Tuksneits; Fraszki 16 (485)

Type: bajka

Comment: With English translation. Ulanowska 1895.

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Bieja tukśniejts, kur wyss dziejwoja pa mieżu, – Beja tuksneits, kur vys dzeivuoja pa mežu, – Był pustelik, który wciąż żył w lesie – There was a hermit who lived in the woods.
i goja jis Diwa łyŭgtu, a na bieja wial riedziejis baźnijcys. i guoja jis Dīva lyugtu, a nabeja vēļ redzējis baznīcys. i szedł on p. Bogu się modlić, a nie był jeszcze widział kościoła. Once he left to pray to God, but he had never seen a church before.
Iza goja jam iz tiejruma i riadź, ka stow’ patmaliś iz upiś mołys – Izaguoja jam iz teiruma i redz, ka stuov patmalis iz upis molys – Wyszedł na pole i widzi, że stoi młyn na brzegu rzeki, – He went out of the forest and saw a windmill at the side of a river –
jis dumoja, ka baźnijca, – jis dūmuoja, ka baznīca, – myślał, że to kościół, – he thought it was a church –
wot łajdiaś i nu-it da tus patmalu, – vot laidēs i nūīt da tūs patmaļu, – zabiera się i idzie do tego młyna, – so he made to go to the mill.
jis goja pa jiŭdini, par upiam, i ni kojis mierka jam, nikô! jis guoja pa jiudini, par upēm, i ni kuojis mierka jam, nikuo! szedł po wodzie przez rzekę i nóg nie zamoczył, He went over water, he crossed rivers and his feet didn’t get wet, nothing!
jis ni mierka, ni ślejka. jis ni mierka, ni sleika. ani nie utonął. He wasn’t drenched, he didn’t drown.
Da-goja da tus patmalu kłotu, aca-tupa cielus i sôka potors skajtiat’. Daguoja da tūs patmaļu kluotu, acatupa [atzatupa] ceļūs i suoka puotors [puotorus] skaitēt. Przyszedł do młyna, ulęknął i zaczął mówić pacierze. He went to the mill, knelt down and began to say his prayers.
A pujszkini pa-myna ju nu aukstinis patmalu i sôk ju swajdiet’ ar akminim, ar pagalam. A puiškini pamyna jū nu aukstinis patmaļu i suok jū svaidēt ar akminim, ar pagalem. A chłopaki spostrzegli go z góry, z młyna i zaczęli w niego ciskać kamieniami, i pałkami. Some boys saw him from above and began to throw sticks and stones at him.
Jis nu-skajś tiejś potoru, cik jaŭ ti zynoa, it pacielu i saza-tiejk ar cyłŭaku. Jis nūskais teis [nūskaitejs?] puotoru, cik jau tī zynoa, īt paceļu i sazateik ar cylvāku. On odmówił pacierze, wiele tam umiał idzie z powrotem i spotyka się z człowiekiem. When he had said all the prayers he knew he went away and met a man.
Tys cyłŭaks wajcoj: „A kur tu bieji?” Tys cylvāks vaicoj: „A kur tu beji?” Ten człowiek pyta: „Gdzie byłeś?” The man asked him: “Where have you been?”
Jis jam stośtiat’, ka wot biejis baźnicâ szys i ka jemś Diŭs riŭkt’ hu!... Jis jam stuostēt, ka vot bejis baznīcā šys i ka jēms Dīvs riukt hu!... On zaczyna opowiadać, że ot był w kościele i jak zaczął p. Bóg huczeć hu!... He began to tell him: “I was at church and God was roaring: hoo!
a Jumprowa Marja kaj jemusia łatatot’: ła-ta-ta! ła-ta-ta! a Jumprova Marja kai jēmuse latatuot: la-ta-ta! la-ta-ta! a panna Marya jak zaczęła trajkotać: ła-ta-ta! a-ta-ta! And the Virgin Mary was chattering: la-ta-ta! la-ta-ta!
a ti mozi Diwani, kaj sôkuszi szu siśt’, swajdiet’, szpulot’ ar akminim, ar pagalam, gribieia szu nu-siśt! a tī mozi Dīvāni, kai suokuši šū sist, svaidēt, špuluot ar akminim, ar pagalem, gribēja šū nūsist! a te małe bożyczki jak zaczęły go bić, rzucać kamieniami, pałkami, chciały go zabić! And the little godlings were beating me, throwing sticks and stones, they wanted to kill me!
Nagojis nikod iz baźnijcu i naiszkys wajrok!... Naguojis nikod iz baznīcu i naīškys vairuok! Nie chodził nigdy do kościoła i nie pójdzie już więcej!... I never went to church and I will go no more!”
It jis atpakal par upiam i jaŭ kojis mierkst jam lejdz poworszku witom, ka jis sa-grakoja! Īt jis atpakaļ par upēm i jau kuojis mierkst jam leidz povuoršku vītom, ka jis sagrākuoja! Idzie on nazad przez rzekę, a nogi mokną mu już do kostek, dlatego, że on zgrzeszył! He went back across the rivers and now his legs were soaked because he had sinned!

Text Sources

Name Type File Name Author Year Title Other Description
Ltg-2012-red-IlDr_Fr16 nagranie/audio Ltg-2012-red-IlDr_Fr16.mp3 Nicole Nau 2012 Tuksneits; Fraszki 16 Czyta Ilmārs Dreļs.