Cysznytta hątta dy lakszuo | Pociął lakierki, | 1941 | |||
wåjł zy ejm ny gynüg fåjn wiöe, | wajłzy yjm ny gynuk fajn wuo, | bo nie były dość delikatne, | 1942 | |||
ån oü zyst hot’å gyławt fåjn | an au zyst hątta gyławt fájn | i poza tym żył wytwornie, | 1943 | |||
wi’s zyn fu råjha fatyn tråjn. | wis zynn fy rájcha fątyn trájn. | jak synowie bogatych ojców żyją. | 1944 | |||
Do har ny wiöe fun ślahćjica | Dą haar ny woo fyn szlachcica | Jako że nie był jednym ze szlachciców, | 1945 | |||
diöft yr bank by dan ny zyca, | dóft yr bank by dan ny zycca, | nie mógł w ławce z nimi siedzieć, | 1946 | |||
wiöd y Krök ny ufgynuma, | wód y Krok ny ófgynómma, | nie przyjęto go w Krakowie, | 1947 | |||
müst uf Cieszyn y’d śüln kuma. | musst of Cieszyn yd’szuln kumma. | musiał chodził do szkół w Cieszynie. | 1948 | |||
Cyryk yr łand, hot’å s’gyłyk | Cyryk yr łand, hątta s gyłyk | Z powrotem w kraju, miał szczęście | 1949 | |||
cy krigja wi’s zełdyn mejgłik, | cy krigia wis zełdyn myjglyk, | dostać – co rzadko możliwe - | 1950 | |||
å zjyr grusy parafyj gryht | a zjér gróssy parafi grycht | bardzo dużą parafię od razu | 1951 | |||
ån druf błå å funfcik jür yht. | an dróf błá a funfcyk juur ycht. | i na niej został jakieś pięćdziesiąt lat. | 1952 | |||
Do cy jen cåjta oü dy fiöen | Dą cy jen cajta au dy fonn | Jako że w tamtych czasach też księża | 1953 | |||
yn ślåhćjica głåjhgyśtełt wün, | yn szlachcica głájchgyśtełłt wónn, | równi stanem szlachcie byli, | 1954 | |||
müst s’fulk höfat ata fjyn fiöen, | must s fólk hofat ata fjén fon, | lud musiał pańszczyznę odrabiać księdzu, | 1955 | |||
wi ym füwerik fjy zen hjen. | wi ym fówyryk fjé zen hjen. *) | jak na folwarku swemu panu. | 1956 | |||
Hoüt yn gyfłykta śü, höza, | Hójt yn gyfłykta szu, hoza, | Dziś w poplamionych butach, spodniach, | 1957 | |||
ołda kafton hütst’å kuza | ałda kaftąn hótsta kóza | starych kaftanach - słyszysz, jak mówią | 1958 | |||
fum ferwüfa fulk wo yt łyt | fóm ferwóffa fólk wą yt łyt | o nikczemnym ludzie, co teraz pozwala | 1959 | |||
ferhungyn oü zaj kjyhjakjyt. | ferhuńnyn au zaj kjechiakjét. **) | zagłodzić też swoich pasterzy kościoła. | 1960 | |||
Fjy dos dy wjytyn giöerolka | Fjédąs dy wjétyn goralka | Za to gospodyni-góralka | 1961 | |||
go jyn frynda dy folwarka | gą jén frynda dy folwarka | dała swym krewnym folwarki | 1962 | |||
ån do zy nö ny inda grenn | an dązy no ny inda grenn | i tak, by nie płakali ciągle | 1963 | |||
śtopt zy fuł myt fad, ki, ån śwen. | śtąpcy fółł myt fad, kii an szwenn. | wpakowała im pełno koni, krów i świń. | 1964 | |||
Dy öemy wåz dan hot yt zej | Dy oomy wąaz dan hąt yt zyj | Biedną sierotę więc teraz | 1965 | |||
cym śüster gan yr Kalwaryj; | cym szuster gaan yr Kalwaryj; | na szewca do Kalwarii oddała; | 1966 | |||
wi dos måj müter hüt, fü’s hejn | wi dąs maj muter hótt, fues hyjn | jak to moja matka słyszała, pojechała tam | 1967 | |||
ån śług diöt å śpektakl ejn. | an szług dót an śpektakyl yjn. | i narobiła im rwetesu. | 1968 | |||
Nöht wiöd der büw y dy śüln gan | Nocht wód der buuw ydy szuln gaan | Potem chłopca oddano do szkół; | 1969 | |||
