Brauc cylvāks ar linim; Fraszki 7 (477)

Type: bajka

Comment: With English translation. Ulanowska 1895, 477

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Braŭć cyłŭaks ar łynim i riadź, ka kaŭnas diŭ cyłŭaki, – Brauc cylvāks ar lynim i redz, ka kaunās div cylvāki, – Jedzie człowiek z lnem i widzi, że bije się dwu ludzi – A man was driving flax [to the market] and he saw two persons in a fight.
wot ji, kaŭdamiś, saŭć jȏ, tȏ kur braŭć pa cielu: vot jī, kaudamīs, sauc juo, tuo kur brauc pa ceļu: bijąc się, wołają go, tego, który jedzie po drodze: During their fight they called to him, the one who was driving along the road.
„Ej szur, roz-tijsoj mums!” – „Ej šur, roztīsoj mums!” – „Pójdź tu, rozsądź nas!” – “Come here and arbitrate for us!”
Da-gojiś kłotu, wajcoj jis iz jim: Daguojis kluoti, vaicoj jis iz jim: Przyszedł on, pyta się ich: He approached them and asked:
„Kȏ jiŭs kaŭnatiaś?” – „Kuo jius kaunatēs?” – „Czego się wy bijecie?” – “What are you fighting about?”
„A wot mies kaŭnamieś, ap purim, kuram kuru pûru pa-jimt! „A vot mēs kaunamēs, ap pūrim, kuram kuru pūru pajimt! „A ot my się bijemy o błota, które któremu błoto wziąć! “We are fighting about bogs, who shall have which bog!
Łyŭdzams, roz-tijsoj, mies tieŭ łabi pa-dariejsim!” Lyudzams, roztīsoj, mes tev labi padareisim!” Prosimy cię rozsądź, my tobie się wywdzięczymy!” – Be so kind and settle our quarrel, we will do you good!”
A ji bieja walni, wins bieja mozs, utris bieja łyłs. A jī beja vaļni, vīns beja mozs, ūtris beja lyls. A to byli dyabli, jeden był mały, drugi był wielki. They were devils, one was small, the other one tall.
Tys cyłŭaks soka taj: „A wot eś jiŭs tiŭleń iz-tijsoszu! Tys cylvāks soka tai: „A vot es jius tiuleņ iztīsuošu! Ten człowiek mówi tak: „A ot ja was zaraz rozsądzę! The man said: “I will settle your quarrel at once!
Tu mozoks, tu pa-jem mozoku puru, a tu łyłoks, tu pa-jem łyłoku!” – Tu mozuoks, tu pajem mozuoku pūru, a tu lyluoks, tu pajem lyluoku!” – Tyś mniejszy, ty weź mniejsze błoto, – a tyś większy, ty weź większi!” – You are smaller, you take the smaller bog, but you who are taller take the bigger one!”
Nu łabi! walni jaŭ rodi, ka jȏs tik łabi roz-tijsoja i soka taj iz ju: Nu labi! vaļni jau rodi, ka juos tik labi roztīsuoja i soka tai iz jū: Dobrze, dyabli radzi, że ich tak dobrze rozsądził i mówią mu tak: Alright! The devils were happy that he had determined their case so well and said to him:
„Ka tu sa-liksi łync i swora świart’, to tu pa-saŭć myŭsu, – „Ka tu saliksi lync [lynus] iz svora svērt, to tu pasauc myusu, – „Jak ty złożysz len na wagę ważyć, to zawołaj na, “When you put the flax on the scale to weigh, call us –
pa-soki taj: Sieśt’ dierś wiersum! pasoki tai: Sēst diers [dierst?] viersum! powiedz tak: siądź g.... na wirzchu! say the words: Sit, shit upon!
A mies tieŭ łabi pa-dariesim!” – A mes tev labi padarēsim!” – A my się tobie wywdzięczymy!” – And we will do something good for you!”
Nu-braŭcia tys cyłŭaks ar łynim, nu-wiadia picys dwacatkienis, a por-diewia bierkowu! Nūbrauce tys cylvāks ar lynim, nuvede pīcys dvacatkenis, a puordeve bierkovu! Pojechał ten człowiek z lnem, zawiózł 5 dwudziestówek (po 40funtów) a przedał bierkowiec! (400 funtów). The man with the flax left. He had a load of five dvacatkenis, but he sold one bierkova! (dvacatkenis: 50 funt (1 funt ~ 0.41 kg), bierkova: 400 funt)
Kupść briejniś, ka cik griŭti, – Kupsc [kupcs] breinīs, ka cik griuti, – Kupiec dziwi się, że tak ciężko, – The merchant wondered that it was so heavy –
pa-jem, iz-krota, iz-mieklej, woj nawa akminia pi-bosts, – pajem, izkruota, izmeklej, voi navā akmiņa pībuosts [pībuozts], – Bierze, wyrzuca, wyszykuje, czy nie ma kamienia wetkniętego, – he raked up the linen, searched to make sure he hadn’t packed a stone with it –
na, niko; tiejri lini! na, nikuo; teiri lini! nie, nic! len czysty. no, nothing! The flax was clean.
Lini tiejri i bieja, tik iz łynu bieja adza-saduszi walni! Lini teiri i beja, tik iz lynu beja adzasāduši vaļni! Len był czysty, tylko na lnie siedzieli dyabli! The flax was clean, only the devils had sat down upon it!

Text Sources

Name Type File Name Author Year Title Other Description
Ltg-2012-red-IlDr_Fr07 nagranie/audio Ltg-2012-red-IlDr_Fr07-76462a98-7817-4890-a1e7-133768cb5973.mp3 Nicole Nau 2012 Brauc cylvāks ar linim; Fraszki 7 Czyta Ilmārs Dreļs