Fraszki 18 486 – 487 (Ap divi bruolim).

Type: bajka

Comment: Ulanowska 1895

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Sajmijniks nu-goja uz mieżu kuku łasiejtu diel stiejpu, kur traŭks stiejpoj. Saimijnīks [saiminīks] nūguoja uz mežu kūku laseitu deļ steipu, kur trauks steipoj. Gospodarz poszedł do lasu po drzewo na obręcze, któremi się naczynia obija.
Stajgoja jis, stajgoja, cikom pi-łosa tos kuku, – Staiguoja jis, staiguoja, cikom pīlosa tuos kūku, – Chodził on, chodził, nim nabrał tego drzewa,
ajz-it jam tyms, nawar iz ciela iz-tikt, – aizīt jam tyms [tymss], navar iz ceļa iztikt, – zrobiło się ciemno, nie mógł trafić na drogę, –
ku ta jam dariet’? kū ta jam darēt [dareit]? co miał robić?
Sa-kur jis guńtieńcz i siad’ sildiedams i piejpadams, – Sakur jis guņteņč [guņtenis ?] i sēd sildēdams i peipadams, – Rozniecił ogień i siadł grzejąc się i kurząc fajeczkę, –
wieras, at-it cyłŭaks iz ju i soka: verās, atīt cylvāks iz jū i soka: patrzy, przychodzi ku niemu człowiek i mówi:
„Wasałs brolejt”! – „Vasals bruoleit!” „Czyś zdrów, bracie!” –
„Wasałs!” – „Vasals!” – „Zdrów!” –
„Woj pi-jemsi tu mani pi guńtieniś?” – „Voi pījemsi tu mani pi guņtenis?” – „Czy przyjmiesz mnie do ognia?” –
„Diel kam! Sildietiś!” – „Deļ kam! Sildētīs!” – „Czemu nie? Grzej się!” –
„Tu mania naza-biejst”, soka tyś cyłŭaks, ”eś asmu tieŭ brols!” – „Tu mane nazabeist”, soka tys cylvāks, „es asmu tev bruoļs!” – „Ty mnie się nie bój”, mówi ten człowiek, „ja jestem twój brat!” –
„Kaj-że tu mań brols esi, ka eś pi motis wins dałs?” wajcoj tys sajmijniks. „Kaiže tu maņ bruoļs esi, ka es pi muotis vīns dāls?” waicoj tys saimijnīks [saiminīks]. „Jakże możesz być moim bratem, skoro ja jestem jeden u matki?” – pyta gospodarz.
Wot jis jem stośtiet’ tys cyłŭaks, ka jus motia, wial jej nabieja gojusia pi wiejra, jaŭna wial mejta, – Vot jis jem stuostēt tys cylvāks, ka jūs muote, vēļ jei nabeja guojuse pi veira, jauna vēļ meita, – Wtedy zaczyna opowiadać ten człowiek, że ich matka będąc jeszcze młodą dziewczyną,
jej dadziejwojusia i jej nu-gubieja ju, – jei dadzeivuojuse i jei nūgubēja jū, – niezamężną, urodziła go
ar juśtieniu nużniaŭgusia i mieżâ zam sikstys pa-bozusia, – ar jūsteņu nūžņauguse i mežā zam sīkstys pabuozuse, – i paskiem udusiła i w lesie pod korzenie zakopała,
a jam tagad wajag elniâ cȋjśt’ pokotu par motis grakim, łyłys mukys jôcisz!... a jam tagad vajag eļnē cīst pokotu par muotis grākim, lylys mūkys juocīš!... a on teraz musi w piekle cierpieć pokutę, za grzechy matki, i cierpi wielkie męki!...
I prosa jis taj: Ka nu-iszkys iz satu, łaj itu juśtieniu motiaj at-dud’, woj jej piza-ziejś pi jôs! I prosa jis tai: Ka nūīškys iz sātu, lai itū jūsteņu muotei atdūd, voi jei pīzazeis pi juos! I prosi go, że jak on pójdzie do domu, żeby ten pasek matce oddał, czy też ona się przyzna do niego?
Wajcoj sajmijniks: „Ak, brolejt, woj ta tu mudri sprugszkys nu-muku?” – Vaicoj saimijnīks [saiminīks]: „Ak, bruoleit, voi ta tu mudri sprugškys [sprukšyks] nu mūku?” – Pyta gospodarz: „Braciszku, a czy się ty prędko uwolnisz z mąk?”
A jis at-soka: „Ka nu-mierśś motia, tułajk jej nu-iś iz munu witu, a eś tikszu dabasus!” – A jis atsoka: „Ka nūmierss muote, tūlaik jei nūīs iz munu vītu, a es tikšu dabasūs!” A on odpowiada: „Jak matka umrze, wtedy ona pójdzie na moje miejsce, a ja się dostanę do nieba!” –
Nu-it sajmijniks iz satu, stosta, ka jis ajzamaldiejś i mieża guljejś, nu i pa-dud’ tu juśtieniu motiaj: Nūīt saimijnīks [saiminīks] iz sātu, stuosta, ka jis aizamaļdējs i mežā guļjējs [gulējs], nu i padūd tū jūsteņu muotei: Wraca gospodarz do domu i opowiada, że zabłądził i w lesie spał i podaje ten pasek matce:
„Sza tieŭ, mam, gaśtińczi nu dała!” – „Ša tev, mām, gastiņči nu dāla!” – „Masz, mamo, gościńca od syna!” –
Jej nu riejzi napiza-ziejst, ka jej taj pa-darieja, bet pieczok piza-zynas. – Jei nu reizi napīzazeist, ka jei tai padareja, bet piečuok pīzazynās. – Ona zrazu się nie przyznała, że tak zrobiła, ale potem przyznała się.
Ka jej piza-zyna, taj jej i numyra i nu-goja iz jô witu, iz dału, a jis otkon nu-goja iz dabasim! Kai jei pīzazyna, tai jei i nūmyra i nūguoja iz juo vītu, iz dālu, a jis otkon nūguoja iz dabasim! Skoro się przyznała, tak umarła i poszła na miejsce syna, a on znów poszedł do nieba.