Sīva vuorej putru; Fraszki 9 (478-479)

Type: bajka

Comment: With English translation. Ulanowska 1895, 478-479

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Sajmijniks sirdiejas, ka sȋwa winu łajdu wyss bizu putru woriej i soka iz ju: Saimīnīks sirdejās, ka sīva vīnu laidu vys bīzu putru vuorej i soka iz jū: Gospodarz gniewał się, że żona wciąż gęstą kaszę gotuje i mówi jej: A farmer was angry with his wife because she was cooking porridge all the time and he said to her:
„Wajag cytu jedini por-mieśt’, kab pazawyłktu diel pawasara osbors!” „Vajag cytu iedini puormest, kab pazavylktu deļ pavasara osbors [ozbors]!” „Trzeba jedzenie odmienić, żeby dociągnąć do lata z krupami!” “You have to vary the food so that the groats will last till summer!”
A jej nakłaŭsa, wyss bizu putru woriej, – A jei naklausa, vys bīzu putru vuorej, – A ona nie słucha, wciąż gęstą kaszę gotuje; But she didn’t listen, she cooked porridge all the time.
wot jis soka, ka wial worieszkutia – to siszkys par kokłu! vot jis soka, ka vēļ vuorēškūte – to siškys par koklu! dopiero on mówi, że jeżeli jeszcze będzie gotować, to ją wybije po karku! Now he said if she cooked it again he would beat her up.
Jis iz-braŭcia nu satys, a jej łyka i woriej bizu putru i dzierd’, ka jis braŭć jaŭ atpakal, – Jis izbrauce nu sātys, a jei lyka i vuorej bīzu putru i dzierd, ka jis brauc jau atpakaļ – Wyjechał z domu, a ona znowu gotuje gęstą kaszę i słyszy, że mąż się wrócił, – He went away from home and she cooked porridge again. Then she heard him coming back –
jej giŭn tu pudu i ziamia i posza wiersum tup’ a tiej putra plaksz i plaksz tamȃ pudȃ. jei giun tū pūdu i zemē i poša viersum tup a tei putra pļakš i pļakš tamā pūdā. chwyciła garnek, postawiła na ziemię i sama na wierzch siadła, a ta kasza bulka i bulka w tym garnku. she grasped the kettle, put it down and sat upon it, and the porridge bubbled in the kettle, “burble, burble”.
At-it wiejrs i kłaŭsas, ka plaksz i soka: Atīt veirs i klausās, ka pļakš i soka: Przychodzi mąż i słyszy, że bulka i mówi: The husband came in and heard something bubbling, he said:
Kas itia, bobień, plaksz?” – Kas itē, buobeņ, pļakš?” – „Co tu takiego bulka?” – “What is bubbling here, woman?”
A jej at-soka: „U, tu wiejriń! A jei atsoka: „U, tu veiriņ! A ona powiada: „Ach mężulku! But she replied: “Alas, my dear!
woj tu na zini, ka iz wosoris wysom bobom plaksz!” voi tu nazini, ka iz vosoris vysom buobom pļakš!” czyż nie wiesz, że na wiosnę u każdej baby bulka!” Don’t you know that in spring there is bubbling with all women!”

Text Sources

Name Type File Name Author Year Title Other Description
Ltg-2012-red-AJSt_Fr09 nagranie/audio Ltg-2012-red-AJSt_Fr09-4e4699d8-cdda-4403-8322-13004f4924a4.mp3 Nicole Nau 2012 Sīva vuroej putru; Fraszki 9 Czyta Angelika Juško-Štekele