Mužiceņš i starostys; Fraszki 20 (489)
Type: bajka
Comment: With English translation. Ulanowska 1895.
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Bieja kungs i bieja kungam pici storostys, a wins mużicieńcz strodniks. | Beja kungs i beja kungam pīci storostys, a vīns mužiceņč [mužiceņš] struodnīks. | Był pan i miał pięciu karbowych, a jednego chłopa robotnika. | There was a gentleman who had five foremen and one farmhand, the only worker. | |||
Jis kur it, kur na it, wyss pici pakal piec jô, kocz jis miejztu it, a ti pakal, – | Jis kur īt, kur naīt, vyss [vysi] pīci pakaļ piec juo, koč jis meiztu īt, a tī pakaļ, – | Gdzie tylko ten chłop idzie, tam wszyscy karbowi z tyłu za nim, choćby s... szedł, to ci z tyłu, – | Wherever he went the five foremen followed him, even when he went to pee they went after him! | |||
i kungs syrdas, ka jis mozs dorba pa-dora. | i kungs syrdās, ka jis mozs [moz] dorba padora. | i pan gniewa się, że on mało roboty robi. | And the master was angry that he did little work. | |||
Nu, taj jis soka iz kungu: „Proszu kuńdzień naza-sirdiat, ku szys kungam paścieszkys! | Nu, tai jis soka iz kungu: „Prošu kuņdzeņ nazasirdēt, kū šys kungam pascieškys [pasacieškys]! | Tak on mówi panu tak: „Proszę panoczka, nie gniewać się o to co powiem, | Well, he said to the master: “Dear master, please don’t get angry about what I say! | |||
Jiŭs kungs pa-kłaŭsiesit szô, ku szys sa-cieszkys!” – | Jius kungs paklausēsit šuo, kū šys sacieškys!” | tylko mię wysłuchać proszę!” – | Listen to me, master, what I have to say!” | |||
Kungs soka, pa-kłaŭsieszkys! – | Kungs soka, paklausieškys! | Pan mówi, że wysłucha! – | The master said he would listen. | |||
Jis soka taj: „Ka tu kungs, likszkys tus pici storostys pi dorba, a mani winu pa-stotieszkys par starostu iz jus, to kungam nu dieśmit ruku wajrok byŭszkys dorba, na kaj nu munu diwieju!” – | Jis soka tai: „Ka tu kungs, likškys tūs pīci storostys pi dorba, a mani vīnu pastuotēškys par starostu iz jūs, to kungam nu desmit rūku vairuok byuškys dorba, na kai nu munu diveju!” – | On mówi tak: „Jeżeli ty, panie, postawisz tych pięciu karbowych do roboty, a mnie jednego postawisz za karbowego do nich, to z dziesięciu rąk więcej będziesz miał roboty, niźli z moich dwu!” | He said thus: “Master, if you put these five foremen to work but make me their foreman you will have more work done by ten hands than from my two hands!” | |||
Kungs pa-kłaŭsieja, tus pici łyka pi dorba, a ju winu par storostu, – | Kungs paklausēja, tūs pīci lyka pi dorba, a jū vīnu par storostu, – | Pan posłuchał, tych pięciu postawił do roboty, a jego jednego dał za karbowego, – | The master listened and put the five to work and made him the only foreman – | |||
tułajk kungs goła tyka i par kungu pa-łyka! | tūlaik kungs gola tyka i par kungu palyka! | dopiero wtedy końca doszedł i panem został! | that way he got on with the work and stayed the master! |