Dīvs i valns; Fraszki 12 (480-481)
Type: bajka
Comment: With English translation. Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Sieniok łajkim, Diŭs ar wałnu par kumim saŭciaś i wins iz winu gostus stajgoja. | Seņuok laikim, Dīvs ar valnu par kūmim saucēs i vīns iz vīnu gostūs staiguoja. | Dawnymi czasy, Bóg z dyabłem kumami się nazwyali i jeden do drugiego w gościnę chodzili. | Back in the day, God was friends with the devil and they used to visit each other. | |||
At-goja Diŭs iz wałnu, a wałns pajemia, pi-łajdia udu tamȃ ustobȃ, kur Diŭs gulaś, kab ju ap-astu! | Atguoja Dīvs iz valnu, a valns pajēme, pīlaide ūdu tamā ustobā, kur Dīvs gulēs, kab jū apāstu! | Przyszedł p. Bóg do dyabła, a dyabeł wziął, napuścił komarów do izby, gdzie p. Bóg miał spać, żeby go zjadły. | Once God went to the devil and the devil let mosquitoes into the room where God was meant to sleep, so that they would devour him! | |||
A Diŭs pa-jemia zolu, pi-kiŭpynoja, ługu at-tajsieja, udu iz-dzyna ora a pat’s por-guleja łabi i pałyka dziejws. | A Dīvs pajēme zuoļu, pīkiupynuoja, lūgu attaiseja, ūdu izdzyna uorā a pats puorgulēja labi i palyka dzeivs. | A p. Bóg wziął ziółek, wykadził, okno otworzył, komarów wypędził, przespał się dobrze i został przy życiu. | But God took out some herbs and burnt them as incense, opened the window, drove out the mosquitoes, and he slept well and stayed alive. | |||
Nu-it iz rejta jaŭ wałns wartus, dumoj, ka jis jaŭ biejkts byŭś! | Nūīt iz reita jau valns vārtūs, dūmoj, ka jis jau beikts [beigts] byus! | Idzie nazajutrz dyabeł patrzyć, myśli, że już po wszystkiem, | In the morning the devil came to have a look, he thought that he would be finished. | |||
a Diŭs wasałs kaj uzułs iz-it! | a Dīvs vasals kai ūzuls izīt! | a p. Bóg zdrów jak dąb! | But God came out fit as an oak! | |||
Piecz nu-it jaŭ wałns iz Diwu gostus, a Diŭs, kur jaŭ wałns gulaś, łyka pi-łajst błusu. | Pieč nūīt jau valns iz Dīvu gostūs, a Dīvs, kur jau valns gulēs, lyka pīlaist blusu. | Potem idzie dyabeł do p. Boga w gościnę, a p. Bóg, do izby, gdzie dyabeł miał spać, kazał napuścić pcheł. | Afterwards the devil went to God for a visit and God ordered to let fleas into the room where the devil would sleep. | |||
Kaj sȏka błusas jù kudiet’, to jis gruziejas, i matojas i szwajdiejas i doncoja iz aŭkstiejni, – | Kai suoka blusas jū kūdēt, to jis grūzējās, i mātuojās i švaidējās i doncuoja iz aukšteini [augšteini], | Jak zaczęły pchły go gryść, tak on się kręcił i rzucał się i skakał do góry, – | When the fleas began to bite him he tossed and turned, writhed and danced and jumped up. | |||
ap-zmiatia i par piali, i par czyŭsku i par skierzłotu i nawar jam pacijśt’! | apzmete [apzamete] i par peli, i par čyusku i par skierzlotu [škierzlotu] i navar jam pacīst! | zamieniał się w mysz i w węża i w jaszczurkę i nie mógł wytrzymać. | He turned into a mouse, into a snake and into a lizard and couldn’t endure it! | |||
Wot jis pa-jemia i pat’s paza-kora iz nogłys. | Vot jis pajēme i pats pazakuora [pazakuore] iz noglys. | Wziął i powiesił się na gwoździu! | Finally he hung himself up on a nail. | |||
Iz rejta, wajcoj Diŭs, woj łabi guljeji? | Iz reita, vaicoj Dīvs, voi labi gulieji? | Nazajutrz, pyta się p. Bóg, czy dobrze spałeś? | In the morning God asked: “Did you sleep well?” | |||
Jis at-soka: „A kam tu mań pi-łajdi taj daŭdź inajdniku, kuri mani gribeja ap-aśt? | Jis atsoka: „A kam tu maņ pīlaidi tai daudz īnaidnīku, kuri mani gribēja apāst? | On powiada: „A czemużeś mnie napuścił tak dużo nieprzyjacił, którzy mnie chcieli zjeść? | He replied: “Why did you let all these enemies into my room that wanted to devour me? | |||
Wysu nakti kowus, ni ocu natyku ajz-midźś!” – | Vysu nakti kuovūs, ni ocu natyku aizmīdzs!” | Całą noc biłem się, ani oka nie zmrużyłe!” | I was fighting the whole night, I could not get a wink of sleep! | |||
Soka Diŭs: „A tu mań napiłajdi inajdniku ar lejkom kojom, ar garim dzanoklim, kab munu wysu aśni iz-dzartu?” | Soka Dīvs: „A tu maņ napīlaidi īnaidnīku ar leikom kuojom, ar garim dzanoklim, kab munu vysu asni izdzartu?” | Mówi p. Bóg: „A tyś mnie napuścił nieprzyjaciął z krzywemi nogami z długiemi żądłami,żeby moją wszystką krew wypiły”? – | Said God: “But didn’t you let into my room the enemies with bended legs and long stings to drink all my blood?” | |||
Saza-sirdieja wins iz winu i nagoja wajrok gostus nu tȏ łajka! | Sazasirdēja vīns iz vīnu i naguoja vairuok gostūs nu tuo laika! | Pogniewali się jeden na drugiego i odtąd nie chodzili więcej w gościnę do siebie. | They got angry with each other and stopped visiting from that time on! |
Text Sources
Name | Type | File Name | Author | Year | Title | Other | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ltg-2012-red-IlDr_Fr12 | nagranie/audio | Ltg-2012-red-IlDr_Fr12.mp3 | Nicole Nau | 2012 | Dīv i valns; Fraski 12 | Czyta Ilmārs Dreļs. |