Brauc cylvāks ar linim; Fraszki 7 (477)
Type: bajka
Comment: With English translation. Ulanowska 1895, 477
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Braŭć cyłŭaks ar łynim i riadź, ka kaŭnas diŭ cyłŭaki, – | Brauc cylvāks ar lynim i redz, ka kaunās div cylvāki, – | Jedzie człowiek z lnem i widzi, że bije się dwu ludzi – | A man was driving flax [to the market] and he saw two persons in a fight. | |||
wot ji, kaŭdamiś, saŭć jȏ, tȏ kur braŭć pa cielu: | vot jī, kaudamīs, sauc juo, tuo kur brauc pa ceļu: | bijąc się, wołają go, tego, który jedzie po drodze: | During their fight they called to him, the one who was driving along the road. | |||
„Ej szur, roz-tijsoj mums!” – | „Ej šur, roztīsoj mums!” – | „Pójdź tu, rozsądź nas!” – | “Come here and arbitrate for us!” | |||
Da-gojiś kłotu, wajcoj jis iz jim: | Daguojis kluoti, vaicoj jis iz jim: | Przyszedł on, pyta się ich: | He approached them and asked: | |||
„Kȏ jiŭs kaŭnatiaś?” – | „Kuo jius kaunatēs?” – | „Czego się wy bijecie?” – | “What are you fighting about?” | |||
„A wot mies kaŭnamieś, ap purim, kuram kuru pûru pa-jimt! | „A vot mēs kaunamēs, ap pūrim, kuram kuru pūru pajimt! | „A ot my się bijemy o błota, które któremu błoto wziąć! | “We are fighting about bogs, who shall have which bog! | |||
Łyŭdzams, roz-tijsoj, mies tieŭ łabi pa-dariejsim!” | Lyudzams, roztīsoj, mes tev labi padareisim!” | Prosimy cię rozsądź, my tobie się wywdzięczymy!” – | Be so kind and settle our quarrel, we will do you good!” | |||
A ji bieja walni, wins bieja mozs, utris bieja łyłs. | A jī beja vaļni, vīns beja mozs, ūtris beja lyls. | A to byli dyabli, jeden był mały, drugi był wielki. | They were devils, one was small, the other one tall. | |||
Tys cyłŭaks soka taj: „A wot eś jiŭs tiŭleń iz-tijsoszu! | Tys cylvāks soka tai: „A vot es jius tiuleņ iztīsuošu! | Ten człowiek mówi tak: „A ot ja was zaraz rozsądzę! | The man said: “I will settle your quarrel at once! | |||
Tu mozoks, tu pa-jem mozoku puru, a tu łyłoks, tu pa-jem łyłoku!” – | Tu mozuoks, tu pajem mozuoku pūru, a tu lyluoks, tu pajem lyluoku!” – | Tyś mniejszy, ty weź mniejsze błoto, – a tyś większy, ty weź większi!” – | You are smaller, you take the smaller bog, but you who are taller take the bigger one!” | |||
Nu łabi! walni jaŭ rodi, ka jȏs tik łabi roz-tijsoja i soka taj iz ju: | Nu labi! vaļni jau rodi, ka juos tik labi roztīsuoja i soka tai iz jū: | Dobrze, dyabli radzi, że ich tak dobrze rozsądził i mówią mu tak: | Alright! The devils were happy that he had determined their case so well and said to him: | |||
„Ka tu sa-liksi łync i swora świart’, to tu pa-saŭć myŭsu, – | „Ka tu saliksi lync [lynus] iz svora svērt, to tu pasauc myusu, – | „Jak ty złożysz len na wagę ważyć, to zawołaj na, | “When you put the flax on the scale to weigh, call us – | |||
pa-soki taj: Sieśt’ dierś wiersum! | pasoki tai: Sēst diers [dierst?] viersum! | powiedz tak: siądź g.... na wirzchu! | say the words: Sit, shit upon! | |||
A mies tieŭ łabi pa-dariesim!” – | A mes tev labi padarēsim!” – | A my się tobie wywdzięczymy!” – | And we will do something good for you!” | |||
Nu-braŭcia tys cyłŭaks ar łynim, nu-wiadia picys dwacatkienis, a por-diewia bierkowu! | Nūbrauce tys cylvāks ar lynim, nuvede pīcys dvacatkenis, a puordeve bierkovu! | Pojechał ten człowiek z lnem, zawiózł 5 dwudziestówek (po 40funtów) a przedał bierkowiec! (400 funtów). | The man with the flax left. He had a load of five dvacatkenis, but he sold one bierkova! (dvacatkenis: 50 funt (1 funt ~ 0.41 kg), bierkova: 400 funt) | |||
Kupść briejniś, ka cik griŭti, – | Kupsc [kupcs] breinīs, ka cik griuti, – | Kupiec dziwi się, że tak ciężko, – | The merchant wondered that it was so heavy – | |||
pa-jem, iz-krota, iz-mieklej, woj nawa akminia pi-bosts, – | pajem, izkruota, izmeklej, voi navā akmiņa pībuosts [pībuozts], – | Bierze, wyrzuca, wyszykuje, czy nie ma kamienia wetkniętego, – | he raked up the linen, searched to make sure he hadn’t packed a stone with it – | |||
na, niko; tiejri lini! | na, nikuo; teiri lini! | nie, nic! len czysty. | no, nothing! The flax was clean. | |||
Lini tiejri i bieja, tik iz łynu bieja adza-saduszi walni! | Lini teiri i beja, tik iz lynu beja adzasāduši vaļni! | Len był czysty, tylko na lnie siedzieli dyabli! | The flax was clean, only the devils had sat down upon it! |
Text Sources
Name | Type | File Name | Author | Year | Title | Other | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ltg-2012-red-IlDr_Fr07 | nagranie/audio | Ltg-2012-red-IlDr_Fr07-76462a98-7817-4890-a1e7-133768cb5973.mp3 | Nicole Nau | 2012 | Brauc cylvāks ar linim; Fraszki 7 | Czyta Ilmārs Dreļs |