Fraszki 8 (478)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Sałdats prosas pi sajmijniku iz nakt’s, mojam por-gulat’, – | Saldats prosās pi saimīnīku iz nakts, muojam puorgulēt, – | Żołnierz prosi gospodarza o nocleg, – | ||||
sajmijniks dud’ jam witu, jis iz-kop iz ciepla i gul, a sajmia ajz-it ap puś-naktim iz kułu, kułtu. | saimīnīks dūd jam vītu, jis izkuop iz cepļa i guļ, a saime aizīt ap pusnaktim iz kulu, kultu. | gospodarz daje mu miejsce, on włazi na piec i śpi, a cała rodzina wychodzi o północy na bojsko młócić. | ||||
Paza-mudas jis zam gajsmys i dzierd’, ka wyjs pukczej, – | Pazamūdās jis zam gaismys i dzierd, ka vyjs [vys] pukčej, – | Budzi się żołnierz pod świt i słyszy, że wciąż coś pyka, – | ||||
jis soka: Pukczej, na pukczej, eś naza-biejstu!” | jis soka: Pukčej, napukčej, es nazabeistu!” | mówi: Pykaj, nie pykaj, ja się nie boję! | ||||
Jis ajz-midź i utru riejzi paza-mudas i dzierd’ ka wyss pukczej! | Jis aizmīdz i ūtru reizi pazamūdas i dzierd ka vys pukčej! | Zasypia i drugi raz się budzi i słyszy, że wciąż pyka! | ||||
Jam tyka bajs, jis dumoj, ka zagli i-lejda satȃ zogtu. | Jam tyka bais, jis dūmoj, ka zagli īleida sātā zogtu. | Zrobiło mu się straszno, myślał, że złodziejej wleźli do chaty kraść. | ||||
Wot jis nu-kop kłusieniom nu ciepla, kab nu-biagt’ pacielu i bagdams nu zaglu, ajza-mat jam iz wadża szyniels, – | Vot jis nūkuop kluseņom nu cepļa, kab nūbēgt paceļu i bāgdams nu zagļu, aizamat jam iz vadža šyneļs, – | Zlazł cichutko z pieca, żeby uciec i uciekając od złodziei, zaczepił się płaszczem o klamkę, | ||||
jis dumoj ka zaglis ju giŭn, jis at-raŭn połu nust i skriń iz kułu i soka: | jis dūmoj ka zaglis jū giun, jis atraun polu nūst i skrīņ [skrīn] iz kulu i soka: | myślał że złodziej go chwycił, oderwał połę i bieży na bojsko i mówi: | ||||
„Ok, sajmijniks! toŭȃ satȃ nawa łabi! | „Ok, saimijnīks [saiminīks]! tovā sātā navā labi! | „Och, gospodarzu! w twojej chacie nie dobrze się dzieje. | ||||
zagli sagojuszi zogtu!” | zagli saguojuši zuogtu!” | Złodzieje przyszli kraść!” – | ||||
At-skriń sajmijniks nu kuła i wieras ka iz durowu wadża szyniela poła at-raŭta kariniej, – | Atskrīņ saimijnīks [saiminīks] nu kula i verās ka iz durovu vadža šyneļa pola atrauta karinej, – | Przybiega gospodarz z bojska i widzi, że na klamce od drzwi, poła płaszcza wisi urwana, – | ||||
it ustoba, apza-wier, nikŭr nikȏ nawa, – | īt ustobā, apzaver, nikur nikuo navā, – | idzie do izby, ogląda, nigdzie niema nic! – | ||||
majziejtia win iz-łykta iz ciepla, tiej skobdama pukczej! | maizeite vin [viņ] izlykta iz cepļa, tei skuobdama pukčej! | chleb tylko rozczyniony na piecu, kisnąc pyka! | ||||
A sałdats nuza-biejda i nu-baga pacielu! | A saldats nūzabeida i nubāga paceļu! | A żołnierz przeląkł się i uciekł! |