Ap taidu, kur bailis meklej; Baśnie 41 (369-375)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895, 3690375
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
41. Ap tajdu, kur bajlis mieklej | 41. Ap taidu, kur bailis meklej. | 41. O takim, króry stracha szukał. | 41. The one who was looking for fright | |||
Tajds cylŭaks, kur niko naza-biejda, a gribieja riedziat bajli, – | Taids cylvāks, kur nikuo nazabeida, a gribēja redzēt baili, – | Był człowiek, który niczego się nie bał, a chciał widzieć stracha, – | There was a man who had never feared, and he wanted to see fright. | |||
saza-jemiaś i nu-goja par pasaŭli makłatu bajliś. | sazajēmēs i nūguoja par pasauli maklātu bailis. | zebrał się i poszedł w świat szukać stracha. | He took off and went away to search for fright in the world. | |||
At-goja zam wokora pi sajmijnika prosas por-gulat', a jis soka: | Atguoja zam vokora pi saimijnīka [saiminīka] prosās puorgulēt, a jis soka: | Przyszedł pod wieczór do gospodarza, prosi o nocleg, a ten mówi: | Towards evening he came to a farmer and asked for a bed, but he said: | |||
"Pi mania witys nawa, a ka gribi, to gul kułâ, bet ti nawa łabi!" – | "Pi mane vītys navā, a ka gribi, to guļ kulā, bet tī navā labi!" – | „U mnie miejsca niema, jeżeli chcesz, to śpij na bojsku, ale tam nie dobrze!” – | “I don’t have space, but if you want you may sleep in the threshing barn, only it is not alright there!” | |||
"A kas ti ir, ka nawa łabi?" – | "A kas tī ir, ka navā labi?" – | „Dlaczego niedobrze?” – | “What is the matter there?” | |||
"Bidiej briśmiejgi! Ti i din bajs, a nakt' nawar iz-tilt'!" – | "Bīdej brīsmeigi! Tī i dīn bais, a nakt navar iztiļt!" – | „Straszy okropnie! Tam i w dzień straszno, a w nocy nie można wytrzymać!” – | “The place is haunted terribly! We are afraid of going there even during the day, but in the night it is unbearable!” | |||
"Nu, taj diel mani wiel łobok," – tys cyłŭaks jaŭ at-soka, | "Nu, tai deļ mani vēļ lobuok," – tys cylvāks jau atsoka, | „Tem lepiej dla mnie” – odpowiada ten człowiek, – | “Well, that’s all the better for me,” replied the man, | |||
"eś bajliś i miejkleju!" – | "es bailis i mekleju!" – | „właśnie ja stracha szukam!” – | “it’s fright that I am looking for!” | |||
Pa-jemia gramnicys świaci i nu-goja. | Pajēme gramnīcys sveci i nūguoja. | Wziął gromnicę i poszedł. | He took altar candles and left. | |||
Ajz-diadzia gramnicys, iz-tajsiaja rindźi, wyda pa-statieja suleniu, iz-wyłka kartys nu kieszys i sôka kartot'. | Aizdedze gramnīcys, iztaisēja rindzi, vydā pastatēja sūleņu, izvylka kartys nu kešys i suoka kartuot. | Zaświecił gromnicę, zrobił koło, w środku postawił ławeczkę, wyciągnął karty z kieszeni i zaczął w karty grać. | He lit the candles and made a circle, placed a small bench in the middle, took cards out of his pocket and began to play. | |||
Poza-wier, a ti nu gristu iz-kar koji płyku, piecz i utru, jis soka: | Pozaver, a tī nu grīstu izkar kuoji plyku, pieč i ūtru, jis soka: | Patrzy, a tam z powały spuszcza się noga goła, potem druga, dopiero on mówi: | He noticed a bare foot hanging from the ceiling, then a second one appeared and he said: | |||
"Nu, kop mudrok, kô ta tu grobojiś? kô tu gajdi?" | "Nu, kuop mudruok, kuo ta tu gruobuojīs? kuo tu gaidi?" | „No, złaź prędzej, czego się syplesz? czego czekasz? – | “Well, come down more quickly, why are you loitering? What are you waiting for?” | |||
Tułajk nuza-kora ruka płyka i wyss karienieja. | Tūlaik nūzakuora rūka plyka i vys karenēja. | Wtedy spuściła się ręka goła i wciąż wisiała. | Now an arm appeared and hung down. | |||
Jis kaj ajz-klidź wysa bołsa, kaj ajza-łod': | Jis kai aizklīdz vysā bolsā, kai aizaluod: | On jak krzyknie na cały głos, jak zaklnie: | He shouted at full voice, full of scorn: | |||
"Ku tu dumoj ti? Ka eś tiewa biejstus? Kop tiŭleń ziamia!" | "Kū tu dūmoj tī? Ka es teva beistūs? Kuop tiuleņ zemē!" | „Co ty tam myślisz? że ja ciebie się boję? Złaź zaraz na dół!” – | “What do you think? That I am afraid of you? Come down at once!” | |||