dy müter hiłf oü fu dyham, | dy muter hiłf au fydyham, | matka pomagała też z domu, | 1970 | |||
fråłih müst nöht nö güt coła | frajłych musst nocht no gut cąła | oczywiście później musiał jeszcze dobrze zapłacić | 1971 | |||
fjy jyn zun måj foter oła. | fjé jén zóon maj foter ąłła. | wszystkim mój ojciec za swojego syna. | 1972 | |||
Yh fret å kanonik op’s wiöe | Ych freet a kanónik ąbs woo | Pytałem kanonika, czy to prawda, | 1973 | |||
do måj foter fjyn zun ejm go | dą maj foter fjén zóon *) yjm gą | że mój ojciec dał mu za syna | 1974 | |||
toüzyt gułda gryht s’jyśty jür | tauzyt gółda grycht s jészty juur | tysiąc guldenów od razu pierwszego roku; | 1975 | |||
ju, ziöet’å mer, dos ej grod wür. | jó, zotamer, dąs yj grąd wuur. | tak – odpowiedział mi – to dokładnie prawda. | 1976 | |||
Yh wa oba s’giełd ny asa | Ych wa ąba sgełt ny assa | Ja jednak pieniędzy nie zjem, | 1977 | |||
wa uf oły ny fergasa, | wa óf ąłły ny fergassa, | o wszystkim nie zapomnę, | 1978 | |||
idys wjyt å bihła fynda | jedys wjét a bichła fynda | każdy znajdzie książeczkę | 1979 | |||
fur śparkasa fjy dy frynda. | fyr śporkasa fjé dy frynda. | oszczędnościową dla krewnych. | 1980 | |||
Der fiöer wiöe å üntłikjer meńć, | Der for woo a ontłykjer mencz, | Ksiądz był porządnym człowiekiem, | 1981 | |||
wo har ziöet dos wiöe bary minc, | wą haar zoot dąs woo bary minc, | co powiedział, to było dobrą monetą, | 1982 | |||
dy frynd hota nist gyfunda, | dy frynd hątta nist gyfunda, | krewni nic nie znaleźli, | 1983 | |||
s’wiöe ołys byr tant ferśwunda. | swoo ąłłys byr tant ferszwunda. | wszystko było zniknęło u ciotki. | 1984 | |||
Fjy s’śtypendyj wen der fiöer łis | Fjés śtypendyj wenn der for łiss | Jeśli na stypendium ksiądz zostawił | 1985 | |||
cwenciktoüzyt, ys oü gywys | cwencyktauzyt, ys au gywyss | dwadzieścia tysięcy, to też pewne, | 1986 | |||
do har dy frynd ny ferhasa, | dą haar dy frynd ny fergassa, | że o krewnych nie zapomniał. | 1987 | |||
ån s’giełd wiöed ok ufgyfrasa. | an s gełt wód ąk ófgyfrassa. | a pieniądze zostały tylko skonsumowane. | 1988 | |||
Yn frynda do go’s cy ferśtejn | Yn frynda dą gąs cy ferśtyjn | Krewnym dała ona do zrozumienia - | 1989 | |||
wen bihła wün, do zåjn’s gybłejn | wenn bichła wónn, dą zajns gybłyjn | jeśli były książeczki, to zostały | 1990 | |||
ym grusa dibzak fu jem hjen | ym gróssa dibsak fy jem hjen | w wielkiej kieszeni tego pana, | 1991 | |||
dar fun diw zułd s’testament wjen. | dar fyn diw zółd s testament wjen. | co od złodziejów powinien testament chronić. | 1992 | |||
S’wiöe kå råht testament gywast, | S woo ká rácht testament gywast, | Nie było żadnego prawdziwego testamentu, | 1993 | |||
s’noma di diöt wün, wo’z’å past, | s nąma di dót wónn, wąza passt, | ci, co tam byli wzięli, co im pasowało, | 1994 | |||
do å fiöer kå fåmilyj hot | dą a for ká familyj hąt | jako że ksiądz nie miał rodziny, | 1995 | |||
stüła oły wos ån wat hot. | śtuła ąłły wos án wat hątt. | ukradli wszystko, co miało wartość. | 1996 | |||
Wymysiöejer noma wün ym | Wymysojer nąma wónn ym | Wilamowskie nazwiska były | 1997 | |||
