Zaglis pī baznīckunga; Fraszki 15 (483 – 485)
Type: bajka
Comment: With English translation. Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Bieja cyłŭaks, ni bieja ciszi łyłs zagliś, ni na zagliś, – | Beja cylvāks, ni beja cīši lyls zaglis, ni nazaglis, – | Był człowiek; nie był on wielkim złodziejem, ani też nie złodziejem, | There was a man who was neither a big thief nor a non-thief – | |||
a wyss gribieja pa-zagt’. | a vys gribēja pazagt. | bo lubił ukraść. | however, he always wanted to steal something. | |||
Sagoja laŭd’s baźnicâ iz misza, a jis pa taj szaltiaj i-goja bażnijckunga stańcieja. | Saguoja ļauds baznīcā iz miša, a jis pa tai šaļtei īguoja baznīckunga staņcejā. | Zeszli się ludzie do kościoła na mszę, a on tymczasem poszedł na plebanię. | Once, when everybody was gathered in the church for mass he entered the rectory. | |||
I-goja jis wyda, riadź, ka iłâ, iz sinys karieniej łocza każuki, – | Īguoja jis vydā, redz, ka īlā, iz sīnys karenej luoča kažuki, – | Wszedł do środka, widzi, że w kurytarzu na ścianie wiszą futra niedźwiedzie, – | Inside he saw coats of bearskin hanging on the wall in the corridor – | |||
kaj sieniok braŭcia jaŭ kungi iz baźnijcu i sa-kora każuks pi bajźnijckunga, – | kai seņuok brauce jau kungi iz baznīcu i sakuora [sakuore] kažuks [kažukus] pi baznīckunga, – | jak dawniej jeździli panowie do kościoła, tak futra powieili u księdza, – | earlier, when gentlemen went to church they would hang their fur coats at the priest’s place – | |||
jis i nuzoga łocza każuku, woj ta winu, woj diwi, woj cik. – | jis i nūzoga luoča kažuku, voi ta vīnu, voi dīvi, voi cik. – | wziął futro niedźwiedzie, czy ta jedno, czy dwa, czy wiele. | he stole some of the bearskins, one or two or some more. | |||
I-it baźnijckunga utra stańciejâ, riadź, ka capura karieniej iz sinys, – | Īīt baznīckunga ūtrā staņcejā, redz, ka capura [capure] karenej iz sīnys, – | Wchodzi do drugiego pokoju księdza, widzi, ze czapka wisi na ścianie, | He went to another room of the rectory and saw hats hanging at the wall – | |||
jis i tu pa-jemia, nu-zoga, – | jis i tū pajēme, nūzoga, – | on i to wziął, ukradł, – | he took them, stole them. | |||
iza-wiera, ka iz gołda naŭda stow’, jis tu pa pusiaj por-daleja, pusi pa-jemia, a pusi pamiatia. | īzavēra [īzavēre], ka iz golda nauda stuov, jis tū pa pusei puordalēja, pusi pajēme, a pusi pamete. | zobaczył, że na stole pieniądze leżą, – na połowę je rozdzielił, połowę wziął, a połowę zostawił. | He saw money lying on the table and divided it into two parts, took one half and left the other half. | |||
I-goja jis pieczok kukniâ, wieras, ka kotłâ gurns galis cyŭkys wart ziernius, – | Īguoja jis piečuok kuknē, verās, ka kotļā gurns galis cyukys vart [vard] zierņūs, – | Wszedł potem do kuchni, widzi, że w kotle szynka się gotuje w grochu, – | Then he entered the kitchen and saw a pork ham cooking in a pot with peas – | |||
jis i tu dali pa-jemia. | jis i tū dali [gali?] pajēme. | on i to mięso zabrał. | he took the ham. | |||
Pi-łasiejs wysu itu i sa-głoboja, a pat’s nu-it iz spowiedi iz baźnijckungu, – | Pīlasiejs vysu itū i saglobuoja, a pats nūīt iz spovedi iz baznīckungu, – | Zabrawszy to wszystko, schował, a sam idzie do spowiedzi do księdza, – | Having collected and hidden all these things he went to confession. | |||
dagojis pi baźnijckunga, sôćs jaŭ stośtiat graks i soka: | daguojis pi baznīckunga, suocs jau stuostēt grāks [grākus] i soka: | przyszedł do księdza, zaczął opowiadać grzechy i mówi tak: | He went to the priest and began to tell his sins, saying: | |||
„Szys saza-tićs ar baźnijckungu, nu-jemś capuri piet’ baźnijckungu,” – | „Šys sazatics ar baznīckungu, nūjēms capuri pet [pret] baznīckungu,” – | „Że spotkał się z księdzem i zdjął czapkę,” – | “I went to meet the priest and took off the hat,” | |||
a baźnijckungs at-soka: „A łabi, muns barns, taj i wajaga!...” – | a baznīckungs atsoka: „A labi, muns bārns, tai i vajaga!...” – | a ksiądz powiada: „A dobrze, moje dziecko, tak i trzeba!”... – | and the priest answered: “Well done, my child, that was the right thing to do!” | |||
„Szys i łoćś at-dzińs nu baźnijcys..” | „Šys i luocs [luočus] atdziņs nu baznīcys..” | „Że niedźwiedzi odpędził od kościoła!” – | “And I drove bears away from the church.” | |||