Tys jaŭ at-soka: "Nu, łabi, ka tu naza-biejst, bet kas tieŭ pa-zwoleja it tia i siadiat?" – | Tys jau atsoka: "Nu, labi, ka tu nazabeist, bet kas tev pazvolēja īt te i sēdēt?" – | Tamten odpowiada: „Dobrze, że się nie boisz, ale kto ci pozwolił przyjść tu i siedzieć? – | The appearance answered: “Well, it’s fine that you are not afraid, but who allowed you to sit here?” | |||
"A mań tia i-diewia por-gulat' i eś bajliś miekleju! | "A maņ te īdeve puorgulēt i es bailis mekleju! | „Mnie tu dali przenocować, ja strachu szukam! | “I was let in here for a night’s rest, and I am looking for fright! | |||
A tu, kajds tu esi i ku tu tia dori?" – | A tu, kaids tu esi i kū tu te dori?" – | A ty, coś za jeden i co tu robisz?” – | But what about you, what are you and what are you doing here?” | |||
Jis at-soka: "Mani motia nu-żniaŭdzia biez krista i mani tia łyka z [!] pokotys, kab eś naŭdys sorgotu." – | Jis atsoka: "Mani muote nūžņaudze bez krista i mani te lyka z [iz] pokotys, kab es naudys sorguotu." – | On odpowiada: „Mnie matka udusiła bez chrztu i mnie tu dali na pokutę, żebym pieniędzy pilnował”. – | The ghost answered: “My mother choked me while I was still unchristened and for my atonement I have to guard money.” | |||
"A kur tia ir naŭda? – | "A kur te ir nauda? – | „A gdzie tu pieniądze?” – | “Where is the money?” | |||
"Ir trejs skriejnis ap-noktys [ap-roktys] ziamiâ." – | "Ir treis skreinis apnoktys [aproktys] zemē." – | „Są trzy skrzynie zakopane w ziemi.” – | “There are three chests buried in the ground.” | |||
"Nu, kop ziamia i pa-rodi mań." – | "Nu, kuop zemē i paruodi maņ." – | „To zleź i pokaż mi”. | “Well, come down and show me.” | |||
Jis nu-kopia, iz-roka trejs skriejnis i pa-rodieja jam. | Jis nūkuope, izroka treis skreinis i paruodēja jam. | Tamten zlazł, wykopał wtrzy skrzynie i pokazał mu. | The ghost descended, dug out three chests and showed him. | |||
A jis tułajk kaj giwa ju, syta, syta, cik dziejwu goru at-stoja, pa durs iz-świdia i pa-ścieja: | A jis tūlaik kai giva jū, syta, syta, cik dzeivu goru atstuoja, pa durs izsvīde i pascēja [pasacēja]: | A on wtedy jak chwycił go, bił, bił, ledwie żywego ducha zostawił, za drzwi wyrzucił i powiedział: | But he caught him and beat him, beat him until he was barely alive, shoved him out through the door and said: | |||
"Kab tu mań wajrok naza-roditib, a to eś tiewi da śmiert'ś nu-siszszu!" – | "Kab tu maņ vairuok nazaruodītib, a to es tevi da smierts nūsiššu [nūsisšu]!" | „Żebyś mi się więcej tu nie pokazywał, bo cię na śmierć zbiję!” – | “Don’t show yourself ever again or I will kill you!” | |||
Wot jis i nu-goja, a tys cyłŭaks aca-guła gulat'. | Vot jis i nūguoja, a tys cylvāks acagula [atzagula] gulēt. | Tamten poszedł, a ten człowiek położył się spać. | So he left, while the man lay down to sleep. | |||
Rejta, cielaś sajmijniks i soka: | Reitā, ceļās saimīnīks i soka: | Nazajutrz, wstaje gospodarz i mówi: | In the morning the farmer rose and said: | |||
"Wajaga nu-it, pa-za-wiart, kocz jô kaŭleńcz sa-łasiet, ju muszeń ap-jedia jaŭ gon!" – | "Vajaga nūīt, pazavērt, koč juo kauleņč [kauleņus] salasēt [salaseit], jū mušeņ apjēde [apēde] jau gon!" – | „Trzeba pójść, zobaczyć, choć kosteczki jego pozbierać, pewnie go już zjadło!” – | “I have to go and look, if only to collect his bones, he must have been devoured by now!” | |||
It, wieras, a jis dziejws i wasałs! – | Īt, verās, a jis dzeivs i vasals! – | Idą, patrzą, a on żywy i zdrowy! – | He went and saw that he was alive and well! | |||
"A kas?" soka, "mań niko na tyka, eś jiŭsim wial i-duszu naŭdys! | "A kas?" soka, "maņ nikuo natyka, es jiusim vēļ īdūšu naudys! | A co?” – mówi, „mnie nic się nie stało, i ja wam jeszcze dam pieniędzy! | “So what?” said he, “no harm was done to me and I will even give you money! | |||
