Fraszki 13 (481 – 482)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Bieja sajmijniks, – | Beja saimīnīks, – | Był gospodarz, | ||||
jis ni ciszi wacs, ni jaŭns, taj wial puś myŭża cyłŭaks, – | jis ni cīši vacs, ni jauns, tai vēļ pusmyuža cylvāks, – | ani bardzo stary, ani młody, – jeszcze półwieczny człowiek, – | ||||
a jis ap-załajdia i nagrib strodot’ niko! | a jis apzalaide i nagrib struoduot nikuo! | ale opuścił się i nie chciał pracować! | ||||
Gul jis, gul iz witys i ajza-gribiejś aśt’, a tak kaj dorba na strodoja, nikas jam aśt’ i nadud’! | Guļ jis, guļ iz vītys i aizagribējs āst, a tak kai dorba nastruoduoja, nikas jam āst i nadūd! | Leży on, leży na łóżku i zachciało się mu jeść, a tak jak roboty nie robił, tak nikt mu jeść nie daje! | ||||
Nu, soka, szys mierszkys jaŭ ziamia! | Nu, soka, šys mierškys jau zemē! | No, mówi, umrę już! | ||||
Gul jis i namierś ziamia, a aśti gribiejś! | Guļ jis i namiers zemē, a āsti gribējs! | Leży nie umiera, a jeść się chce!” | ||||
Diŭs riadź, ku jaŭ dariet ar ju?... | Dīvs redz, kū jau darēt [dareit] ar jū?... | P. Bóg widzi, co tu robić z nim?... | ||||
Pi-siń stricziejti piejragu i pa griźtim iz-łajż jaŭ iz jô prietim wiersum. | Pīsīņ [pīsīn] stričeiti peirāgu i pa grīztim izlaiž jau iz juo pretim viersum. | Przywiązuje na sznureczku kukiełkę i po stragarzach spuszcza ku niemu. | ||||
Jis paplesz aćś, wieras, ka piejrags, – | Jis paplēš acs, verās, ka peirāgs, – | Otwiera on oczy, widzi kukiełkę, – | ||||
nu, jis snazas, grib da-śniagt, a Diŭs wyss pałajż i at-raŭn, pałajż i at-raŭn, – | nu, jis snazās, grib dasniegt, a Dīvs vyss palaiž i atraun, palaiž i atraun, – | sięga, chcę dosięgnąć, a p. Bóg wciąż spuści i cofnie, spuści i cofnie, – | ||||
jis snazas, giŭsta, a nawar sa-giŭt’! | jis snazās, giusta, a navar sagiut! | on sięga, chwyta, a nie może uchwycić! | ||||
Jaŭ Diŭs i dałajż kłotu, a sa-giŭsta, a sa-giŭt’ nawar! | Jau Dīvs i dalaiž kluotu, a sagiusta, a sagiut navar! | Już p. Bóg blizko spuszcza, ale złapać nie można! | ||||
Ka jis jaŭ pi-kusa, tułajk Diŭs da-łajdia jam, ka jis kimusu at-kudia i tiŭleń at-rowia nu jô. | Ka jis jau pīkusa, tūlaik Dīvs dalaide jam, ka jis kimusu atkūde i tiuleņ atruove nu juo. | Skoro się zmęczył, wtedy p. Bóg pozwolił mu kąsek odgryźć, ale zaraz i cofnął kukiełkę. | ||||
Jis soka: „Ok Diwień, Diwień, i-dud’ tu mań i wial at-kuśt’!” | Jis soka: „Ok Dīveņ, Dīveņ, īdūd tu maņ i vēļ atkūst!” | On mówi: „och Boże, Boże, daj ty mi jeszcze ukąsić!” | ||||
Diwień par szaltim, wial jam i-diewia at-kuśt’! | Dīveņ par šaļtim, vēļ jam īdeve atkūst! | Bóg po chwili, jeszcze mu dał ukąsić! | ||||
Jis soka: „Aj kajds łobs bieja! | Jis soka: „Ai kaids lobs beja! | On mówi! „Ach, jakie to dobre było, | ||||
eś i wysu ap-astu!” | es i vysu apāstu!” | zjadłbym wszystko!” – | ||||
A Diŭs jam dałajż i at-raŭn, – | A Dīvs jam dalaiž i atraun, – | A p. Bóg spuszcza i cofa, – | ||||
nuza-mucieja głużi, ka jam krakłys słapnys nu-świejda nu świdru. | nūzamūceja gluži, ka jam krāklys slapnys nūsveida nu svīdru. | zmęczył się zupełnie, aż się zapocił i koszula była mokra od potu. | ||||
Nu, wot Diŭs da-łajdia jaŭ jam, kab jis ap-astu wysu, a jis soka taj: | Nu, vot Dīvs dalaide jau jam, kab jis apāstu vysu, a jis soka tai: | Wtedy p. Bóg spuścił kukiełkę i pozwolił zjeść wszystko, a on mówi tak: | ||||
„Ak, paldis Diwam, kocz pira i mugora słapnia nuświejdusia, wyss ajz-jeżu druścieniu!” | „Ak, paļdis Dīvam, koč pīra i mugora slapne [slapni] nūsveiduse, vys aiziežu drusceņu!” | „Ach, dzięki Bogu, choć łeb i grzbiet mokry, spociłem się, ale zjadłem troszeczkę!” – | ||||
A Diŭs at-soka taj iz ju: „Wot cyłŭaks, na-gribadams majzis pielniet’, tu aca-guli miert’ ziamia! | A Dīvs atsoka tai iz jū: „Vot cylvāks, nagribādams maizis peļnēt [pelneit], tu acaguli [atzaguli] miert zemē! | A p. Bóg odpowiada mu tak: „Ot, człowieku, nie chciałeś na chleb zarabiać i położyłeś się, żeby umrzeć! | ||||
A tu i na-numyri i aśt’ ajza-gribieji i cik tieŭ muku bieja, cikom tu daboji ito piejraga! | A tu i nanūmyri i āst aizagribēji i cik tev mūku beja, cikom tu dabuoji ītuo peirāga! | A tyś nie umarł i jeść ci się zachciało i musiałeś się namęczyć, aż dostałeś tą kukiełkę! | ||||
Pa-strodosi da świdra, taj i pa-jeśsi da siejtu i wasałs byŭsi, a biez łajka nanumiersi ziamia!” | Pastruoduosi da svīdra, tai i paiessi da seitu i vasals byusi, a bez laika nanumiersi zemē! | Pracuj do potu, to będziesz jeść do syta i zdrów będziesz, a bez czasu nie umrzesz! |