Zaglis pī baznīckunga; Fraszki 15 (483 – 485)

Type: bajka

Comment: With English translation. Ulanowska 1895

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Bieja cyłŭaks, ni bieja ciszi łyłs zagliś, ni na zagliś, – Beja cylvāks, ni beja cīši lyls zaglis, ni nazaglis, – Był człowiek; nie był on wielkim złodziejem, ani też nie złodziejem, There was a man who was neither a big thief nor a non-thief –
a wyss gribieja pa-zagt’. a vys gribēja pazagt. bo lubił ukraść. however, he always wanted to steal something.
Sagoja laŭd’s baźnicâ iz misza, a jis pa taj szaltiaj i-goja bażnijckunga stańcieja. Saguoja ļauds baznīcā iz miša, a jis pa tai šaļtei īguoja baznīckunga staņcejā. Zeszli się ludzie do kościoła na mszę, a on tymczasem poszedł na plebanię. Once, when everybody was gathered in the church for mass he entered the rectory.
I-goja jis wyda, riadź, ka iłâ, iz sinys karieniej łocza każuki, – Īguoja jis vydā, redz, ka īlā, iz sīnys karenej luoča kažuki, – Wszedł do środka, widzi, że w kurytarzu na ścianie wiszą futra niedźwiedzie, – Inside he saw coats of bearskin hanging on the wall in the corridor –
kaj sieniok braŭcia jaŭ kungi iz baźnijcu i sa-kora każuks pi bajźnijckunga, – kai seņuok brauce jau kungi iz baznīcu i sakuora [sakuore] kažuks [kažukus] pi baznīckunga, – jak dawniej jeździli panowie do kościoła, tak futra powieili u księdza, – earlier, when gentlemen went to church they would hang their fur coats at the priest’s place –
jis i nuzoga łocza każuku, woj ta winu, woj diwi, woj cik. – jis i nūzoga luoča kažuku, voi ta vīnu, voi dīvi, voi cik. – wziął futro niedźwiedzie, czy ta jedno, czy dwa, czy wiele. he stole some of the bearskins, one or two or some more.
I-it baźnijckunga utra stańciejâ, riadź, ka capura karieniej iz sinys, – Īīt baznīckunga ūtrā staņcejā, redz, ka capura [capure] karenej iz sīnys, – Wchodzi do drugiego pokoju księdza, widzi, ze czapka wisi na ścianie, He went to another room of the rectory and saw hats hanging at the wall –
jis i tu pa-jemia, nu-zoga, – jis i tū pajēme, nūzoga, – on i to wziął, ukradł, – he took them, stole them.
iza-wiera, ka iz gołda naŭda stow’, jis tu pa pusiaj por-daleja, pusi pa-jemia, a pusi pamiatia. īzavēra [īzavēre], ka iz golda nauda stuov, jis tū pa pusei puordalēja, pusi pajēme, a pusi pamete. zobaczył, że na stole pieniądze leżą, – na połowę je rozdzielił, połowę wziął, a połowę zostawił. He saw money lying on the table and divided it into two parts, took one half and left the other half.
I-goja jis pieczok kukniâ, wieras, ka kotłâ gurns galis cyŭkys wart ziernius, – Īguoja jis piečuok kuknē, verās, ka kotļā gurns galis cyukys vart [vard] zierņūs, – Wszedł potem do kuchni, widzi, że w kotle szynka się gotuje w grochu, – Then he entered the kitchen and saw a pork ham cooking in a pot with peas –
jis i tu dali pa-jemia. jis i tū dali [gali?] pajēme. on i to mięso zabrał. he took the ham.
Pi-łasiejs wysu itu i sa-głoboja, a pat’s nu-it iz spowiedi iz baźnijckungu, – Pīlasiejs vysu itū i saglobuoja, a pats nūīt iz spovedi iz baznīckungu, – Zabrawszy to wszystko, schował, a sam idzie do spowiedzi do księdza, – Having collected and hidden all these things he went to confession.
dagojis pi baźnijckunga, sôćs jaŭ stośtiat graks i soka: daguojis pi baznīckunga, suocs jau stuostēt grāks [grākus] i soka: przyszedł do księdza, zaczął opowiadać grzechy i mówi tak: He went to the priest and began to tell his sins, saying:
„Szys saza-tićs ar baźnijckungu, nu-jemś capuri piet’ baźnijckungu,” – „Šys sazatics ar baznīckungu, nūjēms capuri pet [pret] baznīckungu,” – „Że spotkał się z księdzem i zdjął czapkę,” – “I went to meet the priest and took off the hat,”
a baźnijckungs at-soka: „A łabi, muns barns, taj i wajaga!...” – a baznīckungs atsoka: „A labi, muns bārns, tai i vajaga!...” – a ksiądz powiada: „A dobrze, moje dziecko, tak i trzeba!”... – and the priest answered: “Well done, my child, that was the right thing to do!”
„Szys i łoćś at-dzińs nu baźnijcys..” „Šys i luocs [luočus] atdziņs nu baznīcys..” „Że niedźwiedzi odpędził od kościoła!” – “And I drove bears away from the church.”