Saza-łosit wysi sajmijniki nu dzieraŭnis i at-niazit pyŭru sieŭ kurs!" – | Sazalosit vysi saimijnīki [saiminīki] nu dzeraunis i atnezit [atnesit] pyuru sev kurs!" | „Zbierzcie się wszyscy gospodarze ze wsi i przynieście pur każdy!” – | All the farmers of the village shall gather and each shall bring a bushel!” | |||
At-goja wysi, at-niazia pyŭrs, jis wysim at-mierieja, wysys trejs skriejnis iz-dałeja. | Atguoja vysi, atneze [atnese] pyurs [pyurus], jis vysim atmērēja, vysys treis skreinis izdalēja. | Przyszli wszyscy, przynieśli pury, on wszystkim odmierzył, wszystkie trzy skrzynie rozdzielił. | They all came and brought bushels and he measured off [money] for all, he dealt out all three chests. | |||
Soka ti sajmijniki: "Pa-jem tu sieŭ naŭdys!" – | Soka tī saimijnīki [saiminīki]: "Pajem tu sev naudys!" – | Mówią ci gospodarze: „Weźże ty sobie pieniędzy!” – | Said the farmers: “Take some money for yourself!” | |||
A jis soka: "Mań nawajag! Eś bajliś miekleju!" – | A jis soka: "Maņ navajag! Es bailis meklēju!" – | A on mówi: „Mnie nie potrzeba! Ja stracha szukam!” – | But he replied: “I don’t need it! I am seeking fright!” | |||
Saza-jemiaś i nu-goja! | Sazajēmēs i nūguoja! | Zabrał się i poszedł! | He took off and left! | |||
Goja, goja, at-goja iz mistu, jaŭnâ satâ i-goja i prosas por-gulat', a ji at-soka taj: | Guoja, guoja, atguoja iz mīstu, jaunā sātā īguoja i prosās puorgulēt, a jī atsoka tai: | Szedł, szedł, przyszedł do miasta do nowego domu wszedł i prosi o nocleg, a tam odpowiadają mu tak: | He walked and he walked and came to a town. He entered a new house and asked to stay for the night, but they said to him: | |||
"Ok, cyłŭaks! mums poszim wajaga nu tianiniś biagt'!... | "Ok, cylvāks! mums pošim vajaga nu tenīnis bēgt!... | „Och, człowieku! nam samym trzeba stąd uciekać!.. | “Dear man! We have to run away from here ourselves! | |||
Wial din, kaj din, – par dinu mies tia dziejwojam, a nakt' ejmam iz wacu satu gułatu. | Vēļ dīn, kai dīn, – par dīnu mes te dzeivuojam, a nakt eimam iz vacū sātu gulātu. | Dzień, jak dzień, - przez dzień my tu żyjemy, ale na noc idziemy do starego domu spać. | In the daytime we can bear it and we live here, but during the night we go to the old house to sleep. | |||
Itia bidiej ciszi! | Ite bīdej cīši! | Tu straszy bardzo! | This place is haunted all over! | |||
Kab kas pa-łyktu, to ap-astu ju tia!" – | Kab kas palyktu, to apāstu jū te!" – | Gdyby kto został, to zjałoby go tu!” – | If someone were to stay they would be devoured!” | |||
Jis at-soka: "A wot eś pa-likszu, – | Jis atsoka: "A vot es palikšu, – | On odpowiada: „A ja zostanę, | He replied: “That’s fine with me, I’ll stay! | |||
eś bajliś miekleju, wial i jiŭsim bajlu pa-rodieszu!" | es bailis mekleju, vēļ i jiusim baiļu paruodiešu!" | ja stracha szukam, jeszcze i wam stracha pokażę!” – | It’s fright I am seeking, I will show it to you.” | |||
Ji nu-goja pacielu, a jis i pa-łyka! | Jī nūguoja paceļu, a jis i palyka! | Poszli oni, a on został! | They left and he stayed. | |||
Ajz-diadzia gramnicys świaci, ap-wiedia rindźi, aca-sada wydâ i kartoj. | Aizdedze gramnīcys sveci, apvede rindzi, acasāda [atzasāda] vydā i kartuoj. | Zaświecił gromnicę, zakreślił koło, siadł w środku i gra w karty. | He lighted the altar candles, made a circle, sat down in the middle and took out the cards. | |||
Ap pusznakt's kaj pi-skriaja wałnu, smutu ar dzielża kojom, gribieja ju ap-aśt'! | Ap pušnakts kai pīskrēja valnu, smutu ar dzelža kuojom, gribēja jū apāst! | O północy, jak zlecieli się dyabli, „smuty” z żelaznemi rogami, chcieli go zjeść! | At midnight devils and demons with iron feet came running and wanted to devour him. | |||
Wajcoj iz ju: "Kam tu tia at-goji? kas tieŭ pa-zwoleja?" – | Vaicoj iz jū: "Kam tu te atguoji? kas tev pazvolēja?" – | Pytają go: „Czemu tu przyszedłeś? Kto ci pozwolił?” – | They asked him: “Why did you come here? Who gave you the right?” | |||
