Sīva, kur namuok aust; Fraszki 10 (479)

Type: bajka

Comment: With English translation. Ulanowska 1895, 479

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Sajmijniks sirdiejas iz siwys, ka jej na mȏk aŭśt’ i soka taj: Saimijnīks [saiminīks]sirdējās iz sīvys, ka jei namuok aust i soka tai: Gospodarz gniewał się na żonę, że nie umiała tkać i mówi tak: A farmer was angry with his wife because she couldn’t weave and he said:
„Ka eś nu mierszu, ar ku tu mani pa-głobosi?” „Ka es nūmieršu, ar kū tu mani paglobuosi?” „Jak ja umrę, w czem mię pochowasz?” – “When I die, how will you bury me?”
Jej at-soka: „Wiejriń, eś tiewi ar dzieji aptiejszu!” Jei atsoka: „Veiriņ, es tevi ar dzeji apteišu!” Ona odpowiada: „Mężulku, ja ciebie przędzą obwinę!” She answered: “My dear, I will wrap you in yarn!”
Wiejrs dumoja, ka jej taj pa śmikłam runoj i apza-miatia jaŭ par numyruszu, – Veirs dūmuoja, ka jei tai pa smīklam runoj i apzamete jau par nūmyrušu, – Mąż myślał, że ona żartuje i udał umarłego, The husband thought she was saying that for fun and feigned his death.
a jej nabieja krakłu, kȏ jam ap-wilkt’, jej pa-jemia i aptyna ju ar dzieji. a jei [jai] nabeja kraklu, ko jam apviļkt, jei pajēme i aptyna jū ar dzeji. a u niej nie było koszuli, żeby mu włożyć; wzięła i obwinęła go przędzą. And she didn’t have a shirt to dress him, she went and wrapped him in yarn.
Nu-niasia ju iz kleti, jis ti i gul kaj nabaszniks, a wystys stajgoja ajz klet’s i sajmijnica pa-biera jom aczkieru. Nūnese jū iz klieti, jis tī guļ kai nabašnīks, a vystys staiguoja aiz kliets i saimīnīca pabiera [pabiere] jom ačkeru. Zanieśli go do lamusa, on tam leżał jak nieboszczyk, a kury chodziły koło lamusa i gospodyni posypała im pośladu. They carried him to the barn where he lay like a corpse, and the hens were walking about the barn and the farmer’s wife spread out corn for them.
Gajls sa-saŭcia wysu wystu i pilnawoj kab wysys byŭtu pa-aduszys i soka taj: Gaiļs sasauce vysu vystu i piļnavoj kab vysys byutu paādušys i soka tai: Kogut zawoła wszystkie kury i pilnuje, żeby wszystkie jadły i mówi tak: The rooster called all hens together and checked if all had had enough and said:
„Wot duraks bieja szu sajmijniks! „Vot duraks beja šū saimijnīks [saiminīks]! „Ot, dureń był ten gospodarz! “What a fool our farmer was!
Mań ir dieśmit sȋwu i wysys mania kłaŭsa, ko eś liku, tu wyss dora, – Maņ ir desmit sīvu i vysys mane klausa, kuo es līku, tū vyss [vysys] dora, – Ja mam 10 żon i wszystkie mnie słuchają, co każę, to wszystkie robią, – I have ten wives and they all obey me, they do what I order.
a jam wina bieja i tos namocieja sa-turat, ka jej jam i krakłu naizaŭdia diel śmiert’. a jam vīna beja i tuos namuoceja saturēt, ka jei jam i kraklu naizaude deļ smiert. a on miał jedną i tej nie umiał utrzymać, że nawet i koszuli nie utkała mu na śmierć!” And he had only one and didn’t even manage to make her weave a burial gown for him.”
Sajmijniks kaj triŭkas kojos, kaj giŭn piejcku, kaj sȏk mugoru sukot’ siwaj, taj jej i aŭśt i wysu dorbu strodot’ iz-wujcieja! Saimijnīks [saiminīks] kai triukas kuojuos, kai giun peicku, kai suok mugoru sukuot sīvai, tai jei i aust i vysu dorbu struoduot izvuiceja! Gospodarz jak skoczył na nogi, jak chwicił bat, jak zacząl czesać żonę po grzbiecie, tak ona i tkać i wszystką robotę nauczyła się! The farmer jumped to his feet at once, grabbed a whip, and when he started to comb his wife’s back she quickly learnt to weave and to do all kinds of work!

Text Sources

Name Type File Name Author Year Title Other Description
Ltg-2012-red-AJSt_Fr10 nagranie/audio Ltg-2012-red-AJSt_Fr10.mp3 Nicole Nau 2012 Sīva, kur namuok aust Czyta Angelika Juško-Štekele