Sīva, kur namuok aust; Fraszki 10 (479)
Type: bajka
Comment: With English translation. Ulanowska 1895, 479
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Sajmijniks sirdiejas iz siwys, ka jej na mȏk aŭśt’ i soka taj: | Saimijnīks [saiminīks]sirdējās iz sīvys, ka jei namuok aust i soka tai: | Gospodarz gniewał się na żonę, że nie umiała tkać i mówi tak: | A farmer was angry with his wife because she couldn’t weave and he said: | |||
„Ka eś nu mierszu, ar ku tu mani pa-głobosi?” | „Ka es nūmieršu, ar kū tu mani paglobuosi?” | „Jak ja umrę, w czem mię pochowasz?” – | “When I die, how will you bury me?” | |||
Jej at-soka: „Wiejriń, eś tiewi ar dzieji aptiejszu!” | Jei atsoka: „Veiriņ, es tevi ar dzeji apteišu!” | Ona odpowiada: „Mężulku, ja ciebie przędzą obwinę!” | She answered: “My dear, I will wrap you in yarn!” | |||
Wiejrs dumoja, ka jej taj pa śmikłam runoj i apza-miatia jaŭ par numyruszu, – | Veirs dūmuoja, ka jei tai pa smīklam runoj i apzamete jau par nūmyrušu, – | Mąż myślał, że ona żartuje i udał umarłego, | The husband thought she was saying that for fun and feigned his death. | |||
a jej nabieja krakłu, kȏ jam ap-wilkt’, jej pa-jemia i aptyna ju ar dzieji. | a jei [jai] nabeja kraklu, ko jam apviļkt, jei pajēme i aptyna jū ar dzeji. | a u niej nie było koszuli, żeby mu włożyć; wzięła i obwinęła go przędzą. | And she didn’t have a shirt to dress him, she went and wrapped him in yarn. | |||
Nu-niasia ju iz kleti, jis ti i gul kaj nabaszniks, a wystys stajgoja ajz klet’s i sajmijnica pa-biera jom aczkieru. | Nūnese jū iz klieti, jis tī guļ kai nabašnīks, a vystys staiguoja aiz kliets i saimīnīca pabiera [pabiere] jom ačkeru. | Zanieśli go do lamusa, on tam leżał jak nieboszczyk, a kury chodziły koło lamusa i gospodyni posypała im pośladu. | They carried him to the barn where he lay like a corpse, and the hens were walking about the barn and the farmer’s wife spread out corn for them. | |||
Gajls sa-saŭcia wysu wystu i pilnawoj kab wysys byŭtu pa-aduszys i soka taj: | Gaiļs sasauce vysu vystu i piļnavoj kab vysys byutu paādušys i soka tai: | Kogut zawoła wszystkie kury i pilnuje, żeby wszystkie jadły i mówi tak: | The rooster called all hens together and checked if all had had enough and said: | |||
„Wot duraks bieja szu sajmijniks! | „Vot duraks beja šū saimijnīks [saiminīks]! | „Ot, dureń był ten gospodarz! | “What a fool our farmer was! | |||
Mań ir dieśmit sȋwu i wysys mania kłaŭsa, ko eś liku, tu wyss dora, – | Maņ ir desmit sīvu i vysys mane klausa, kuo es līku, tū vyss [vysys] dora, – | Ja mam 10 żon i wszystkie mnie słuchają, co każę, to wszystkie robią, – | I have ten wives and they all obey me, they do what I order. | |||
a jam wina bieja i tos namocieja sa-turat, ka jej jam i krakłu naizaŭdia diel śmiert’. | a jam vīna beja i tuos namuoceja saturēt, ka jei jam i kraklu naizaude deļ smiert. | a on miał jedną i tej nie umiał utrzymać, że nawet i koszuli nie utkała mu na śmierć!” | And he had only one and didn’t even manage to make her weave a burial gown for him.” | |||
Sajmijniks kaj triŭkas kojos, kaj giŭn piejcku, kaj sȏk mugoru sukot’ siwaj, taj jej i aŭśt i wysu dorbu strodot’ iz-wujcieja! | Saimijnīks [saiminīks] kai triukas kuojuos, kai giun peicku, kai suok mugoru sukuot sīvai, tai jei i aust i vysu dorbu struoduot izvuiceja! | Gospodarz jak skoczył na nogi, jak chwicił bat, jak zacząl czesać żonę po grzbiecie, tak ona i tkać i wszystką robotę nauczyła się! | The farmer jumped to his feet at once, grabbed a whip, and when he started to comb his wife’s back she quickly learnt to weave and to do all kinds of work! |
Text Sources
Name | Type | File Name | Author | Year | Title | Other | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ltg-2012-red-AJSt_Fr10 | nagranie/audio | Ltg-2012-red-AJSt_Fr10.mp3 | Nicole Nau | 2012 | Sīva, kur namuok aust | Czyta Angelika Juško-Štekele |