Bieja motia i miejta i kuciejtia, motia bieja waca a miejta bieja natiekla. |
Beja muote i meita i kuceite, muote beja vaca a meita beja natekle. |
Była matka i córka i suczynka, – matka była stara, a córka była próżniaczka. |
There was once a mother and a daughter and a bitch. The mother was old and the daughter was a lazybones. |
bej-a |
muot-e |
i
|
meit-a
|
i
|
kuc-eit-e
|
be.pst-3 |
mother-nom.sg |
and
|
dauther-nom.sg |
and
|
bitch-dim-nom.sg |
muot-e |
bej-a
|
vac-a
|
a
|
meit-a
|
bej-a
|
natekl-e
|
mother-nom.sg |
be.pst-3 |
old-nom.sg.f |
and
|
daughter-nom.sg |
be.pst-3 |
lazy.person[f]-nom.sg |
Normal
0
21
false
false
false
PL
X-NONE
X-NONE
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:Standardowy;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";}
|
|
|
Ka jos motia syŭta strodot’, to jej nait iz dorbu i soka taj: |
Ka juos muote syuta struoduot, to jei naīt iz dorbu i soka tai: |
Skoro ją matka posyła pracować, to ona nie idzie na robotę i mówi tak: |
When mother sent her to work she didn’t go to work and said: |
ka |
j-uos |
muot-e
|
syut-a
|
struoduo-t
|
when
|
3-gen.sg.f |
mother-nom.sg |
send.pst-3 |
work-inf |
to |
j-ei |
na-ī-t |
iz
|
dorb-u
|
i
|
sok-a
|
tai
|
ptc
|
3-nom-sg
|
neg-go-inf |
to
|
work-acc.sg |
and
|
say.prs-3 |
thus
|
Normal
0
21
false
false
false
PL
X-NONE
X-NONE
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:Standardowy;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";}
|
|
|
„Diel kam strodot’? |
„Deļ kam struoduot? |
„Po co pracować? |
"Why bother working? |
deļ
|
k-am
|
struoduo-t
|
for
|
what-dat
|
work-inf
|
Normal
0
21
false
false
false
PL
X-NONE
X-NONE
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:Standardowy;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";}
|
|
|
Mani wiejrs iz-wieżś, kuciejti wyłks ap-jeźś [!], a tu, mamień, nu-miersi!” – |
Mani veirs izvezs [izvess], kuceiti vylks apjēzs [apēss], a tu, mameņ, nūmiersi!” |
Mnie mąż zabierze, suczynkę wilk zje, a ty mamo, umrzesz!” |
A husband will take me away, a wolf will devour the little bitch, and you, mummy, will die!” |
mani
|
veir-s
|
iz-ves-s
|
1sg.acc |
husband-nom.sg |
pfx-lead-fut(3) |
kuc-eit-i
|
vylk-s
|
ap-ēs-s |
bitch-dim-acc.sg |
wolf-nom.sg |
pfx-eat-fut(3) |
a
|
tu
|
māmeņ, |
nū-mier-s-i! |
but
|
2sg.nom
|
mummy.voc
|
pfx-die-fut-2sg |
Normal
0
21
false
false
false
PL
X-NONE
X-NONE
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:Standardowy;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";}
|
|
|
Da-it zima – |
Daīt zīma – |
Przyszła zima, |
Winter came, |
da-ī-t
|
zīm-a
|
pfx-go.prs.3
|
winter-nom.sg
|
|
|
|
ni ap-ad kuciejtis wyłks ni nu-mierst motia, ni miejtys wiejrs na iz wad, – |
ni apād kuceitis vylks ni nūmierst muote, ni meitys veirs naizvad, – |
ani wilk nie zjadł suczynki, ani matka nie umarła, ani córki mąż nie zabrał |
the wolf didn’t devour the bitch, neither did the mother die, nor was the daughter taken away by a husband – |
ni
|
ap-ād
|
kuc-eit-is
|
vylk-s
|
neg
|
pfx-eat.prs.3
|
bitch-dim-gen.sg
|
wolf-nom.sg
|
ni
|
nū-mierst
|
muot-e
|
neg
|
pfx-die.prs.3 |
mother-nom.sg |
ni
|
meit-ys
|
veir-s
|
na-iz-vad
|
neg
|
daughter-gen.sg |
husband-nom.sg |
neg-pfx-lead.prs.3 |
Normal
0
21
false
false
false
PL
X-NONE
X-NONE
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:Standardowy;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";}
|
|
|
i nawa ku aśt’! |
i navā kū āst! |
i niema co jeść! |
and they had nothing to eat! |
i
|
navā
|
k-ū
|
ās-t
|
and
|
neg.be.prs.3 |
what-acc |
eat-inf
|
|
|
|
Pa-pyŭsz wiejs pi ługa, syŭta miejta moti: |
Papyuš viejs pi lūga, syuta meita muoti: |
Szeleść wiatr przy oknie, posyła córka matkę: |
The wind blew at the window and the daughter sent her mother out: |
pa-pyuš
|
viej-s
|
pi
|
lūg-a
|
syut-a
|
meit-a
|
muot-i
|
pfx-blow.prs.3 |
wind-nom.sg
|
at
|
window-nom.sg |
send.prs-3 |
daughter-nom.sg |
mother-acc.sg |
Normal
0
21
false
false
false
PL
X-NONE
X-NONE
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:Standardowy;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";}
|
|
|
„Paza-wier mamień, woj na prosa kas plaŭtu?” – |
„Pazaver mameņ, voi naprosa kas pļautu?” – |
„Zobacz mamusiu, czy nie wola kto do żniwa?” – |
“Go and look, mum, isn’t there someone asking for mowers?” |
pa-za-ver
|
māmeņ
|
voi
|
na-pros-a
|
k-as
|
pļau-tu
|
pfx-refl-look
|
mummy.voc
|
qu
|
neg-ask.prs.3
|
who-nom
|
mow-sup
|
|
|
|
„Na, miejtiń, – ka na plowi wosor, to zim nikas na prasieś. |
„Nā, meitiņ, – ka napļuovi vosor, to zīm nikas naprasēs. |
„Nie córeczko, skoro nie żęłaś na wiosnę, to w zimie nikt nie zawoła! |
“No, my daughter – as you didn’t mow during summer nobody will come and ask you in winter. |
nā
|
meiti ņ
|
ka
|
na-pļuov-i
|
vosor
|
neg
|
daughter.dim.voc |
if
|
neg-mow.pst-2sg |
in.summer
|
to
|
zīm
|
ni-k-as
|
na-prasē-s
|
ptc
|
in.winter
|
neg-who-nom
|
neg-ask-fut(3)
|
Normal
0
21
false
false
false
PL
X-NONE
X-NONE
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:Standardowy;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";}
|
|
|
Bodu win josłopśt’ niŭ!” |
Bodū vin [viņ] juosluopst niu!” |
Z głodu trzeba nam zginąć teraz!” |
Now we have to die of starvation!” |
bod-ū
|
viņ
|
juo-sluopst
|
niu
|
hunger-loc.sg |
ptc
|
deb-choke |
now
|
|
|
|