Muote i meita; Fraszki 6 (476-477)

Type: bajka

Comment: With English translation. With morphological analysis. Source: Ulanowska 1895, 476-477

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Bieja motia i miejta i kuciejtia, motia bieja waca a miejta bieja natiekla. Beja muote i meita i kuceite, muote beja vaca a meita beja natekle. Była matka i córka i suczynka, – matka była stara, a córka była próżniaczka. There was once a mother and a daughter and a bitch. The mother was old and the daughter was a lazybones.
bej-a muot-e i
meit-a
i
kuc-eit-e
be.pst-3 mother-nom.sg and
dauther-nom.sg and
bitch-dim-nom.sg
muot-e bej-a
vac-a
a
meit-a
bej-a
natekl-e
mother-nom.sg be.pst-3 old-nom.sg.f and
daughter-nom.sg be.pst-3 lazy.person[f]-nom.sg
Normal 0 21 false false false PL X-NONE X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:Standardowy; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif";}

Ka jos motia syŭta strodot’, to jej nait iz dorbu i soka taj: Ka juos muote syuta struoduot, to jei naīt iz dorbu i soka tai: Skoro ją matka posyła pracować, to ona nie idzie na robotę i mówi tak: When mother sent her to work she didn’t go to work and said:
ka j-uos muot-e
syut-a
struoduo-t
when
3-gen.sg.f mother-nom.sg send.pst-3 work-inf
to j-ei na-ī-t iz
dorb-u
i
sok-a
tai
ptc
3-nom-sg
neg-go-inf to
work-acc.sg and
say.prs-3 thus
Normal 0 21 false false false PL X-NONE X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:Standardowy; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif";}
„Diel kam strodot’? „Deļ kam struoduot? „Po co pracować? "Why bother working?
deļ
k-am
struoduo-t
for
what-dat
work-inf
Normal 0 21 false false false PL X-NONE X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:Standardowy; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif";}
Mani wiejrs iz-wieżś, kuciejti wyłks ap-jeźś [!], a tu, mamień, nu-miersi!” – Mani veirs izvezs [izvess], kuceiti vylks apjēzs [apēss], a tu, mameņ, nūmiersi!” Mnie mąż zabierze, suczynkę wilk zje, a ty mamo, umrzesz!” A husband will take me away, a wolf will devour the little bitch, and you, mummy, will die!”
mani
veir-s
iz-ves-s
1sg.acc husband-nom.sg pfx-lead-fut(3)
kuc-eit-i
vylk-s
ap-ēs-s
bitch-dim-acc.sg wolf-nom.sg pfx-eat-fut(3)
a
tu
māmeņ, nū-mier-s-i!
but
2sg.nom
mummy.voc
pfx-die-fut-2sg

Normal 0 21 false false false PL X-NONE X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:Standardowy; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif";}
Da-it zima – Daīt zīma – Przyszła zima, Winter came,
da-ī-t
zīm-a
pfx-go.prs.3
winter-nom.sg
ni ap-ad kuciejtis wyłks ni nu-mierst motia, ni miejtys wiejrs na iz wad, – ni apād kuceitis vylks ni nūmierst muote, ni meitys veirs naizvad, – ani wilk nie zjadł suczynki, ani matka nie umarła, ani córki mąż nie zabrał the wolf didn’t devour the bitch, neither did the mother die, nor was the daughter taken away by a husband –
ni
ap-ād
kuc-eit-is
vylk-s
neg
pfx-eat.prs.3
bitch-dim-gen.sg
wolf-nom.sg
ni
nū-mierst
muot-e
neg
pfx-die.prs.3 mother-nom.sg
ni
meit-ys
veir-s
na-iz-vad
neg
daughter-gen.sg husband-nom.sg neg-pfx-lead.prs.3

       
Normal 0 21 false false false PL X-NONE X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:Standardowy; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif";}
i nawa ku aśt’! i navā kū āst! i niema co jeść! and they had nothing to eat!
i
navā
k-ū
ās-t
and
neg.be.prs.3 what-acc eat-inf

Pa-pyŭsz wiejs pi ługa, syŭta miejta moti: Papyuš viejs pi lūga, syuta meita muoti: Szeleść wiatr przy oknie, posyła córka matkę: The wind blew at the window and the daughter sent her mother out:
pa-pyuš
viej-s
pi
lūg-a
syut-a
meit-a
muot-i
pfx-blow.prs.3 wind-nom.sg
at
window-nom.sg send.prs-3 daughter-nom.sg mother-acc.sg

       
Normal 0 21 false false false PL X-NONE X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:Standardowy; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif";}
„Paza-wier mamień, woj na prosa kas plaŭtu?” – „Pazaver mameņ, voi naprosa kas pļautu?” – „Zobacz mamusiu, czy nie wola kto do żniwa?” – “Go and look, mum, isn’t there someone asking for mowers?”
pa-za-ver
māmeņ
voi
na-pros-a
k-as
pļau-tu
pfx-refl-look
mummy.voc
qu
neg-ask.prs.3
who-nom
mow-sup

„Na, miejtiń, – ka na plowi wosor, to zim nikas na prasieś. „Nā, meitiņ, – ka napļuovi vosor, to zīm nikas naprasēs. „Nie córeczko, skoro nie żęłaś na wiosnę, to w zimie nikt nie zawoła! “No, my daughter – as you didn’t mow during summer nobody will come and ask you in winter.

meiti ņ
ka
na-pļuov-i
vosor
neg
daughter.dim.voc if
neg-mow.pst-2sg in.summer
to
zīm
ni-k-as
na-prasē-s
ptc
in.winter
neg-who-nom
neg-ask-fut(3)


Normal 0 21 false false false PL X-NONE X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:Standardowy; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif";}
Bodu win josłopśt’ niŭ!” Bodū vin [viņ] juosluopst niu!” Z głodu trzeba nam zginąć teraz!” Now we have to die of starvation!”
bod-ū
viņ
juo-sluopst
niu
hunger-loc.sg ptc
deb-choke now

Text Sources

Name Type File Name Author Year Title Other Description
Ltg-2012-red-IlDr_Fr06 nagranie/audio Ltg-2012-red-IlDr_Fr06.mp3 NicoleNau 2012 Muote i meita (Fraszki 6) Czyta Ilmārs Dreļs Tekst krótkiej bajiki ("fraszki") no. 6. Czyta: Ilmars Drels. Nagranie: sierpień 2012, Rezekne (Nicole Nau)
Ltg2012_Ilmars_1 obraz/image Ltg2012_Ilmars_1.JPG Aleksandra Mrozińska 2012 Ilmārs Dreļs Date: 13.08.2012; Place: Rezekne Ilmārs Dreļs during our recording