Fraszki 14 (482 – 483)

Type: bajka

Comment: Ulanowska 1895

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Goja kôłps iz satu, i-lejda briśmiejgâ purâ i na warieja iz-lejst ora nu jô, – Guoja kolps iz sātu, īleida brīsmeigā pūrā i navarēja izleist uora nu juo, – Szedł parobek do domu, wlazł w okropne błoto i nie mógł wyleźć z niego, -
sôka klikt’ ratunkys i aca-rodas pi jô napaziejstams, a tys bieja wałns. suoka klīkt [klīgt] ratunkys i acarodās [atzarodās] pi juo napazeistams, a tys beja valns. – zaczął wołać ratunku i znalazł się przy nim nieznajomy, a to był dyabeł.
Tys wałns soka tai iz ju: Tys valns soka tai iz jū: Ten dyabeł mówi mu tak:
„Ka padza-rokstiejszkys, ka at-duszkys mań soŭu dwiasiali, to eś tiewi iz-wieższu iz ciela!” „Ka padzaroksteiškys, ka atdūškys maņ sovu dvēseli, to es tevi izvežšu [izvesšu] iz ceļa!” „Jeżeli podpiszesz się, że oddasz mi swoją duszę, to cię wyprowadzę na drogę!”
Pa-dud’ jam papiejru i lik por-griśt’ mozu pierstieniu kajros rukys i ar aśni padza-rakstiejt. Padūd jam papeiru i līk puorgrīst mozu piersteņu kairuos rūkys i ar asni padzarakstiet. Podaje mu papier i każe przeciąć mały paluszek lewej ręki i krwią podpisać.
Wałns acagrizia, a jis taj szaltiaj mudri por-grizia mozu pierstu łobos rukys, na kajros, – Valns acagrīze [atzagrīze], a jis tai šaļtei [šaļtī] mudri puorgrīze mozu pierstu lobuos rūkys, na kairuos, – Dyabeł sie odwrócił, a on tymczasem prędko przeciął mały palec prawej ręki, nie lewej,
iz łajdia aśni i sôka rakstiejt iz to papiejra kriśtieni, cik daŭdzi pi-rakśtieja cik win warieja, cik witys bieja. izlaide asni i suoka raksteit iz tuo papeira kristeni, cik daudzi pīraksteja cik vin [viņ] varēja, cik vītys beja. wypuścił krwi i zaczął pisać krzyżyki na tym papierze, napisał tyle, wiele tylko mógł, wiele miejsca było.
Pa-jemia wałns papiejru, – Pajēme valns papeiru, – Wziął dyabeł papier,
kaj i-raŭdzieja kriśtieńcz, taj nu łyłys sȋrds świdia ziamiâ i nu-skriaja pacielu! kai īraudzeja kristeņč [kristeņus], tai nu lylys sirds svīde zemē i nūskrēja paceļu! ale jak zobaczył krzyżyki, tak z wielkiego gniewu rzucił na ziemię i poleciał.
Wieras kôłps, wałna jaŭ nawa, tik wyss aplejk ap ju saza-łasieja ciszi daŭdź wuszku, ciszi łyłs pułks: bołtu, małnu, pałaku, rajbu, wysajdu, wysajdu! Verās kolps, valna jau navā, tik vyss apleik ap jū sazalaseja cīši daudz vušku, cīši lyls pulks: boltu, malnu, palāku, raibu, vysaidu, vysaidu! Patrzy parobek, dyabła niema, tylko wszędzie dokoła niego, zebrało się bardzo dużo owiec, bardzo wielkie stado: białych, czarnych, szarych, pstrych, różnych!
Jis it i jôs nu-it pakal, naaca-stoj nu jô! Jis īt i juos nūīt pakaļ, naacastoj [naatzastoj] nu juo! On idzie i one idą za nim.
A tos nabieja wuszkys, tos bieja dwiasialiś, wałnam pordutys, kuris wałns at-diewia jam par tim kriśtienim, kur jis pi-rakśtieja jam iz papiejra. A tuos nabeja vuškys, tuos beja dvēselis, valnam puordūtys, kuris valns atdeve jam par tim kristenim, kur jis pīraksteja jam iz papeira. A to nie były owce, to były dusze, dyabłu sprzedane, które dyabeł oddał mu za krzyżyki, które mu napisał na papierze.
At-goja kôłps iz satu, sajmijniks nuza-pricojaś ciszi, ka szam cik daŭdzi wuszku at-wiedia, soka: Atguoja kolps iz sātu, saimīnīks nūzaprīcuojās cīši, ka šam cik daudzi vušku atvede, soka: Przyszedł parobek do domu, gospodarz ucieszył się, że mu tak dużo owiec przyprowadził, mówi:
„Eś nu-pierktu jos, cik tu gribi?” „Es nūpierktu juos, cik tu gribi?” „Kupiłbym je, wiele chcesz?”
A kôłps soka: „Eś nawaru pordut’, jos nawa munys!” A kolps soka: „Es navaru puordūt, juos navā munys!” A parobek mówi: „Nie mogę sprzedać, one nie są moje!”
Łyka jam pa-tajsiet caŭrumu cymdâ i tu cymdu pa-kort’ zam gristu, – Lyka jam pataisēt [pataiseit] caurumu cymdā i tū cymdu pakuort zam grīstu, – Kazał mu zrobić dziurę w rękawiczce i tę rękawiczkę powiesić nad stragarzami, –
kaj sôka biertiś naŭda [!] par tu caŭrumu, taj pyłna ustoba pi-byra, a wuszkys izputiaja wina piec utris. kai suoka biertīs nauda par tū caurumu, tai pylna ustoba pībyra, a vuškys izputēja vīna piec ūtris. jak zaczęły się sypać pieniądze przez tę dziurę, tak izba się napełniła, a owce zniknęły jedna po drugiej.
Diŭs pi-byra tos naŭdys par tom dwiasialim i pa-jemia jos iz siewim. Dīvs pībyra tuos naudys par tom dvēselim i pajēme juos iz sevim. Bóg nasypał tych pieniędzy za te dusze i wziął je do siebie.