"Mań sajmijniks pa-zwoleja, a kô jiŭs tia?" – | "Maņ saimijnīks [saiminīks] pazvolēja, a kuo jius te?" – | „Mnie gospodarz pozwolił, a wyście tu po co?” – | “The farmer gave me the right, but what are you doing here?” | |||
"A myŭsim tia irajda naŭdys buća." | "A myusim te iraida naudys buca." | „My tu mamy pieniędzy beczkę!” – | “We have a barrel of money here.” | |||
Wot jis świdia iz ju ar szkaplerim, soka: | Vot jis svīde iz jū ar škaplerim, soka: | On rzucił na nich szkaplerzami, i mówi: | He threw a scapular at them and said: | |||
"Kur tiej buca? Iz-cielit' mań bucu!" – | "Kur tei buca? Izcelit maņ bucu!" – | „Gdzie ta beczka? Dostańcie mi beczkę!” – | “Where is the barrel? Get it out for me!” | |||
Ji iz-ciela, a jis sa-syta jus ar szkaplerim i iz-dzyna, paścieja: | Jī izcēla [izcēle], a jis sasyta jūs ar škaplerim i izdzyna, pascēja [pasacēja]: | Oni dostali, a on wybił ich szkaplerzami, wypędził i powiedział: | They got out the barrel and he beat them up with the scapular and drove them away, saying: | |||
"Kab jiŭs wajrok tia na itu, a na to da śmiert's nu-siszszu!" – | "Kab jius vairuok te naītu, a na to da smierts nūsiššu [nūsisšu]!" – | „Żebyście mi tu nie przychodzili, a nie, to do śmierci zbiję!” – | “Don’t come here again or I will kill you!” | |||
Ji nu-skriaja pacielu, jaŭ na iś ti wajra nikod! | Jī nūskrēja paceļu, jau naīs tī vaira nikod! | Oni uciekli, już nie pójdą tam więcej nigdy! | They ran away and were never seen again! | |||
Wot jis piec tô aca-guła i guleja da gajsmys. | Vot jis piec tuo acagula [atzagula] i gulēja da gaismys. | On się położył i spał do świtu. | After this he lay down and slept until dawn. | |||
Iz rejta soka tos laŭd's, kur ju sata biejusia: | Iz reita soka tuos ļauds, kur jū sāta bejuse: | Nazajutrz mówią ci ludzie, do których ten dom należał: | In the morning the people whose house it was said: | |||
"Wajag nu-it, jô kaŭleńcz sałasiet!" – | "Vajag nūīt, juo kauleņč [kauleņus] salasēt!" – | „Trzeba pójść jego kosteczki pozbierać!” – | “We have to go and gather his bones!” | |||
Nu-ej, paza-wier, – a jis dziejws i wasałs i soka taj iz jus: | Nūej, pazaver, – a jis dzeivs i vasals i soka tai iz jūs: | Idą, patrzą, – a on żywy i zdrowy a on mówi tak do nich: | They went, they saw – he was alive and well and he said to them: | |||
"Wajra tia na bidiejszkama! warasit jaŭ dziejwot! | "Vaira te nabīdeiškama! varāsit [varēsit] jau dzeivuot! | „Więcej tu nie będzie straszyć! możecie już mieszkać! | “The place will not be haunted anymore. You can live here now! | |||
A wot jiŭsim naŭdys buca!" – | A vot jiusim naudys buca!" – | A oto wam pieniędzy beczka!” – | And here is a barrel of money for you!” | |||
Ji grib ju ajz-turiat, ajz-moksot' jam, a jis soka: | Jī grib jū aizturēt, aizmoksuot jam, a jis soka: | Oni chcą go zatrzymać, zapłacić mu, a on mówi: | They wanted to hold him back and pay him, but he said: | |||
"Na gribu eś niko! Mań jôit tolok bajliś makłatu!" – | "Nagribu es nikuo! Maņ juoīt tuoļuok bailis maklātu!" – | „Nie chcę ja nic! Mnie trzeba iść dalej stracha szukać!” – | “I don’t want anything! I have to go on in my search for fright!” | |||
I nu-goja pacielu! | I nūguoja paceļu! | I poszedł. | And he went away. | |||
Ajz-goja iz cytu kieniśti, kur bieja wins win kienińcz i kienininia i sułajns. | Aizguoja iz cytu kienisti, kur beja vīns vin [viņ] kieniņč [kieniņš] i kieninīne i sulains. | Zaszedł do drugiego królestwa, gdzie był sam tylko król i królowa i jeden służący. | He went to another kingdom where there was only a king, a queen and a servant. | |||
I-gojis iz pili, wajcoj jis, par ku nikur niko nawa? – | Īguojis iz pili, vaicoj jis, par kū nikur nikuo navā? – | Wszedłszy do zamku, pyta, czemu nigdzie nikogo niema? – | He went to the castle and asked why there wasn’t anybody anywhere. | |||
