Fraszki 14 (482 – 483)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Goja kôłps iz satu, i-lejda briśmiejgâ purâ i na warieja iz-lejst ora nu jô, – | Guoja kolps iz sātu, īleida brīsmeigā pūrā i navarēja izleist uora nu juo, – | Szedł parobek do domu, wlazł w okropne błoto i nie mógł wyleźć z niego, - | ||||
sôka klikt’ ratunkys i aca-rodas pi jô napaziejstams, a tys bieja wałns. | suoka klīkt [klīgt] ratunkys i acarodās [atzarodās] pi juo napazeistams, a tys beja valns. | – zaczął wołać ratunku i znalazł się przy nim nieznajomy, a to był dyabeł. | ||||
Tys wałns soka tai iz ju: | Tys valns soka tai iz jū: | Ten dyabeł mówi mu tak: | ||||
„Ka padza-rokstiejszkys, ka at-duszkys mań soŭu dwiasiali, to eś tiewi iz-wieższu iz ciela!” | „Ka padzaroksteiškys, ka atdūškys maņ sovu dvēseli, to es tevi izvežšu [izvesšu] iz ceļa!” | „Jeżeli podpiszesz się, że oddasz mi swoją duszę, to cię wyprowadzę na drogę!” | ||||
Pa-dud’ jam papiejru i lik por-griśt’ mozu pierstieniu kajros rukys i ar aśni padza-rakstiejt. | Padūd jam papeiru i līk puorgrīst mozu piersteņu kairuos rūkys i ar asni padzarakstiet. | Podaje mu papier i każe przeciąć mały paluszek lewej ręki i krwią podpisać. | ||||
Wałns acagrizia, a jis taj szaltiaj mudri por-grizia mozu pierstu łobos rukys, na kajros, – | Valns acagrīze [atzagrīze], a jis tai šaļtei [šaļtī] mudri puorgrīze mozu pierstu lobuos rūkys, na kairuos, – | Dyabeł sie odwrócił, a on tymczasem prędko przeciął mały palec prawej ręki, nie lewej, | ||||
iz łajdia aśni i sôka rakstiejt iz to papiejra kriśtieni, cik daŭdzi pi-rakśtieja cik win warieja, cik witys bieja. | izlaide asni i suoka raksteit iz tuo papeira kristeni, cik daudzi pīraksteja cik vin [viņ] varēja, cik vītys beja. | wypuścił krwi i zaczął pisać krzyżyki na tym papierze, napisał tyle, wiele tylko mógł, wiele miejsca było. | ||||
Pa-jemia wałns papiejru, – | Pajēme valns papeiru, – | Wziął dyabeł papier, | ||||
kaj i-raŭdzieja kriśtieńcz, taj nu łyłys sȋrds świdia ziamiâ i nu-skriaja pacielu! | kai īraudzeja kristeņč [kristeņus], tai nu lylys sirds svīde zemē i nūskrēja paceļu! | ale jak zobaczył krzyżyki, tak z wielkiego gniewu rzucił na ziemię i poleciał. | ||||
Wieras kôłps, wałna jaŭ nawa, tik wyss aplejk ap ju saza-łasieja ciszi daŭdź wuszku, ciszi łyłs pułks: bołtu, małnu, pałaku, rajbu, wysajdu, wysajdu! | Verās kolps, valna jau navā, tik vyss apleik ap jū sazalaseja cīši daudz vušku, cīši lyls pulks: boltu, malnu, palāku, raibu, vysaidu, vysaidu! | Patrzy parobek, dyabła niema, tylko wszędzie dokoła niego, zebrało się bardzo dużo owiec, bardzo wielkie stado: białych, czarnych, szarych, pstrych, różnych! | ||||
Jis it i jôs nu-it pakal, naaca-stoj nu jô! | Jis īt i juos nūīt pakaļ, naacastoj [naatzastoj] nu juo! | On idzie i one idą za nim. | ||||
A tos nabieja wuszkys, tos bieja dwiasialiś, wałnam pordutys, kuris wałns at-diewia jam par tim kriśtienim, kur jis pi-rakśtieja jam iz papiejra. | A tuos nabeja vuškys, tuos beja dvēselis, valnam puordūtys, kuris valns atdeve jam par tim kristenim, kur jis pīraksteja jam iz papeira. | A to nie były owce, to były dusze, dyabłu sprzedane, które dyabeł oddał mu za krzyżyki, które mu napisał na papierze. | ||||
At-goja kôłps iz satu, sajmijniks nuza-pricojaś ciszi, ka szam cik daŭdzi wuszku at-wiedia, soka: | Atguoja kolps iz sātu, saimīnīks nūzaprīcuojās cīši, ka šam cik daudzi vušku atvede, soka: | Przyszedł parobek do domu, gospodarz ucieszył się, że mu tak dużo owiec przyprowadził, mówi: | ||||
„Eś nu-pierktu jos, cik tu gribi?” | „Es nūpierktu juos, cik tu gribi?” | „Kupiłbym je, wiele chcesz?” | ||||
A kôłps soka: „Eś nawaru pordut’, jos nawa munys!” | A kolps soka: „Es navaru puordūt, juos navā munys!” | A parobek mówi: „Nie mogę sprzedać, one nie są moje!” | ||||
Łyka jam pa-tajsiet caŭrumu cymdâ i tu cymdu pa-kort’ zam gristu, – | Lyka jam pataisēt [pataiseit] caurumu cymdā i tū cymdu pakuort zam grīstu, – | Kazał mu zrobić dziurę w rękawiczce i tę rękawiczkę powiesić nad stragarzami, – | ||||
kaj sôka biertiś naŭda [!] par tu caŭrumu, taj pyłna ustoba pi-byra, a wuszkys izputiaja wina piec utris. | kai suoka biertīs nauda par tū caurumu, tai pylna ustoba pībyra, a vuškys izputēja vīna piec ūtris. | jak zaczęły się sypać pieniądze przez tę dziurę, tak izba się napełniła, a owce zniknęły jedna po drugiej. | ||||
Diŭs pi-byra tos naŭdys par tom dwiasialim i pa-jemia jos iz siewim. | Dīvs pībyra tuos naudys par tom dvēselim i pajēme juos iz sevim. | Bóg nasypał tych pieniędzy za te dusze i wziął je do siebie. |