Fraszki 18 486 – 487 (Ap divi bruolim).
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Sajmijniks nu-goja uz mieżu kuku łasiejtu diel stiejpu, kur traŭks stiejpoj. | Saimijnīks [saiminīks] nūguoja uz mežu kūku laseitu deļ steipu, kur trauks steipoj. | Gospodarz poszedł do lasu po drzewo na obręcze, któremi się naczynia obija. | ||||
Stajgoja jis, stajgoja, cikom pi-łosa tos kuku, – | Staiguoja jis, staiguoja, cikom pīlosa tuos kūku, – | Chodził on, chodził, nim nabrał tego drzewa, | ||||
ajz-it jam tyms, nawar iz ciela iz-tikt, – | aizīt jam tyms [tymss], navar iz ceļa iztikt, – | zrobiło się ciemno, nie mógł trafić na drogę, – | ||||
ku ta jam dariet’? | kū ta jam darēt [dareit]? | co miał robić? | ||||
Sa-kur jis guńtieńcz i siad’ sildiedams i piejpadams, – | Sakur jis guņteņč [guņtenis ?] i sēd sildēdams i peipadams, – | Rozniecił ogień i siadł grzejąc się i kurząc fajeczkę, – | ||||
wieras, at-it cyłŭaks iz ju i soka: | verās, atīt cylvāks iz jū i soka: | patrzy, przychodzi ku niemu człowiek i mówi: | ||||
„Wasałs brolejt”! – | „Vasals bruoleit!” | „Czyś zdrów, bracie!” – | ||||
„Wasałs!” – | „Vasals!” – | „Zdrów!” – | ||||
„Woj pi-jemsi tu mani pi guńtieniś?” – | „Voi pījemsi tu mani pi guņtenis?” – | „Czy przyjmiesz mnie do ognia?” – | ||||
„Diel kam! Sildietiś!” – | „Deļ kam! Sildētīs!” – | „Czemu nie? Grzej się!” – | ||||
„Tu mania naza-biejst”, soka tyś cyłŭaks, ”eś asmu tieŭ brols!” – | „Tu mane nazabeist”, soka tys cylvāks, „es asmu tev bruoļs!” – | „Ty mnie się nie bój”, mówi ten człowiek, „ja jestem twój brat!” – | ||||
„Kaj-że tu mań brols esi, ka eś pi motis wins dałs?” wajcoj tys sajmijniks. | „Kaiže tu maņ bruoļs esi, ka es pi muotis vīns dāls?” waicoj tys saimijnīks [saiminīks]. | „Jakże możesz być moim bratem, skoro ja jestem jeden u matki?” – pyta gospodarz. | ||||
Wot jis jem stośtiet’ tys cyłŭaks, ka jus motia, wial jej nabieja gojusia pi wiejra, jaŭna wial mejta, – | Vot jis jem stuostēt tys cylvāks, ka jūs muote, vēļ jei nabeja guojuse pi veira, jauna vēļ meita, – | Wtedy zaczyna opowiadać ten człowiek, że ich matka będąc jeszcze młodą dziewczyną, | ||||
jej dadziejwojusia i jej nu-gubieja ju, – | jei dadzeivuojuse i jei nūgubēja jū, – | niezamężną, urodziła go | ||||
ar juśtieniu nużniaŭgusia i mieżâ zam sikstys pa-bozusia, – | ar jūsteņu nūžņauguse i mežā zam sīkstys pabuozuse, – | i paskiem udusiła i w lesie pod korzenie zakopała, | ||||
a jam tagad wajag elniâ cȋjśt’ pokotu par motis grakim, łyłys mukys jôcisz!... | a jam tagad vajag eļnē cīst pokotu par muotis grākim, lylys mūkys juocīš!... | a on teraz musi w piekle cierpieć pokutę, za grzechy matki, i cierpi wielkie męki!... | ||||
I prosa jis taj: Ka nu-iszkys iz satu, łaj itu juśtieniu motiaj at-dud’, woj jej piza-ziejś pi jôs! | I prosa jis tai: Ka nūīškys iz sātu, lai itū jūsteņu muotei atdūd, voi jei pīzazeis pi juos! | I prosi go, że jak on pójdzie do domu, żeby ten pasek matce oddał, czy też ona się przyzna do niego? | ||||
Wajcoj sajmijniks: „Ak, brolejt, woj ta tu mudri sprugszkys nu-muku?” – | Vaicoj saimijnīks [saiminīks]: „Ak, bruoleit, voi ta tu mudri sprugškys [sprukšyks] nu mūku?” – | Pyta gospodarz: „Braciszku, a czy się ty prędko uwolnisz z mąk?” | ||||
A jis at-soka: „Ka nu-mierśś motia, tułajk jej nu-iś iz munu witu, a eś tikszu dabasus!” – | A jis atsoka: „Ka nūmierss muote, tūlaik jei nūīs iz munu vītu, a es tikšu dabasūs!” | A on odpowiada: „Jak matka umrze, wtedy ona pójdzie na moje miejsce, a ja się dostanę do nieba!” – | ||||
Nu-it sajmijniks iz satu, stosta, ka jis ajzamaldiejś i mieża guljejś, nu i pa-dud’ tu juśtieniu motiaj: | Nūīt saimijnīks [saiminīks] iz sātu, stuosta, ka jis aizamaļdējs i mežā guļjējs [gulējs], nu i padūd tū jūsteņu muotei: | Wraca gospodarz do domu i opowiada, że zabłądził i w lesie spał i podaje ten pasek matce: | ||||
„Sza tieŭ, mam, gaśtińczi nu dała!” – | „Ša tev, mām, gastiņči nu dāla!” – | „Masz, mamo, gościńca od syna!” – | ||||
Jej nu riejzi napiza-ziejst, ka jej taj pa-darieja, bet pieczok piza-zynas. – | Jei nu reizi napīzazeist, ka jei tai padareja, bet piečuok pīzazynās. – | Ona zrazu się nie przyznała, że tak zrobiła, ale potem przyznała się. | ||||
Ka jej piza-zyna, taj jej i numyra i nu-goja iz jô witu, iz dału, a jis otkon nu-goja iz dabasim! | Kai jei pīzazyna, tai jei i nūmyra i nūguoja iz juo vītu, iz dālu, a jis otkon nūguoja iz dabasim! | Skoro się przyznała, tak umarła i poszła na miejsce syna, a on znów poszedł do nieba. |