Sīva vuorej putru; Fraszki 9 (478-479)
Type: bajka
Comment: With English translation. Ulanowska 1895, 478-479
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Sajmijniks sirdiejas, ka sȋwa winu łajdu wyss bizu putru woriej i soka iz ju: | Saimīnīks sirdejās, ka sīva vīnu laidu vys bīzu putru vuorej i soka iz jū: | Gospodarz gniewał się, że żona wciąż gęstą kaszę gotuje i mówi jej: | A farmer was angry with his wife because she was cooking porridge all the time and he said to her: | |||
„Wajag cytu jedini por-mieśt’, kab pazawyłktu diel pawasara osbors!” | „Vajag cytu iedini puormest, kab pazavylktu deļ pavasara osbors [ozbors]!” | „Trzeba jedzenie odmienić, żeby dociągnąć do lata z krupami!” | “You have to vary the food so that the groats will last till summer!” | |||
A jej nakłaŭsa, wyss bizu putru woriej, – | A jei naklausa, vys bīzu putru vuorej, – | A ona nie słucha, wciąż gęstą kaszę gotuje; | But she didn’t listen, she cooked porridge all the time. | |||
wot jis soka, ka wial worieszkutia – to siszkys par kokłu! | vot jis soka, ka vēļ vuorēškūte – to siškys par koklu! | dopiero on mówi, że jeżeli jeszcze będzie gotować, to ją wybije po karku! | Now he said if she cooked it again he would beat her up. | |||
Jis iz-braŭcia nu satys, a jej łyka i woriej bizu putru i dzierd’, ka jis braŭć jaŭ atpakal, – | Jis izbrauce nu sātys, a jei lyka i vuorej bīzu putru i dzierd, ka jis brauc jau atpakaļ – | Wyjechał z domu, a ona znowu gotuje gęstą kaszę i słyszy, że mąż się wrócił, – | He went away from home and she cooked porridge again. Then she heard him coming back – | |||
jej giŭn tu pudu i ziamia i posza wiersum tup’ a tiej putra plaksz i plaksz tamȃ pudȃ. | jei giun tū pūdu i zemē i poša viersum tup a tei putra pļakš i pļakš tamā pūdā. | chwyciła garnek, postawiła na ziemię i sama na wierzch siadła, a ta kasza bulka i bulka w tym garnku. | she grasped the kettle, put it down and sat upon it, and the porridge bubbled in the kettle, “burble, burble”. | |||
At-it wiejrs i kłaŭsas, ka plaksz i soka: | Atīt veirs i klausās, ka pļakš i soka: | Przychodzi mąż i słyszy, że bulka i mówi: | The husband came in and heard something bubbling, he said: | |||
Kas itia, bobień, plaksz?” – | Kas itē, buobeņ, pļakš?” – | „Co tu takiego bulka?” – | “What is bubbling here, woman?” | |||
A jej at-soka: „U, tu wiejriń! | A jei atsoka: „U, tu veiriņ! | A ona powiada: „Ach mężulku! | But she replied: “Alas, my dear! | |||
woj tu na zini, ka iz wosoris wysom bobom plaksz!” | voi tu nazini, ka iz vosoris vysom buobom pļakš!” | czyż nie wiesz, że na wiosnę u każdej baby bulka!” | Don’t you know that in spring there is bubbling with all women!” |
Text Sources
Name | Type | File Name | Author | Year | Title | Other | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ltg-2012-red-AJSt_Fr09 | nagranie/audio | Ltg-2012-red-AJSt_Fr09-4e4699d8-cdda-4403-8322-13004f4924a4.mp3 | Nicole Nau | 2012 | Sīva vuroej putru; Fraszki 9 | Czyta Angelika Juško-Štekele |