A kienińcz i kienininia sôk raŭdot' ciszi i soka: | A kieniņč [kieniņš] i kieninīne suok rauduot cīši i soka: | A król i królowa zaczynają płakać i mówią: | The king and queen began to cry bitterly and said: | |||
"Par tu, ka pi jus łyła nałajmia! | "Par tū, ka pi jūs lyla nalaime! | „Dlatego, ze u nich wielkie nieszczęście! | “Because we have such big misfortune! | |||
Miejta jos kaj nu-myra, taj pa-łyka porłodata par rogonu i cik nakt's ap-ad pa cyłŭakam. | Meita juos kai nūmyra, tai palyka puorluodāta par rogonu i cik nakts apād pa cylvākam. | Córka ich jak umarła, tak została zaklęta w wiedźmę i każdej nocy zjada po człowieku. | When our daughter died she became a witch by an evil spell and each night she devours a human. | |||
Jaŭ wysu kieniśti iz-jedia, – | Jau vysu kienisti izjēde [izēde], – | Już całe królestwo wyjadła, – | She has already cleaned out the kingdom – | |||
iz itos nakt's iś sułajns, rejta kienininia, – | iz ituos nakts īs sulains, reitā kieninīne, – | na tę noc pójdzie służący, jutro królowa, | this night the servant will go, tomorrow the queen, | |||
parejta kienińcz i biejgta dziejwia jus! – | pareitā kieniņč [kieniņš] i beigta dzeive jūs!" – | pojutrze król i koniec!” – | the day after tomorrow it will be the king and our life will be at an end!” | |||
Jis soka: "Eś szudiń iszu iz ju, może jej mania na ap-jeśś!" – | Jis soka: "Es šudiņ īšu iz jū, može jei mane naapjēss [naapēss]!" – | On mówi: „Ja dziś pójdę do niej, może ona mię nie zje!” – | He said: “Today I will go to her, maybe she won’t devour me!” | |||
Soka kienińcz: "Na ej, pat's nu bajliś nu-miersi!" – | Soka kieniņč [kieniņš]: "Naej, pats nu bailis nūmiersi!" – | „Nie idź, sam ze strachu umrzesz!” – | Said the king: “Don’t go, you will die of fright!” | |||
"Na, iszu, – eś bajliś i miekleju!" – | "Na, īšu, – es bailis i mekleju!" – | „Nie, pójdę, ja stracha szukam!” – | “No, I’ll go – It’s fright I am looking for!” | |||
Saza-łada wokora, nu-it iz baźnicu, – | Sazalada vokorā, nūīt iz baznīcu, – | Zebrał się wieczorem, idzie do kościoła, – | He got ready in the evening and went to the church – | |||
nu-wiadia ju sułajns i ajz-śladzia. | nūvede jū sulains i aizslēdze. | zaprowadził go służący i zamknął. | the servant took him there and locked him in. | |||
Wieras, tiej kieninia miejta gul załtâ szkierstâ, a iz wyds baźnicys briśmiejgi łyła guba kaŭlu! | Verās, tei kieniņa meita guļ zalta škierstā, a iz vyds baznīcys brīsmeigi lyla guba kaulu! | Patrzy, ta królewna leży w złotej trumnie, a na środku kościoła, okropnie wielka kupa kości! | He saw the princess lying in a golden coffin, but in the middle of the church there was a terrible huge heap of bones! | |||
Ajz-diadzia jis gramnicys świaci, nu-goja ajz ołtora pa-tajsieja rindżi, aca-tupa iz cielu tamâ rindżî, pa-jemia gromotu i skajta potors. | Aizdedze jis gramnīcys sveci, nūguoja aiz oltora, pataisēja rindži, acatupa [atzatupa] iz ceļu tamā rindžī, pajēme gruomotu i skaita puotors [puotorus]. | Zaświecił gromnicę, poszedł za ołtarz, zrobił koło, ukląkł w tem kole, wziął książkę i mówi pacierze. | He lighted the alter candles, went to the altar, made a circle, knelt down in the circle, took out his book and read prayers. | |||
Ka ajz-goja pusznakt's, iz-liń kieniniejtia nu szkiersta, usz i soka: | Ka aizguoja pušnakts, izlīņ kienineite nu škiersta, ūš [ūž] i soka: | Skoro przyszła północ, wyłazi królewna z trumny, wącha, wącha i mówi: | At midnight the princess climbed out of the coffin, sniffed and said: | |||
"A kur tia byŭś cyłŭaks, diel ap-jeszszonys mań?" – | "A kur te byus cylvāks, deļ apješšonys [apēsšonys] maņ?" – | „A gdzie tu jest człowiek, do zjedzenia dla mnie?” – | “Where is a human for me to devour?” | |||
Skriajda pa wysu baźnicu, ajz-skriń ajz ołtora. | Skraida pa vysu baznīcu, aizskrīņ [aizskrīn] aiz oltora. | Biegała po całym kościele, wbiegła za ołtarz: | She ran about the whole church, she rushed to the altar. | |||
"A to tu tia esi"? | "A to tu te esi"? | „A toś ty tutaj?” – | “Are you here?” | |||
