Tuksneits; Fraszki 16 (485)
Type: bajka
Comment: With English translation. Ulanowska 1895.
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Bieja tukśniejts, kur wyss dziejwoja pa mieżu, – | Beja tuksneits, kur vys dzeivuoja pa mežu, – | Był pustelik, który wciąż żył w lesie – | There was a hermit who lived in the woods. | |||
i goja jis Diwa łyŭgtu, a na bieja wial riedziejis baźnijcys. | i guoja jis Dīva lyugtu, a nabeja vēļ redzējis baznīcys. | i szedł on p. Bogu się modlić, a nie był jeszcze widział kościoła. | Once he left to pray to God, but he had never seen a church before. | |||
Iza goja jam iz tiejruma i riadź, ka stow’ patmaliś iz upiś mołys – | Izaguoja jam iz teiruma i redz, ka stuov patmalis iz upis molys – | Wyszedł na pole i widzi, że stoi młyn na brzegu rzeki, – | He went out of the forest and saw a windmill at the side of a river – | |||
jis dumoja, ka baźnijca, – | jis dūmuoja, ka baznīca, – | myślał, że to kościół, – | he thought it was a church – | |||
wot łajdiaś i nu-it da tus patmalu, – | vot laidēs i nūīt da tūs patmaļu, – | zabiera się i idzie do tego młyna, – | so he made to go to the mill. | |||
jis goja pa jiŭdini, par upiam, i ni kojis mierka jam, nikô! | jis guoja pa jiudini, par upēm, i ni kuojis mierka jam, nikuo! | szedł po wodzie przez rzekę i nóg nie zamoczył, | He went over water, he crossed rivers and his feet didn’t get wet, nothing! | |||
jis ni mierka, ni ślejka. | jis ni mierka, ni sleika. | ani nie utonął. | He wasn’t drenched, he didn’t drown. | |||
Da-goja da tus patmalu kłotu, aca-tupa cielus i sôka potors skajtiat’. | Daguoja da tūs patmaļu kluotu, acatupa [atzatupa] ceļūs i suoka puotors [puotorus] skaitēt. | Przyszedł do młyna, ulęknął i zaczął mówić pacierze. | He went to the mill, knelt down and began to say his prayers. | |||
A pujszkini pa-myna ju nu aukstinis patmalu i sôk ju swajdiet’ ar akminim, ar pagalam. | A puiškini pamyna jū nu aukstinis patmaļu i suok jū svaidēt ar akminim, ar pagalem. | A chłopaki spostrzegli go z góry, z młyna i zaczęli w niego ciskać kamieniami, i pałkami. | Some boys saw him from above and began to throw sticks and stones at him. | |||
Jis nu-skajś tiejś potoru, cik jaŭ ti zynoa, it pacielu i saza-tiejk ar cyłŭaku. | Jis nūskais teis [nūskaitejs?] puotoru, cik jau tī zynoa, īt paceļu i sazateik ar cylvāku. | On odmówił pacierze, wiele tam umiał idzie z powrotem i spotyka się z człowiekiem. | When he had said all the prayers he knew he went away and met a man. | |||
Tys cyłŭaks wajcoj: „A kur tu bieji?” | Tys cylvāks vaicoj: „A kur tu beji?” | Ten człowiek pyta: „Gdzie byłeś?” | The man asked him: “Where have you been?” | |||
Jis jam stośtiat’, ka wot biejis baźnicâ szys i ka jemś Diŭs riŭkt’ hu!... | Jis jam stuostēt, ka vot bejis baznīcā šys i ka jēms Dīvs riukt hu!... | On zaczyna opowiadać, że ot był w kościele i jak zaczął p. Bóg huczeć hu!... | He began to tell him: “I was at church and God was roaring: hoo! | |||
a Jumprowa Marja kaj jemusia łatatot’: ła-ta-ta! ła-ta-ta! | a Jumprova Marja kai jēmuse latatuot: la-ta-ta! la-ta-ta! | a panna Marya jak zaczęła trajkotać: ła-ta-ta! a-ta-ta! | And the Virgin Mary was chattering: la-ta-ta! la-ta-ta! | |||
a ti mozi Diwani, kaj sôkuszi szu siśt’, swajdiet’, szpulot’ ar akminim, ar pagalam, gribieia szu nu-siśt! | a tī mozi Dīvāni, kai suokuši šū sist, svaidēt, špuluot ar akminim, ar pagalem, gribēja šū nūsist! | a te małe bożyczki jak zaczęły go bić, rzucać kamieniami, pałkami, chciały go zabić! | And the little godlings were beating me, throwing sticks and stones, they wanted to kill me! | |||
Nagojis nikod iz baźnijcu i naiszkys wajrok!... | Naguojis nikod iz baznīcu i naīškys vairuok! | Nie chodził nigdy do kościoła i nie pójdzie już więcej!... | I never went to church and I will go no more!” | |||
It jis atpakal par upiam i jaŭ kojis mierkst jam lejdz poworszku witom, ka jis sa-grakoja! | Īt jis atpakaļ par upēm i jau kuojis mierkst jam leidz povuoršku vītom, ka jis sagrākuoja! | Idzie on nazad przez rzekę, a nogi mokną mu już do kostek, dlatego, że on zgrzeszył! | He went back across the rivers and now his legs were soaked because he had sinned! |
Text Sources
Name | Type | File Name | Author | Year | Title | Other | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ltg-2012-red-IlDr_Fr16 | nagranie/audio | Ltg-2012-red-IlDr_Fr16.mp3 | Nicole Nau | 2012 | Tuksneits; Fraszki 16 | Czyta Ilmārs Dreļs. |