Kanonik giöe cy wing fürnym | Kanónik goo cy wink fórnym | dla kanonika zbyt mało wytworne | 1998 | |||
ziöet’s ån łet s’giełd uf parafyj | zoots, an łeet s gełt óf parafyj | - powiedziała i złożyła pieniądze na parafię | 1999 | |||
op Staniątki op abacyj. | ąp Staniątki ąp abacyj. | w Staniątkach przy opactwie. | 2000 | |||
å ekstra böga łjyt nöht diöt | A extra boga łjét nocht dót | Dodatkowa kartka poucza tam potem, | 2001 | |||
wyhjys bihła åm frynd gyhüt, | wychjés bichła ám frynd gyhót, | która książeczka należy krewnemu, | 2002 | |||
fałt dar böga kund nimyd głiöen, | fałt dar boga kunt nimyt głoon, | że jej brak, nikt nie mógł uwierzyć, | 2003 | |||
do Staniątki zo Danek ziöen. | dą Staniątki zą Danek ̊̊) zoon. | a że Staniątki – miał Danek powiedzieć. | 2004 | |||
Yr kasa wün kjyhjagełdyn | Yr kassa wónn kjechiagełdyn | W kasie były pieniądze kościelne, | 2005 | |||
yr śüfłod priwatgełdyn | yr szutłąd dy priwatgełdyn *) | w szufladzie – pieniądze prywatne, | 2006 | |||
di wiöd gytriöen ok har ån hejn | di wód gytroon ąk haar an hyjn | które noszono tam i z powrotem | 2007 | |||
fun cymyn wiöe’s yr kjyh gybłejn. | fyn cymmyn woos yr kych gybłyjn. **) | z pokojów, aż zostały w kuchni. | 2008 | |||
Dar s’testament hot ejwerwaht | Dar s testament hąt yjwerwacht | Ten, kto pilnował testamentu | 2009 | |||
łis ferbrin fu zer ågja maht, | łiss ferbrin fy zer ágia macht, | pozwolił spalić ze swojej własnej mocy | 2010 | |||
diöh s’Nüśa Szefczyk ån bög; | dóch s Nusza Szefczyk *) án boga: | jedną kartkę przez Nusię Szewczyk, | 2011 | |||
dy bihła błyn kjyhsfermygja. | dy bichła błyjn kjéchsfermygia. | i książeczka została majątkiem kościelnym. | 2012 | |||
S’wiöe śwjer gywast d’würyt c’fynda, | Swoo szwjer gywast d’wóryt c’fynda, | Było trudno stwierdzić prawdę, | 2013 | |||
s’wiöe nist gybłejn fjy dy frynda, | swoo nist gybłyjn fjé dy frynda, | nic nie zostało dla krewnych, | 2014 | |||
op dy kjyh fejł fu dam gyzan | ąp dy kjéch fyjł fy dam gyzaan | czy kościół z tego wiele zobaczył | 2015 | |||
hot oü nimyd ny kund ogan. | hąt au nimyt ny kunt ągan. | nikt też nie może stwierdzić. | 2016 | |||
Tojry pełc ån råjhy kłådyn | Tójry pełc an rájchy kłádyn | Drogie futra i bogate szaty, | 2017 | |||
zyłwer ån weś wo diöt gybłejn, | zyłwer an wesz wą dót gybłyjn, | srebro i bielizna, co tam zostały | 2018 | |||
wün ferśenkt fjy ganc fremdy łoüt, | wónn ferszenkt fje ganc fremdy łójt, | zostały rozdane zupełnie obcym ludziom, | 2019 | |||
di zih ån grusa maha hoüt. | di zych an gróssa macha hójt. | co z siebie wielkich dziś robią. | 2020 | |||
Y Wymysoü ufa śtuwa | Y Wymysau óffa śtówa | W Wilamowicach w izbach | 2021 | |||
łåjt oü miöehjys ufgyhöwa, | łájt au mochjés ófgyhowa, | leżą też jakieś pozwijane, | 2022 | |||
fejł śama zih cy paradjyn | fyjł szama zych cy paradjén | wielu wstydzi się paradować | 2023 | |||
myt yht wos å ny zułd gyhjyn. | myt ycht wąza ny zółd gyhjén. | w czymś, co do nich nie powinno należeć. | 2024 | |||
Fum andyn brüder hot’s oü nöht | Fym andyn bruder hąts au nocht | Od drugiego brata potem też | 2025 | |||