I grib ju giŭt, a jis ar szkaplerim syt ju par rukom, – | I grib jū giut, a jis ar škaplerim syt jū par rūkom, – | I chciała go chwycić, ale on jak zaczął bić ją szkaplerzami po rękach, – | And she wanted to catch him, but he hit her on the arms with the scapular – | |||
jej i nu-krejt iz ziamis! | jei i nūkreit iz zemis! | tak padła za ziemię. | and she fell down! | |||
Triŭkas kojos, grib otkon ju giŭt, a jis otkon ar szkaplerim! | Triukās kuojuos, grib otkon jū giut, a jis otkon ar škaplerim! | Zerwała się na nogi, chce znowu go chwycić, a on znowu szkaplerzami! | She jumped up and wanted to catch him again, but again he hit her with the scapular! | |||
Wot jis kowas ar ju, cikom gajls ajz-dzidoja, – | Vot jis kovās ar jū, cikom gaiļs aizdzīduoja, – | Bił się z nią, aż kogut zapiał, – | So they fought until the cock crowed – | |||
tułajk jej aca-stoja nu jô i aca-guła szkierstâ. | tūlaik jei acastuoja [atzastuoja] nu juo i acagula [atzagula] škierstā. | wtedy ona go odeszła i położyła się w trumnie. | then she let go and lay down in the coffin. | |||
Rejta, at-it kieninia sułajns paza-wartu woj jis dziejws irajda? | Reitā atīt kieniņa sulains pazavārtu voi jis dzeivs iraida? | Nazajutrz przychodzi królewski służący zobaczyć, czy on żyje jeszcze? | In the morning the king’s servant came to look whether he was still alive | |||
a jis tup cielus i skajta potors. | a jis tup ceļūs i skaita puotors [puotorus]. | a on klęczy i mówi pacierze. | and found him kneeling and saying prayers. | |||
Nu-it jis iz kieniniu, kienińcz ciszi rods, a jis soka, wial iz utris nakt's iszkys iz baźnicu! | Nūīt jis iz kieniņu, kieniņč [kieniņš] cīši ruods, a jis soka, vēļ iz ūtris nakts īškys iz baznīcu! | Zaprowadził go do króla, król nadzwyczaj rad, a on mówi, że jeszcze na drugą noc pójdzie do kościoła! | He went to the king, who was very glad, and he said he would go to the church for another night. | |||
Wokora nu-wiadia ju sułajns i ajz-śladzia, – | Vokorā nūvede jū sulains i aizslēdze, – | Wieczorem zaprowadził go służący i zamknął, – | In the evening the servant took him there and locked him in. | |||
a jis iz-kopia aŭkszi pi warganu, iz-tajsieja rindżi ar gramnicys świaci i gajda. | a jis izkuope aukši [augši] pi varganu, iztaisēja rindži ar gramnīcys sveci i gaida. | a on wlazł na chóry koło organów, zrobił koło gromnicą i czeka. | He climbed up to the organ, made a ring of altar candles and waited. | |||
Jej iz-goja winpacmata stundia, par winu stundi jaŭ ogrok i sôka jo mieklet', – | Jei izguoja vīnpacmatā [vīnpadsmatā] stundē, par vīnu stundi jau ogruokē i suoka juo meklēt, – | Wyszła ona o jedenastej godzinie, o jedną godzinę już wcześniej i zaczęła go szukać, – | She came out at eleven o’clock, one hour earlier than before and started to seek him. | |||
da-statieja szkierstu i grib kopt' aŭkszi. | dastatēja škierstu i grib kuopt aukši [augši]. | przystawiła trumnę i chce wleźć na chóry. | She pushed the coffin [under the gallery] and wanted to climb up. | |||
Jis pa-jemia i kriśta ju ar szkaplerim, taj jej krita, i otkon kopia, – | Jis pajēme i krista jū ar škaplerim, tai jei krita, i otkon kuope, – | Zaczął ją żegnać szkaplerzami, tak spadła i znowu wlazła, – | He hit her crosswise with the scapular and she fell down, but she climbed up again – | |||
kopia i krita i taj ju mucieja, cikom gajls ajz-dzidoja, – | kuope i krita i tai jū mūcēja, cikom gaiļs aizdzīduoja, – | wlazła i spadła i tak go męczyła, aż kogut zapiał, – | she climbed and she fell and struggled with him until the cock crowed. | |||
tułajk i acaguła szkierstâ. | tūlaik i acagula [atzagula] škierstā. | wtedy się położyła do trumny. | Then she lay down in her coffin. | |||
Rejta, at-goja sułajns, nu-wiadia ju iz kieniniu, – | Reitā, atguoja sulains, nūvede jū iz kieniņu, – | Nazajutrz, przyszedł służący, zaprowadził go do króla, – | In the morning the servant came and led him to the king. | |||