„A, to i łabi, muns barns, taj i wajaga!” – „A, to i labi, muns bārns, tai i vajaga!” – „A, to dobrze, moje dziecko, tak i trzeba!” – “Well done, my child, that was the right thing to do!”
„Szys naŭdu at-raćś i ar Baźnijckungu pa-dalejś pa pusiaj...” – „Šys naudu atracs [atrads] i ar Baznīckungu padalejs pa pusei...” – „Że pieniądze znalazł i z księdzem podzielił po połowie!” – “I found money and shared it with the priest half-and-half.”
„A, to łabi, muns barns! „A, to labi, muns bārns! „A to dobrze, moje dziecko! “Well done, my child!
Ka tieŭ Diŭs diewia, to łabi, ka i baźnijckungam diewia kocz pusiejti!” – Ka tev Dīvs deve, to labi, ka i baznīckungam deve koč puseiti!” – Skoro tobie Bóg dał, to dobrze, żeś i księdzu dał choć połówkę!” – When God gave you something, it was right that you gave the priest if only half of it!”
„Szys i cyŭku nu zierniu baźnijckungu iz-dzieńć”. „Šys i cyuku nu zierņu baznīckungu izdzeņc [izdzeņs].” Że świnię wypędził z grochu księdza!” – “And I drove the pig away from the priest’s peas.”
„A łabi, ciszi łabi! ka riedzi szkodiâ, to wajaga iź-dziejt, a Diŭs tieŭ graku at-łajśś!” – „A labi, cīši labi! ka redz škodē [škodi], to vajaga izdzeit, a Dīvs tev grāku atlaiss!” – „A dobrze, bardzo dobrze! jak widzisz w szkodzie, to trzeba wypędzić, a Bóg tobie grzechy odpuści!” “Well done, very good! If you see damage you have to interfere, and God will absolve you from your sins!”
Baźnijckungs iz-spowiadieja ju, idiewia jam graku at-tajszszonu [!], – Baznīckungs izspovedēja jū, īdeve jam grāku atlaiššonu [atlaisšonu], – Ksiądz wyspowiadał go i dał mu rozgrzeszenie, – The priest gave him absolution, absolved him from his sins.
jis i na-gajdieja kod biejgś wysa jaŭ baźnijcâ, jis sa-grobś wysu i ajz-szmaŭcia pa priszku iz satu. jis i nagaidēja kod beigs vysa jau baznīca, jis sagruobs vysu i aizšmauce pa prīšku iz sātu. a on nie czekał na końca nabożeństwa w kościele, – zabrał wszystko i śmignął do domu. He didn’t wait for the end of the service, but grabbed all the things and edged away.
Nu, piec misza [!], it kungi nu baźnijcys piec każuku i tuksz! nawa każuku! Nu, piec miša, īt kungi nu baznīcys piec kažuku i tukš! navā kažuku! Po mszy, idą panowie z kościoła po futra i patrzą! niema futer! After mass the gentlemen went out of the church to get their fur coats and found – nothing! The furs were gone!
I-it baźnijckungs stancieja soŭa, wieras, iz sinys capuris nawa jô babrowas, – Īīt baznīckungs staņcejā sovā, verās, iz sīnys capuris navā juo babrovas, – Wchodzi ksiądz do pokoju swego, patrzy, na ścianie czapki niema jego bobrowej, – The priest entered the rectory and saw that his beaver cap was no longer at the wall –
izmat iz gołda aćś, i naŭdys nawa pusiś! izmat iz golda acs, i naudys navā pusis! a na stole nie ma połowy pieniędzy! he glanced at the table – half of the money was gone!
Kłaŭsas, ka at-skriń sajmijnica, raŭdodama da jô: Klausās, ka atskrīņ saimīnīca, raudodama da juo: Słyszy, że bieży gospodyni płacząc i mówi mu: He heard the housekeeper coming and crying:
„Ak, mociejtojs! izwyłkts gurns galiś nu zierniu!” – „Ak, muoceituojs! izvylkts gurns galis nu zierņu!” – „Ach, Ojcze, szynka z grochu zniknęła!” – “Oh, Father! The ham has been pulled off from the peas!”
Wot jis stajgoja, stajgoja, pa stańcieju i sa-dumoja, ka jis pat’s zagli iz-spowiadieja, wial i paza-lileja i i-diewia jam graku atłajszszonu! Vot jis staiguoja, pa staņceju i sadūmuoja, ka jis pats zagli izspovedēja, vēļ i pazalīlēja i īdeve jam grāku atlaiššonu [atlaisšonu]! Ot on chodził, chodził po pokoju i domyślił się, że sam złodzieja wyspowiadał, jeszcze i pochwalił i dał jemu rozgrzeszenie! Now he went about the rectory and realized that he himself had given the thief absolution, had even praised him and absolved him from all his sins!
I wyss propoła! I vyss propola! I wszystko przepadło! And all was gone!

Text Sources

Name Type File Name Author Year Title Other Description
Ltg-2012-red-IlDr_Fr15 nagranie/audio Ltg-2012-red-IlDr_Fr15.mp3 Nicole Nau 2012 Zaglis pī baznīckunga; Fraszki 15 Czyta Ilmārs Dreļs.