Popa kolps; Fraszki 22 (490 – 492)

Type: bajka

Comment: With English translation. Ulanowska 1895

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Dziejwoja pops, a pi popa bieja kôłps, jis dziejwoja pi jô i jam paślikti bieja, – Dzeivuoja pops, a pi popa beja kolps, jis dzeivuoja pi juo i jam paslikti beja, – Był pop, a u popa był parobek, któremu źle się działo, Once there was pope [= orthodox priest]. He had a servant who lived with him and had a hard life –
dorba gona, a aśt’ pomozs, paślikti. dorba gona, a āst pomozs [pomoz], paslikti. roboty było dużo, a jeść było mało i źle. much work and little food, and rather bad [food].
Jis kur at-rosdams pi popa siwys woj ti świksta, woj kreijuma, woj galiś, pa kimusam at-griż i ajz-kuż, i kriejumu iz-dzier, Jis kur atrosdams [atorozdams] pi popa sīvys voi tī svīksta, voi krējuma, voi galis, pa kimusam atgrīž i aizkūž, i krējumu izdzer, Więc skoro tylko znalazł gdzie u żony popa, czy masła, czy śmietany, czy mięsa, tak zaraz śmietanę wypił, mięsa ukroił kawał i masło zjadł, – Therefore he took a bit of everything he found at the pope’s wife [= in the kitchen?] – a bit of butter, or cream, or meat – and ate or drank it.
i wyss jaŭ tiej popa siwaj nu-jads, ka ir ajz-tykts. i vys jau tei popa sīvai nūjāds [nūjādz,] ka ir aiztykts. i wciąż ta żona popa uważa, że jej to tego, to owego brakuje, The pope’s wife noticed that always something was missing.
Jej popam pa-soka, ka ajz-tykts, a kołpam nasoka niko, ka wial nabieja jô da-ja-gusia. Jei popam pasoka, ka aiztykts, a kolpam nasoka nikuo, ka vēļ nabeja juo dajāguse. i mówi o tem mężowi, a parobkowi nie mówi nic, dla tego, że go jeszcze nie była złapała. She told the pope, but she didn’t speak to the servant for she hadn’t caught him yet.
A tys kôłps sa-dumoj, ka byŭś ślikti, ka jej jaŭ mierkawoj pilnawot’ kas tu dora, – A tys kolps sadūmoj, ka byus slikti, ka jei jau merkavoi pilnavuot kas tū dora, – A parobek domyśla się, ze będzie źle, że ona chce dopilnować tego, kto to robi, – The servant felt that it would turn bad for him, that she was already watching who did that.
wot jis nu-it iz baźnijcu, pa-jem, wysim swatiejim iz-jisz mutis i bordys, kuram ar kriejumu, kuram ar świkstu, a kuram galiś gobułu i-spriż zubus. vot jis nūīt iz baznīcu, pajem, vysim svātejim izjiš [īzīž ?] mutis i buordys, kuram ar krējumu, kuram ar svīkstu, a kuram galis gobulu īsprīž zūbūs. idzie on do cerkwi, wszystkim świętym smaruje gęby i brody, temu śmietaną, temu masłem, a tamtemi mięsa kawałek wtyka w zęby. He went to the church and daubed the mouths and beards of all the [statues of the] saints – smeared them with cream or butter, or stuck a piece of meat between their teeth.
At-it jaŭ tys pops iz baźnijcu rejta, wieras, ka swati wysi apzatapuszis, azdami jaŭ, – Atīt jau tys pops iz baznīcu reitā, verās, ka svāti vysi apzatapušīs, āzdami jau, – Przychodzi pop do cerkwi rano, widzi, że święci wszyscy wysmarowani jedzeniem, – In the morning the pope entered the church and saw that all the saints had food on them.
nu i pa-saŭć jis sȋwys, ka szy dumojuszi, ka kôłps, a ti swati szym tu doruszi! nu i pasauc jis sīvys, ka šy [šī] dūmojuši, ka kolps, a tī svāti šym tū doruši! woła żonę i mówi, że oni myśleli na parobka, a tymczasem to święci im tak robią! He called his wife and said: “We thought it was the servant, but it was the saints who did it to us!”
Kaj jemia piejcku pops, ajza-sirdiaja stipri iz jus, ka szam cik riejzi wyss iz-aduszi, – Kai jēme peicku pops, aizasirdēja stipri iz jūs, ka šam cik reizi vyss [vys/vysu] izāduši, – Zgniewał się mocno na nich, że mu tyle wciąż zjadali, wziął bat, – The pope took a whip, he was very angry with them, that they had taken all his food –
kaj sôka piart’ – piara, piara cik win sȋrds niasia, iz-paria jaŭ jus cik gribieja! kai suoka pērt – pēre, pēre cik vīn sirds nese, izpēre jau jūs cik gribēja! jak zaczął bić, – bił, bił, wiele tylko serce chciało, wybił ich wiele mógł! – he whipped and beat them to his heart’s content!
A bieja popam dorzs kaniepu ap-sats, łyłs, – A beja popam duorzs kanepu apsāts, lyls, – A był u popa ogród konopi wielki, – The pope had a large garden where hemp was growing.
jis najmowat’ strodniku na grib, kołpam jô-plesz winam patiam, – jis naimovāt struodnīku nagrib, kolpam juoplēš vīnam patem, – robotników najmować niechciał i kazał parobkowi wyrwać te konopie. He didn’t want to hire workers, the servant alone had to cut [all the hemp].