s’giełd wejder y jer hand gybröht, | s gełt wyjder y jér hant gybrocht, *) | pieniądze znowu w jej ręce wpadły, | 2026 | |||
s’wöst kå frynd wu dos wiöe gybłejn, | s wost ká frynd wó dąs woo gybłyjn, | żaden krewny nie wiedział, gdzie zostały, | 2027 | |||
wiöe dar oü nö zu råjh byśrejn. | woo dar au noo zó rájch byszryjn. | nieważne, za jak bogatego go uważano. | 2028 | |||
fjym krig hot har śun s’giełd y gułd | fjém krik hąt haar szón s gełt y gółd | Przed wojną już pieniądze w złocie | 2029 | |||
åjgycün ån oü miöehjy śułd; | ajgycón an au mochje szółd; | kasował, a także niektóre długi; | 2030 | |||
łoüt zoha bådy s’giełd cyła, | łójt zącha bády s gełt cyyła, | ludzie widzieli, jak oboje liczyli pieniądze | 2031 | |||
s’nahts yr komer, wi’s dercyła. | snaachts yr kąmer, wis dercyła. | nocą, w komorze, jak opowiadają. | 2032 | |||
S’giełd hota zy cyzomagyłet | Sgełt hątta zy cyząmagłeet | Pieniądze poskładali do kupy, | 2033 | |||
ås ufs andyn tut zih gyfret, | ás ófs andyn tót zych gyfreet, | jedno cieszyło się na śmierć drugiego, | 2034 | |||
der fejł jungry śtiörw nöht ejer, | der fyjł juńnry śturw nocht yjer, | ten sporo młodszy umarł potem wcześniej, | 2035 | |||
yr ołda błå yt nö mejer. | yr ałda błá yt no myjer. | starej zostało teraz jeszcze więcej. | 2036 | |||
Fum śtåjeramt krigta dy frynd | Fóm stajeramt krigta dy frynd | Z urzędu podatkowego krewni dostali | 2037 | |||
cy coła taxa giöe byhend, | cy cąła taxa goo byhend, | podatki do płacenia całkiem szybko | 2038 | |||
fjy s’giełd wo yns cügyfoła, | fjés gełt wą yns cygufąłła, | za pieniądze, które przypadły nam w udziale, | 2039 | |||
oü dos hot dy heks gyśtöła. | au dąs hąt dy hex gyśtoła. | to też stara wiedźma ukradła. | 2040 | |||
Ynzer bihła myt toüzyta | Ynzer bichła myt tauzyta *) | Naszą książeczkę z tysiącami | 2041 | |||
hot’s śun wåggan yn Kåljyta, | hąts szón wákgaan yn kaléta, | już wydała Kaletom, | 2042 | |||
do dy frynd ny maha gyśråj | dą dy frynd ny macha gyszráj | by krewni nie robili hałasu | 2043 | |||
cołt’s dy taksa ok zoüwer åj. | cąłts dy taksa ąk zauwer áj. | wpłaciła podatki sama tylko. | 2044 | |||
Dy Kaljyta dos wün dy frynd | Dy kaléta dąs wónn dy frynd | Kaletowie to byli krewni | 2045 | |||
fur wytwa Fox ån di kłiöet ind | fyr wytwa Fox **) an di kłoot ind | wdowy Fox i zawsze narzekali, | 2046 | |||
do je het s’giełd fu jem kłopa | dą je hett s gełt fy jém kłąppa | że ta miała pieniądze od swojego męża - | 2047 | |||
zy müst’er zu s’moüł cüśtopa. | zy muster zó s mauł custąppa. | musiała im usta zapchać. | 2048 | |||
ån s’śwjery giełd fu dam brüder, | An s szwjery gełt fy dam bruder, | A ciężkie pieniądze brata | 2049 | |||
höt gyfrasa s’śłåhty lüder, | huot gyfrassa s szłachty luder, | zżarło złe ścierwo, | 2050 | |||
fjy ołys tüt’s dö yt bröta, | fjé ąłłys tuts do yt brota, | za wszystko teraz pali się tu | 2051 | |||
ån nimyd kon’s mej ny ryta. | an nimyt kąns myj ny ryta. | i nikt nie może jej już uratować. | 2052 | |||
Der hymuł łyt zih ny kiöefa, | Der hymół łyt zych ny koofa, | Nieba nie da się kupić | 2053 | |||
ny myt giełd ån myt tiöefa, | ny myt gełt an ny myt toofa, | ani pieniędzmi, ani chrztem, | 2054 | |||