kienińcz prosa ju, kab pa-łyktu, cikom jis ju ratawoś. | kieniņč [kieniņš] prosa jū, kab palyktu, cikom jis jū ratavuos. | król prosi go, żeby został, dopóki jej nie zbawi. | The king asked him to stay until he would have rescued her. | |||
Jis i pa-łyka, nu-goja iz baźnicu iz treszys nakt's i pa-łejda zam szkiersta, zamuszkys, – | Jis i palyka, nūguoja iz baznīcu iz trešys nakts i paleida zam škiersta, zamuškys, – | On został, poszedł do kościoła na trzecią noc i wlazł pod trumnę, pod spód, – | He stayed, he went to the church for the third night and crept under the coffin, underneath. | |||
a jej jaŭ iź-liń dasmata stundia i mieklej ju pa baźnicu. | a jei jau izlīņ dasmatā stundē i meklej jū pa baznīcu. | a ona wyłazi już o dziesiątej godzinie i szuka go po kościele. | That night she climbed out already at ten o’clock and sought him in the church. | |||
Cikom jej miekleja, jis taj szaltiaj, i-kopia jos szkiersta i aca-guła. | Cikom jei meklēja, jis tai šaļtei, īkuope juos škierstā i acagula [atzagula]. | Podczas gdy go szukała, on wlazł do jej trumny i położył się. | While she was searching for him he climbed into her coffin and lay down. | |||
Jej at-skrieja, sa-uda i klidz, kab pa-łajstu ju, a jis soka: | Jei atskrēja, saūda i klīdz, kab palaistu jū, a jis soka: | Ona przybiega, zwąchała go i krzyczy, żeby ją puścił, a on mówi: | She came running, snuffled and yelled to let her in, but he said: | |||
"Porza-krist, to pa-łajszkys?" – | "Puorzakrist, to palaiškys? [!]" – | „Przeżegnaj się, to puszczę!” – | “Cross yourself and I will let you in!” | |||
Jej soka, szej jaŭ trejs dieśmit pici godi krista na matusia, szej ajza-miersa, na môk! – | Jei soka, šei jau treis desmit pīci godi krista namatuse, šei aizamiersa, namuok! – | Ona mówi, że już trzydzieści pięć lat się nie żegnała, zapomniała, nie umie! | She said she hadn’t crossed herself for thirty five years and had forgotten how to do it. | |||
Jis soka: "Sok piec mania pakal! | Jis soka: "Sok piec mane pakaļ! | On mówi: „Mów za mną! | He said: “Say after me: | |||
Iksz ŭorda Diwa Tawa, Dała, swata Gora, – amen!" – | Īkš vuorda Dīva Tāva, Dāla, svātā Gora, –amen!" – | W imię Ojca, Syna i Ducha świętego, – amen!” | In the name of the Father, of the Son, and of the Holy Spirit – Amen!” | |||
A jej soka: "Iksz wornom, żogotom, wysim siejkim putnienim!" – | A jei soka: "Īkš vuornom, žogotom, vysim seikim putnenim!" – | A ona mówi: „Wronom, srokom, wszystkim drobnym ptaszkom!” – | But she said: “In the name of crows, of magpies, and of all small birds!” | |||
Nuza-mucieja jis ar ju głużi, cikom dawiedia ju da tô, ka jej porza-kriśtieja i soka [=sôka] piec jô pakal skajtiet: "Taŭs myŭs". – | Nūzamūcēja jis ar jū gluži, cikom davede jū da tuo, ka jei puorzakristeja i suoka piec juo pakaļ skaitēt: "Tāvs myus". – | Męczył się z nią okropnie, nim ją zmusił do tego, że się przeżegnała i zaczęła za nim mówić: „Ojcze nasz.” – | He struggled with her a lot before he brought her to cross herself and say after him: “Our Father”. | |||
Nu skajtieja "Taŭs myŭs," i prosa: | Nūskaitēja "Tāvs myus," i prosa: | Zmówiła „ojcze nasz” i prosi: | She said “Our Father” and begged: | |||
"Tagad łajd mani! | "Tagad laid mani! | „Teraz puść mię! | “Now let me in! | |||
Tiŭleń gajls ajz-dzijdoś, a iz mania driabiś diagś!" – | Tiuleņ gaiļs aizdzīduos, a iz mane drēbis degs!" – | Zaraz kogut zapieje, a na mnie ubranie się zapali!” – | Soon the cock will crow and my clothes will burn!” | |||
A jis jos na łajż! | A jis juos nalaiž! | A on jej nie puszcza! | But he didn’t let her! | |||
Ajz-dzidoja gajls i sôka driabiś diagt' iz jos i jej pa-łyka płyka! | Aizdzīduoja gaiļs i suoka drēbis degt iz juos i jei palyka plyka! | Zapiał kogut i zaczęło ubranie się palić na niej i została nagą! | The cock crowed and her clothes started to burn on her and she was naked! | |||