wot jis pa-jem i sa-nas tus swatus kaniepiaś, tys kôłps jaŭ. vot jis pajem i sanas tūs svātus kanepēs, tys kolps jau. Parobek wziął i zaniósł tych świętych do konopi! The servant went and carried the saints into the hemp.
It otkon rejta pops baźnijca, wieras, ka ni wina swatoa nawa, – Īt otkon reita pops baznīcā, verās, ka nivīna svātoa [svātuo] navā, – Idzie pop znów do cerkwi, widzi, ze ani jednego świętego niema, – In the morning the pope entered the church and saw that all the saints had gone –
wajcoj iz kołpu: „Może tu riedzieji, kur ji nu-goja swati ti?” – vaicoj iz kolpu: „Može tu redzieji, kur jī nūguoja svāti tī?” – pyta się parobka: „Może widziałeś, gdzie oni poszli ci święci?” – he asked the servant: “Did you see where they went, these saints?”
Kołps soka: „A wot szys jiŭdini nieśś, dzierdieja ka kaniepiaś mursz niskaś!” Kolps soka: „A vot šys jiudini ness, dzierdēja ka kanepēs murš niskas!” Parobek mówi: „że jak wodę niósł, tak słyszał, że w konopiach ktoś mruczy. The servant said: “When I was fetching water I heard a murmur in the hemp garden!”
Nu-it pops jaŭ wartus i at-run jus ti, – Nūīt pops jau vārtūs i atrun jūs tī, – Idzie pop zobaczyć i znajduje ich tam, – The pope went to have a look and found them –
jis prosa, prosa jus, łyŭdzas, łaj it iz baźnijcu, at-iś swadienia, sa-iśś laŭd’ś, a ni wina swatoa baźnijcâ! jis prosa, prosa jūs, lyudzās, lai īt iz baznīcu, atīs svādene, saīss ļauds, a nivīna svatoa [svātuo] baznīcā! prosi ich, błaga, żeby szli do cerkwi, że przyjdzie niedziela, zejdą się ludzie i ani jednego świętego w cerkwi niema! he asked and begged them to go back to the church, soon it would be Sunday, people would come and there would be no saint in the church!
Ji nakłaŭsa popa, nait iz baźnijcu! Jī naklausa popa, naīt iz baznīcu! Oni nie słuchają popa, nie idą! They didn’t listen to the pope, they didn’t go back to the church!
Wot jis prosa kôłpa, łaj it jus por-prasiet, ka jô na-kłaŭsa! Vot jis prosa kolpa, lai īt jūs puorprasēt, ka juo naklausa! Dopiero prosi parobka, żeby ich szedł namawiać, bo popa nie słuchają! Now he asked the servant to beg them as they didn’t listen to him.
A kôłps at-soka: szys dzierdiejis, ka ciszi ajza-sirdiaja iz-jo, kam jus piara, ka ji taj runojuszi: A kolps atsoka: šys dzierdējis, ka cīši aizasirdēja iz juo, kam jūs pēre, ka jī tai runuojuši: A parobek powiada: że słyszał, że bardzo się zgniewali na niego o to, że ich bił i że tak umówili, But the servant said: “I heard that they were very angry with you because you beat them, they said thus:
szu jaŭ pa-siedieszkuszsz par dȋnu kaniepiaś, a par nakti szmaŭkszkuszsz gobuła!” šū jau pasēdēškūšš par dīnu kanepēs, a par nakti šmaukškūšš gobulā!” że posiedzą jeszcze przez dzień w konopiach a w nocy umkną daleko! We will sit in the hemp garden during the day and run away at night!”
Pops nuza-biejda, sôk łyŭgt’ kołpa, szys tieŭ symtu rublu moksoszkysz, tik sa-wiad’ jus baźnijca! – Pops nūzabeida, suok lyugt kolpa, šys tev symtu rubļu moksuoškys, tik saved jūs baznīcā! – Pop się wystraszył, zaczyna błagać parobka, że mu 100 rubli zapłaci, tylko żeby ich sprowadził do cerkwi! – The pope got scared and begged the servant: “I will pay you a hundred roubles, please get them all into the church!”
Nu, tys kołps, cikom par nakt’, sa-niasia, jus baźnijca, a kaniepis wyss iz-łaŭzieja, ni winys napa-miatia, ka jaŭ ti swati taj pa-darieja nu sirżu. Nu, tys kolps, cikom par nakt, sanese, jūs baznīcā, a kanepis vyss [vysys] izlauzēja, ni vīnys napamete, ka jau tī svāti tai padarēja nu siržu. Parobek w nocy zniósł ich do cerkwi, a konopie wszystkie połamał, ani jednej nie zostawił, że niby ci święci zrobili to ze złości. Well, in the night the servant carried the saint back into the church, and he crashed all the hemp, he didn’t leave one plant, pretending the saints did it in their fury.
Piec tô, symtu rublu daboja nu popa, a popu i biez kaniepu i biez naŭdys pa-miatia. Piec tuo, symtu rubļu dabuoja nu popa, a popu i bez kanepu i bez naudys pamete. Potem jak 100 rubli dostał od popa, tak odszedł popa i bez konopi i bez pieniędzy zostawił. Then he got the hundred roubles from the pope and left him – without hemp, without money.