war diöt nåjwył ho s’gywysa | war dótnajwyjł hąs gywyssa | kto chce tam do środka, ma sumienie | 2055 | |||
myt öemy cy tåln dy bysa. | myt ooma cy táaln dy byssa. | z biednymi dzielić kąski. | 2056 | |||
Ufum hełtür śtejt gyśrejwa | Óffóm hełłtuur śtyjt gyszryjwa | Na bramie piekła [stoi] napisane | 2057 | |||
ån s’ej cy zan bocy nejwa, | an s yj cy zaan bocy nyjwa, | i to widać aż po drugiej stronie | 2058 | |||
war dö nåjkymt, kymt ny mej roüs | war do najkymt, kymt nymyj raus | - kto tu wchodzi, nie wychodzi więcej | 2059 | |||
ån wyt łåjda do’s giöe å groüz! | an wyt łajda dąs goo a graus! | i będzie cierpiał, to prawdziwa zgroza! | 2060 | |||
Zu wi śłåht wiöe, hot’s oü dercün | Zó wi szłácht woo, hąts au dercóon | Tak, jak zła była, wychowała też | 2061 | |||
fu men ełdyn å jyngsta zun, | fy men ełdyn a jungsta zóon, | najmłodszego syna moich rodziców | 2062 | |||
foüł cy döktyn, wułd ok erta | fauł cy doktyn, wółd ąk erta | na leniwego doktora, chciał tylko dziedziczyć, | 2063 | |||
cug yns oły ys ferderta. | cóg yns ąłły ys ferderta. | wciągnął nas wszystkich w zepsucie. | 2064 | |||
Wi tifer wjyr yt yr heł fiöen | Wi tifer wir yt yr hełł foon | Im głębiej teraz podążamy w piekło | 2065 | |||
ymzu mejer kymt’s mer cy głiöen, | ymzó myjer kumts mer cy głoon, | tym bardziej przychodzi mi wierzyć, | 2066 | |||
do’h’å nö wu dö wa bygånn | dącha no wó do wa bygánn | że go jeszcze gdzieś tu spotkam | 2067 | |||
zan bröta gük bocy yt åłån. | zaan brota gók bocyt ałán. | i zobaczę, jak się smaży sam do teraz. | 2068 | |||
S’grysty gyhoüł kymt fu dejwa | Sgryssty gyhójł kymt fy dyjwa | Wielkie wycie dochodzi z drugiej strony, | 2069 | |||
wu gyłiöeta åjgyśrejwa, | wó gyłoota ajgyszryjwa, | gdzie przypisani uczeni, | 2070 | |||
do zy güt wösta, wo zy tün, | dązy gut wossta wą zy tun, | co dobrze wiedzieli, co robią | 2071 | |||
hon’s oü yt å śrekliksta łun. | hąnns au yt a szrekłychsta łón. | mają teraz też najstraszniejszą zapłatę. | 2072 | |||
Diöt å hefa adwokata | Dót a heffa adwokata | Tam mnóstwo adwokatów, | 2073 | |||
di ok fjy jyn dibzak ata; | di ąk fjé jén dibzak atta; | którzy pracowali tylko dla swoich kieszeni; | 2074 | |||
wiöe dy zah oü ganc ungyråht | woo dy zach au ganc ungyrácht | [nawet jeśli] sprawa była całkiem niesprawiedliwa, | 2075 | |||
wiöd s’bejzy güt, ån s’güty śłåht. | wód s byjzy gut, an s guty szłácht. | źli zostawali dobrzy, a dobrzy – źli. | 2076 | |||
Ryhtyn di zih łisa kiöefa | Rychtyn di zych łissa koofa | Sędziowie, co dawali się kupić | 2077 | |||
myt fejł giełd ån grusa giöewa | myt fyjł gełt an gróssa gowa | za dużo pieniędzy i wielkie podarki - | 2078 | |||
oły łejgja tif ym fojer | ąłły łyjgia tif ym fójer, | wszyscy leżą głęboko w ogniu, | 2079 | |||
coła dy lumperaj tojer. | cąła dy lumperaj tójer. | płacą drogo za łajdactwo. | 2080 | |||
S’wün dö cy zan zjyr huhy fiöen, | Swónn do cy zaan zjér hohy fonn, | Widać tam było bardzo wysokich księży, | 2081 | |||
zy hiłda ok dy wełt cym niöen, | zy hiłda ąk dy wełt cym nonn, | tylko pomagali światu zidiocieć, | 2082 | |||
