Baznīckungs i saiminīki; Fraszki 11 (479-480)
Type: bajka
Comment: With English translation. Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Bieja sajmijniks cisz bogots i godas jam, ajzbraŭc baźnijc-kungs i prosas pi jȏ por-gulat’. | Beja saimijnīks [saiminīks] cīš boguots i godās jam, aizbrauc baznīckungs i prosas pi juo puorgulēt. | Był gospodarz bardzo bogaty i trafiło się, że zajechał ksiądz i prosił o nocleg. | There was a very rich farmer and once it happened that a priest came along and asked for a place to sleep. | |||
Jis soka: „Diel kam? Warama! – | Jis soka: „Deļ kam? Varama! – | On mówi: „Czemu nie? Można! – | He said: “Why not? It’s possible!” | |||
Por-guleja nakti baźnic-kungs, – | Puorgulēja nakti baznīckungs, – | Przespał ksiądz noc, – | The priest spent the night [there]. | |||
rejta całusiaś tiej sajmijnica woriejt brukaśt’, sa-ciel trikmieni, ka jaŭ cik dziejwoja, a nikod jam niko naiz-gajsa nu jȏ dziejwiś, a tu rejtu uła iz-gajsa! | reita cālusēs tei saimijnīca [saiminīca] vuoreit brukast, saceļ trikmeni, ka jau cik dzeivuoja, a nikod jam nikuo naizgaisa nu juo dzeivis, a tū reitu ūla izgaisa! | zrana gospodyni zaczęła gotować śniadanie, i spostrzegła, że jej jedno jajo zginęło. Szuka jaja, a gospodarz wszczyna hałas, że już długo żył, a nigdy mu nic nie zginęło z jego gospodarstwa, a tego rana jajo zginęło! | In the morning the farmer’s wife rose to make breakfast and started to rant and rave: she has lived for so long and never anything was lost in their household, but that morning an egg was missing! | |||
Kaj tys war byŭt? | Kai tys var byut? | Jak to może być? | How can that be? | |||
A baźnijc-kungs, piza-cielś, potoru nu-skajtiejś, braŭc jaŭ mudri pacielu nu tȏ trikmienia, kab na dzierdiat’ jaŭ tos klikszonys, tos łomoszonys! | A baznīckungs, pīzacēļs, puotoru nūskaitiejs, brauc jau mudri paceļu nu tuo trikmeņa, kab nadzierdēt jau tuos klīkšonys [klīgšonys], tuos lomuošonys! | A ksiądz wystawszy, pcierze zmówił, i jedzie czemprędzej, żeby nie słyszeć już tego krzyku, tego łajania! | Meanwhile the priest got up, said his prayers and drove quickly away from the clamour so as not to hear the yelling and swearing any longer! | |||
Iz-braŭcia iz pus ciela, i-godoj, ka jam gromota pałyka, ajza-miersa pi tȏ sajmijnika, i syŭta jis pujsi pakal. | Izbrauce iz pus ceļa, īguoduoj, ka jam gruomota palyka, aizamiersa pi tuo saimijnīka [saiminīka], i syuta jis puisi pakaļ. | Dojechał do pół drogi, przypomina, że książka mu została, zapomniał ją u tego gospodarza i posyła po nią chłopca. | When he had made half the way he remembered that he had left his book, he forgot it at the farmer’s place, and he sent a boy after it. | |||
Nu-skriń, tys pujśś i wieras, ka nikur niko nawajda i ni died’ś nikur niko, a satys nawa, i palni ar wieju iz-putynoti, – | Nūskrīņ [nūskrīn], tys puiss i verās, ka nikur nikuo navaida i ni deds [dedzs] nikur nikuo, a sātys navā, i paļni ar vieju izputynuoti, – | Bieży ten chłopiec i widzi, że nigdzie nic niema i nie paliło się nigdzie nic, a chaty niem i popioły wiatrem rozwiane, | The boy ran off and he saw that there was nothing anymore, there was no fire anywhere but the house was gone and the wind was spreading ashes – | |||
tolko iz tos witys stoŭ galdieńcz, a iz galdienia baźnijc-kunga gromota! | toļko iz tuos vītys stov gaļdeņč [gaļdeņš], a iz gaļdeņa baznīckunga gruomota! | tylko na tem miejscu, stoi stolik, a na stoliku leży księdza książka! | there was only a small table on that place and upon the table there was the priest’s book! |
Text Sources
Name | Type | File Name | Author | Year | Title | Other | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ltg-2012-red-AJSt_Fr11 | nagranie/audio | Ltg-2012-red-AJSt_Fr11.mp3 | Nicole Nau | 2012 | Baznīckungs i saiminīki; Fraszki 11 | Czyta Angelika Juško-Štekele. |