„A, to i łabi, muns barns, taj i wajaga!” – | „A, to i labi, muns bārns, tai i vajaga!” – | „A, to dobrze, moje dziecko, tak i trzeba!” – | “Well done, my child, that was the right thing to do!” | |||
„Szys naŭdu at-raćś i ar Baźnijckungu pa-dalejś pa pusiaj...” – | „Šys naudu atracs [atrads] i ar Baznīckungu padalejs pa pusei...” – | „Że pieniądze znalazł i z księdzem podzielił po połowie!” – | “I found money and shared it with the priest half-and-half.” | |||
„A, to łabi, muns barns! | „A, to labi, muns bārns! | „A to dobrze, moje dziecko! | “Well done, my child! | |||
Ka tieŭ Diŭs diewia, to łabi, ka i baźnijckungam diewia kocz pusiejti!” – | Ka tev Dīvs deve, to labi, ka i baznīckungam deve koč puseiti!” – | Skoro tobie Bóg dał, to dobrze, żeś i księdzu dał choć połówkę!” – | When God gave you something, it was right that you gave the priest if only half of it!” | |||
„Szys i cyŭku nu zierniu baźnijckungu iz-dzieńć”. | „Šys i cyuku nu zierņu baznīckungu izdzeņc [izdzeņs].” | Że świnię wypędził z grochu księdza!” – | “And I drove the pig away from the priest’s peas.” | |||
„A łabi, ciszi łabi! ka riedzi szkodiâ, to wajaga iź-dziejt, a Diŭs tieŭ graku at-łajśś!” – | „A labi, cīši labi! ka redz škodē [škodi], to vajaga izdzeit, a Dīvs tev grāku atlaiss!” – | „A dobrze, bardzo dobrze! jak widzisz w szkodzie, to trzeba wypędzić, a Bóg tobie grzechy odpuści!” | “Well done, very good! If you see damage you have to interfere, and God will absolve you from your sins!” | |||
Baźnijckungs iz-spowiadieja ju, idiewia jam graku at-tajszszonu [!], – | Baznīckungs izspovedēja jū, īdeve jam grāku atlaiššonu [atlaisšonu], – | Ksiądz wyspowiadał go i dał mu rozgrzeszenie, – | The priest gave him absolution, absolved him from his sins. | |||
jis i na-gajdieja kod biejgś wysa jaŭ baźnijcâ, jis sa-grobś wysu i ajz-szmaŭcia pa priszku iz satu. | jis i nagaidēja kod beigs vysa jau baznīca, jis sagruobs vysu i aizšmauce pa prīšku iz sātu. | a on nie czekał na końca nabożeństwa w kościele, – zabrał wszystko i śmignął do domu. | He didn’t wait for the end of the service, but grabbed all the things and edged away. | |||
Nu, piec misza [!], it kungi nu baźnijcys piec każuku i tuksz! nawa każuku! | Nu, piec miša, īt kungi nu baznīcys piec kažuku i tukš! navā kažuku! | Po mszy, idą panowie z kościoła po futra i patrzą! niema futer! | After mass the gentlemen went out of the church to get their fur coats and found – nothing! The furs were gone! | |||
I-it baźnijckungs stancieja soŭa, wieras, iz sinys capuris nawa jô babrowas, – | Īīt baznīckungs staņcejā sovā, verās, iz sīnys capuris navā juo babrovas, – | Wchodzi ksiądz do pokoju swego, patrzy, na ścianie czapki niema jego bobrowej, – | The priest entered the rectory and saw that his beaver cap was no longer at the wall – | |||
izmat iz gołda aćś, i naŭdys nawa pusiś! | izmat iz golda acs, i naudys navā pusis! | a na stole nie ma połowy pieniędzy! | he glanced at the table – half of the money was gone! | |||
Kłaŭsas, ka at-skriń sajmijnica, raŭdodama da jô: | Klausās, ka atskrīņ saimīnīca, raudodama da juo: | Słyszy, że bieży gospodyni płacząc i mówi mu: | He heard the housekeeper coming and crying: | |||
„Ak, mociejtojs! izwyłkts gurns galiś nu zierniu!” – | „Ak, muoceituojs! izvylkts gurns galis nu zierņu!” – | „Ach, Ojcze, szynka z grochu zniknęła!” – | “Oh, Father! The ham has been pulled off from the peas!” | |||
Wot jis stajgoja, stajgoja, pa stańcieju i sa-dumoja, ka jis pat’s zagli iz-spowiadieja, wial i paza-lileja i i-diewia jam graku atłajszszonu! | Vot jis staiguoja, pa staņceju i sadūmuoja, ka jis pats zagli izspovedēja, vēļ i pazalīlēja i īdeve jam grāku atlaiššonu [atlaisšonu]! | Ot on chodził, chodził po pokoju i domyślił się, że sam złodzieja wyspowiadał, jeszcze i pochwalił i dał jemu rozgrzeszenie! | Now he went about the rectory and realized that he himself had given the thief absolution, had even praised him and absolved him from all his sins! | |||
I wyss propoła! | I vyss propola! | I wszystko przepadło! | And all was gone! |
Text Sources
Name | Type | File Name | Author | Year | Title | Other | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ltg-2012-red-IlDr_Fr15 | nagranie/audio | Ltg-2012-red-IlDr_Fr15.mp3 | Nicole Nau | 2012 | Zaglis pī baznīckunga; Fraszki 15 | Czyta Ilmārs Dreļs. |