hota fejł bowa ån kyndyn, | hątta fyjł bąwa an kyndyn, | mieli wiele kobiet i dzieci - | 2083 | |||
śtüła fjy zy kjyhjagełdyn. | śtuła fjé zy kjéchiagełdyn. | kradli dla nich kościelne pieniądze. | 2084 | |||
Y Ćenstohüf dy mynihja | Y Czenstochów dy mynnychja | W Częstochowie mnisi - | 2085 | |||
di wün oü grod di nymłikja, | di wónn au grąd di nymłykja, | ci byli też dokładnie tacy sami, | 2086 | |||
oü di pryła ym fojerrån, | au di pryłła ym fójerraan, | oni też palą się w ognistym deszczu, | 2087 | |||
s’hyłft kå bata mej ån kå zån. | s hyłft ká bata myj an ka záan. | nie pomogą już modlitwy i błogosławieństwa. | 2088 | |||
Dö zåjn döktyn di uf je wełt | Do zain doktyn di óf je wełt | Tu są doktorzy, co na tamten świat | 2089 | |||
śökta frynda wegja jym giełd, | szokta frynda wegia jém gełt, | wysyłali krewnych z powodu ich pieniędzy, | 2090 | |||
erbyn dan cy łong wiöe s’hiöera | erbyn dan cy łank woo s horra | za długie było czekanie na ich spadek; | 2091 | |||
misa dö yt ym påh śtiöera. | missa do yt ym pách storra. | muszą tu teraz drętwieć w smole. | 2092 | |||
Y dan kohnikja påhgrüwa | Y dan kąchnykia páchgruwa | W tych dołach wrzącej smoły | 2093 | |||
zåjn dy śłåhsta. Jung gyśtiörwa | zájn dy szłáchsta. Jung gyśturwa | są najgorsi: młodo zmarli, | 2094 | |||
do’s ny śoda kyna mejer, | dąs ny sząda kynna myjer, | by nie mogli więcej szkodzić | 2095 | |||
jyn ågja łoüt, śłüg zy der Hjer. | jén ágia łójt, szług zy der Hjer. | własnemu ludowi – Bóg ich wtrącił. | 2096 | |||
Wi ufgyboüht höt s’påh yta, | Wi ófgybójcht huot s páach yta, | Jak się teraz zagotowała smoła, | 2097 | |||
hjy’h zjyr pryła ån śråjn ryta, | hjéch zjér pryłła an szrajn ryta, | słyszę, jak bardzo wyje i woła ratunku | 2098 | |||
mer ełdyn zun! S’wiöe cy śreklih! | mer ełdyn zóon! S woo cy szrekłych! | syn moich rodziców! To było zbyt straszne! | 2099 | |||
ån myt åm śråj, do derwaht yh. | an myt ám szráj – dą derwacht ych. | I z krzykiem – obudziłem się. | 2100 | |||
Huh śejn der mönd, yh łog ym śtån, | Hóch szyjn der mond, ych łąg om śtán, | Wysoko świecił księżyc, ja leżałem na kamieniu, | 2101 | |||
ån wiöe inda gybłejn åłån. | an woo inda gybłyjn ałán. | i wciąż byłem sam. | 2102 | |||
S’mjer płoćyt weter cy men fis | S mjer płączyt wetter cy men fiss | Morze pluskało dalej u moich stóp | 2103 | |||
yh hot gytriöemt ok je śreknis. | ych hąt gytroomt ąk je szreknyss. | - śniłem tylko tamte straszności. | 2104 |
Text Sources
Name | Type | File Name | Author | Year | Title | Other | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|
skany manuskryptu Floriana Biesika | wiersz / poem | Biesik Óf jer wełt-3d1ea2f2-5823-4c3e-8a02-79ba71070291.zip | Florian Biesik | 1921 | "Óf jer wełt" / "Uf jer wełt" | obecnie w zbiorach Krzysztofa Bilczewskiego w Wilamowicach. | Plik skanów 160 stron brulionu z rękopisem; zeskanowane w r. 2012 - zip |
fotografia Floriana Biesika | obraz / image | Biesik portret.JPG | ? | 1921 ? | portret fotograficzny Floriana Biesika | obecnie w zbiorach Krzysztofa Bilczewskiego w Wilamowicach | fotografia Floriana Biesika wklejona do brulionu z rękopisem jego poematów |