Jis iz-skriaja nu szkiersta, sa-giwa ju ajz rukys i turiaja ciszi, a jej apza-miatia i par łoci, i par wyłku, i par łopsu, par wysajdim zwierim i par wysajdim torpim, – | Jis izskrēja nu škiersta, sagiva jū aiz rūkys i turēja cīši, a jei apzamete i par luoci, i par vylku, i par lopsu, par vysaidim zvierim i par vysaidim tuorpim, – | On wyskoczył z trumny, chwycił ją za ręce i trzymał mocno, a ona przerzucała się w niedźwiedzia, i w wilka, i w lisa, w różne zwierzęta i w różne gady, – | He jumped out of the coffin, caught her by the hand and held her tight, and she turned into a bear, into a wolf, into a fox, into all kinds of beasts and all kinds of reptiles – | |||
piec tô, iza-tajsieja par worpsti. | piec tuo izataisēja par vuorpsti. | potem, stała się wrzecionem. | then she turned into a spindle. | |||
Jis tu worpśti sa-giwa i porłaŭzia iz cielu, par krejsu placu por-świdia, zam łobos pazusis iz-giwa, kab na iz-krystu iz ziamiś i tułajk jej pałyka par jaŭnu miejtu, taj kaj bieja piet' śmierti. | Jis tū vuorpsti sagiva i puorlauze iz ceļu, par kreisū placu puorsvīde, zam lobuos pazusis izgiva, kab naizkrystu iz zemis i tūlaik jei palyka par jaunu meitu, tai kai beja pet [pret] smierti. | On to wrzeciono złapał i złamał na kolanie, przez lewe ramię przerzucił, pod prawą pachą chwycił, żeby nie spadło na ziemię i wtedy ona stała się młodą dziewczyną, taką, jaką była przed śmiercią. | He took the spindle and broke it on his knee, threw it over his left shoulder and caught it over his right shoulder so it didn’t fell down and at that moment she became a young girl as she had been at the time of her death. | |||
Wot jis ap-siadia ju ar soŭu świejtu, aca-tupia oba diwi iz cielu i soka [=sôka] skajtiet' potors. | Vot jis apsēde jū ar sovu sveitu, acatupe [atzatupe] oba divi iz ceļu i suoka skaitēt puotors [puotorus]. | On okrył ją swoją sukmaną, uklękli obydwoje i zaczęli się modlić. | He covered her with his coat, they both knelt down and began to say prayers. | |||
Jaŭ aŭsa gajsma, ka at-goja sułajns at-tajsiet duris i at-roda jus oba diŭ. | Jau ausa gaisma, ka atguoja sulains attaisēt duris i atroda jūs oba div. | Już świtał dzień, kiedy przyszedł służący otworzyć drzwi i znalazł ich obydwoje. | At dawn the servant came and opened the door and found the two of them. | |||
Wot jis nu-wiadia ju iz kieniniu, iz kieninini, a ji tiŭleń i pa-zyna, ka jus miejta! | Vot jis nūvede jū iz kieniņu, iz kieninīni, a jī tiuleņ i pazyna, ka jūs meita! | Zaprowadził do króla, do królowej, którzy zaraz poznali, że to ich córka! | He brought them to the king and the queen and they at once recognized her daughter! | |||
I gribieja ji, kab jis pa-jimtu ju sieŭ par sîwu, a jis at-sacieja, ka mużikam na pidar żenieitiś ar kieninia miejtu! | I gribēja jī, kab jis pajimtu jū sev par sīvu, a jis atsacēja, ka mužikam napīdar ženeitīs ar kieniņa meitu! | I chcieli, żeby on ją wziął sobie za żonę, ale on odpowiedział, że chłopu nie przystoi żenić się z królewną! | They wanted him to take her for his wife, but he answered that it was not fitting for a poor farmer to marry a princess! | |||
Ji grib jam ajz-moksot', a jis nikajdys moksys na-jem, soka, ka bajliś jaŭ gon pi-riedzieja, nawa jam wajrak kô mieklet', iś jaŭ tagad iz satu! | Jī grib jam aizmoksuot, a jis nikaidys moksys najem, soka, ka bailis jau gon pīredzēja, navā jam vairāk kuo meklēt, īs jau tagad iz sātu! | Chcieli mu zapłacić, ale on żadnej zapłaty nie wziął, mówiąc, że strachu już dość zobaczył, i niema już czego więcej szukać, że pójdzie teraz do domu! | They wanted to pay him, but he wouldn’t take any money from them, he said he had seen enough fright and didn’t have to continue his search, he would go home now! | |||
Nu, i nu-goja jis iz satu dziejwoja ti i szudiń może dziejwoj! | Nu, i nūguoja jis iz sātu dzeivuoja tī i šudiņ može dzeivoj! | I poszedł do domu, żył tam i dziś może żyje! | So he went home and lived happily ever after! |