Baznīckungs i saiminīki; Fraszki 11 (479-480)

Type: bajka

Comment: With English translation. Ulanowska 1895

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Bieja sajmijniks cisz bogots i godas jam, ajzbraŭc baźnijc-kungs i prosas pi jȏ por-gulat’. Beja saimijnīks [saiminīks] cīš boguots i godās jam, aizbrauc baznīckungs i prosas pi juo puorgulēt. Był gospodarz bardzo bogaty i trafiło się, że zajechał ksiądz i prosił o nocleg. There was a very rich farmer and once it happened that a priest came along and asked for a place to sleep.
Jis soka: „Diel kam? Warama! – Jis soka: „Deļ kam? Varama! – On mówi: „Czemu nie? Można! – He said: “Why not? It’s possible!”
Por-guleja nakti baźnic-kungs, – Puorgulēja nakti baznīckungs, – Przespał ksiądz noc, – The priest spent the night [there].
rejta całusiaś tiej sajmijnica woriejt brukaśt’, sa-ciel trikmieni, ka jaŭ cik dziejwoja, a nikod jam niko naiz-gajsa nu jȏ dziejwiś, a tu rejtu uła iz-gajsa! reita cālusēs tei saimijnīca [saiminīca] vuoreit brukast, saceļ trikmeni, ka jau cik dzeivuoja, a nikod jam nikuo naizgaisa nu juo dzeivis, a tū reitu ūla izgaisa! zrana gospodyni zaczęła gotować śniadanie, i spostrzegła, że jej jedno jajo zginęło. Szuka jaja, a gospodarz wszczyna hałas, że już długo żył, a nigdy mu nic nie zginęło z jego gospodarstwa, a tego rana jajo zginęło! In the morning the farmer’s wife rose to make breakfast and started to rant and rave: she has lived for so long and never anything was lost in their household, but that morning an egg was missing!
Kaj tys war byŭt? Kai tys var byut? Jak to może być? How can that be?
A baźnijc-kungs, piza-cielś, potoru nu-skajtiejś, braŭc jaŭ mudri pacielu nu tȏ trikmienia, kab na dzierdiat’ jaŭ tos klikszonys, tos łomoszonys! A baznīckungs, pīzacēļs, puotoru nūskaitiejs, brauc jau mudri paceļu nu tuo trikmeņa, kab nadzierdēt jau tuos klīkšonys [klīgšonys], tuos lomuošonys! A ksiądz wystawszy, pcierze zmówił, i jedzie czemprędzej, żeby nie słyszeć już tego krzyku, tego łajania! Meanwhile the priest got up, said his prayers and drove quickly away from the clamour so as not to hear the yelling and swearing any longer!
Iz-braŭcia iz pus ciela, i-godoj, ka jam gromota pałyka, ajza-miersa pi tȏ sajmijnika, i syŭta jis pujsi pakal. Izbrauce iz pus ceļa, īguoduoj, ka jam gruomota palyka, aizamiersa pi tuo saimijnīka [saiminīka], i syuta jis puisi pakaļ. Dojechał do pół drogi, przypomina, że książka mu została, zapomniał ją u tego gospodarza i posyła po nią chłopca. When he had made half the way he remembered that he had left his book, he forgot it at the farmer’s place, and he sent a boy after it.
Nu-skriń, tys pujśś i wieras, ka nikur niko nawajda i ni died’ś nikur niko, a satys nawa, i palni ar wieju iz-putynoti, – Nūskrīņ [nūskrīn], tys puiss i verās, ka nikur nikuo navaida i ni deds [dedzs] nikur nikuo, a sātys navā, i paļni ar vieju izputynuoti, – Bieży ten chłopiec i widzi, że nigdzie nic niema i nie paliło się nigdzie nic, a chaty niem i popioły wiatrem rozwiane, The boy ran off and he saw that there was nothing anymore, there was no fire anywhere but the house was gone and the wind was spreading ashes –
tolko iz tos witys stoŭ galdieńcz, a iz galdienia baźnijc-kunga gromota! toļko iz tuos vītys stov gaļdeņč [gaļdeņš], a iz gaļdeņa baznīckunga gruomota! tylko na tem miejscu, stoi stolik, a na stoliku leży księdza książka! there was only a small table on that place and upon the table there was the priest’s book!

Text Sources

Name Type File Name Author Year Title Other Description
Ltg-2012-red-AJSt_Fr11 nagranie/audio Ltg-2012-red-AJSt_Fr11.mp3 Nicole Nau 2012 Baznīckungs i saiminīki; Fraszki 11 Czyta Angelika Juško-Štekele.