Fraszki 8 (478)

Type: bajka

Comment: Ulanowska 1895

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Sałdats prosas pi sajmijniku iz nakt’s, mojam por-gulat’, – Saldats prosās pi saimīnīku iz nakts, muojam puorgulēt, – Żołnierz prosi gospodarza o nocleg, –
sajmijniks dud’ jam witu, jis iz-kop iz ciepla i gul, a sajmia ajz-it ap puś-naktim iz kułu, kułtu. saimīnīks dūd jam vītu, jis izkuop iz cepļa i guļ, a saime aizīt ap pusnaktim iz kulu, kultu. gospodarz daje mu miejsce, on włazi na piec i śpi, a cała rodzina wychodzi o północy na bojsko młócić.
Paza-mudas jis zam gajsmys i dzierd’, ka wyjs pukczej, – Pazamūdās jis zam gaismys i dzierd, ka vyjs [vys] pukčej, – Budzi się żołnierz pod świt i słyszy, że wciąż coś pyka, –
jis soka: Pukczej, na pukczej, eś naza-biejstu!” jis soka: Pukčej, napukčej, es nazabeistu!” mówi: Pykaj, nie pykaj, ja się nie boję!
Jis ajz-midź i utru riejzi paza-mudas i dzierd’ ka wyss pukczej! Jis aizmīdz i ūtru reizi pazamūdas i dzierd ka vys pukčej! Zasypia i drugi raz się budzi i słyszy, że wciąż pyka!
Jam tyka bajs, jis dumoj, ka zagli i-lejda satȃ zogtu. Jam tyka bais, jis dūmoj, ka zagli īleida sātā zogtu. Zrobiło mu się straszno, myślał, że złodziejej wleźli do chaty kraść.
Wot jis nu-kop kłusieniom nu ciepla, kab nu-biagt’ pacielu i bagdams nu zaglu, ajza-mat jam iz wadża szyniels, – Vot jis nūkuop kluseņom nu cepļa, kab nūbēgt paceļu i bāgdams nu zagļu, aizamat jam iz vadža šyneļs, – Zlazł cichutko z pieca, żeby uciec i uciekając od złodziei, zaczepił się płaszczem o klamkę,
jis dumoj ka zaglis ju giŭn, jis at-raŭn połu nust i skriń iz kułu i soka: jis dūmoj ka zaglis jū giun, jis atraun polu nūst i skrīņ [skrīn] iz kulu i soka: myślał że złodziej go chwycił, oderwał połę i bieży na bojsko i mówi:
„Ok, sajmijniks! toŭȃ satȃ nawa łabi! „Ok, saimijnīks [saiminīks]! tovā sātā navā labi! „Och, gospodarzu! w twojej chacie nie dobrze się dzieje.
zagli sagojuszi zogtu!” zagli saguojuši zuogtu!” Złodzieje przyszli kraść!” –
At-skriń sajmijniks nu kuła i wieras ka iz durowu wadża szyniela poła at-raŭta kariniej, – Atskrīņ saimijnīks [saiminīks] nu kula i verās ka iz durovu vadža šyneļa pola atrauta karinej, – Przybiega gospodarz z bojska i widzi, że na klamce od drzwi, poła płaszcza wisi urwana, –
it ustoba, apza-wier, nikŭr nikȏ nawa, – īt ustobā, apzaver, nikur nikuo navā, – idzie do izby, ogląda, nigdzie niema nic! –
majziejtia win iz-łykta iz ciepla, tiej skobdama pukczej! maizeite vin [viņ] izlykta iz cepļa, tei skuobdama pukčej! chleb tylko rozczyniony na piecu, kisnąc pyka!
A sałdats nuza-biejda i nu-baga pacielu! A saldats nūzabeida i nubāga paceļu! A żołnierz przeląkł się i uciekł!