Popa kolps; Fraszki 22 (490 – 492)
Type: bajka
Comment: With English translation. Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Dziejwoja pops, a pi popa bieja kôłps, jis dziejwoja pi jô i jam paślikti bieja, – | Dzeivuoja pops, a pi popa beja kolps, jis dzeivuoja pi juo i jam paslikti beja, – | Był pop, a u popa był parobek, któremu źle się działo, | Once there was pope [= orthodox priest]. He had a servant who lived with him and had a hard life – | |||
dorba gona, a aśt’ pomozs, paślikti. | dorba gona, a āst pomozs [pomoz], paslikti. | roboty było dużo, a jeść było mało i źle. | much work and little food, and rather bad [food]. | |||
Jis kur at-rosdams pi popa siwys woj ti świksta, woj kreijuma, woj galiś, pa kimusam at-griż i ajz-kuż, i kriejumu iz-dzier, | Jis kur atrosdams [atorozdams] pi popa sīvys voi tī svīksta, voi krējuma, voi galis, pa kimusam atgrīž i aizkūž, i krējumu izdzer, | Więc skoro tylko znalazł gdzie u żony popa, czy masła, czy śmietany, czy mięsa, tak zaraz śmietanę wypił, mięsa ukroił kawał i masło zjadł, – | Therefore he took a bit of everything he found at the pope’s wife [= in the kitchen?] – a bit of butter, or cream, or meat – and ate or drank it. | |||
i wyss jaŭ tiej popa siwaj nu-jads, ka ir ajz-tykts. | i vys jau tei popa sīvai nūjāds [nūjādz,] ka ir aiztykts. | i wciąż ta żona popa uważa, że jej to tego, to owego brakuje, | The pope’s wife noticed that always something was missing. | |||
Jej popam pa-soka, ka ajz-tykts, a kołpam nasoka niko, ka wial nabieja jô da-ja-gusia. | Jei popam pasoka, ka aiztykts, a kolpam nasoka nikuo, ka vēļ nabeja juo dajāguse. | i mówi o tem mężowi, a parobkowi nie mówi nic, dla tego, że go jeszcze nie była złapała. | She told the pope, but she didn’t speak to the servant for she hadn’t caught him yet. | |||
A tys kôłps sa-dumoj, ka byŭś ślikti, ka jej jaŭ mierkawoj pilnawot’ kas tu dora, – | A tys kolps sadūmoj, ka byus slikti, ka jei jau merkavoi pilnavuot kas tū dora, – | A parobek domyśla się, ze będzie źle, że ona chce dopilnować tego, kto to robi, – | The servant felt that it would turn bad for him, that she was already watching who did that. | |||
wot jis nu-it iz baźnijcu, pa-jem, wysim swatiejim iz-jisz mutis i bordys, kuram ar kriejumu, kuram ar świkstu, a kuram galiś gobułu i-spriż zubus. | vot jis nūīt iz baznīcu, pajem, vysim svātejim izjiš [īzīž ?] mutis i buordys, kuram ar krējumu, kuram ar svīkstu, a kuram galis gobulu īsprīž zūbūs. | idzie on do cerkwi, wszystkim świętym smaruje gęby i brody, temu śmietaną, temu masłem, a tamtemi mięsa kawałek wtyka w zęby. | He went to the church and daubed the mouths and beards of all the [statues of the] saints – smeared them with cream or butter, or stuck a piece of meat between their teeth. | |||
At-it jaŭ tys pops iz baźnijcu rejta, wieras, ka swati wysi apzatapuszis, azdami jaŭ, – | Atīt jau tys pops iz baznīcu reitā, verās, ka svāti vysi apzatapušīs, āzdami jau, – | Przychodzi pop do cerkwi rano, widzi, że święci wszyscy wysmarowani jedzeniem, – | In the morning the pope entered the church and saw that all the saints had food on them. | |||
nu i pa-saŭć jis sȋwys, ka szy dumojuszi, ka kôłps, a ti swati szym tu doruszi! | nu i pasauc jis sīvys, ka šy [šī] dūmojuši, ka kolps, a tī svāti šym tū doruši! | woła żonę i mówi, że oni myśleli na parobka, a tymczasem to święci im tak robią! | He called his wife and said: “We thought it was the servant, but it was the saints who did it to us!” | |||
Kaj jemia piejcku pops, ajza-sirdiaja stipri iz jus, ka szam cik riejzi wyss iz-aduszi, – | Kai jēme peicku pops, aizasirdēja stipri iz jūs, ka šam cik reizi vyss [vys/vysu] izāduši, – | Zgniewał się mocno na nich, że mu tyle wciąż zjadali, wziął bat, – | The pope took a whip, he was very angry with them, that they had taken all his food – | |||
kaj sôka piart’ – piara, piara cik win sȋrds niasia, iz-paria jaŭ jus cik gribieja! | kai suoka pērt – pēre, pēre cik vīn sirds nese, izpēre jau jūs cik gribēja! | jak zaczął bić, – bił, bił, wiele tylko serce chciało, wybił ich wiele mógł! – | he whipped and beat them to his heart’s content! | |||
A bieja popam dorzs kaniepu ap-sats, łyłs, – | A beja popam duorzs kanepu apsāts, lyls, – | A był u popa ogród konopi wielki, – | The pope had a large garden where hemp was growing. | |||
jis najmowat’ strodniku na grib, kołpam jô-plesz winam patiam, – | jis naimovāt struodnīku nagrib, kolpam juoplēš vīnam patem, – | robotników najmować niechciał i kazał parobkowi wyrwać te konopie. | He didn’t want to hire workers, the servant alone had to cut [all the hemp]. | |||
wot jis pa-jem i sa-nas tus swatus kaniepiaś, tys kôłps jaŭ. | vot jis pajem i sanas tūs svātus kanepēs, tys kolps jau. | Parobek wziął i zaniósł tych świętych do konopi! | The servant went and carried the saints into the hemp. | |||
It otkon rejta pops baźnijca, wieras, ka ni wina swatoa nawa, – | Īt otkon reita pops baznīcā, verās, ka nivīna svātoa [svātuo] navā, – | Idzie pop znów do cerkwi, widzi, ze ani jednego świętego niema, – | In the morning the pope entered the church and saw that all the saints had gone – | |||
wajcoj iz kołpu: „Może tu riedzieji, kur ji nu-goja swati ti?” – | vaicoj iz kolpu: „Može tu redzieji, kur jī nūguoja svāti tī?” – | pyta się parobka: „Może widziałeś, gdzie oni poszli ci święci?” – | he asked the servant: “Did you see where they went, these saints?” | |||
Kołps soka: „A wot szys jiŭdini nieśś, dzierdieja ka kaniepiaś mursz niskaś!” | Kolps soka: „A vot šys jiudini ness, dzierdēja ka kanepēs murš niskas!” | Parobek mówi: „że jak wodę niósł, tak słyszał, że w konopiach ktoś mruczy. | The servant said: “When I was fetching water I heard a murmur in the hemp garden!” | |||
Nu-it pops jaŭ wartus i at-run jus ti, – | Nūīt pops jau vārtūs i atrun jūs tī, – | Idzie pop zobaczyć i znajduje ich tam, – | The pope went to have a look and found them – | |||
jis prosa, prosa jus, łyŭdzas, łaj it iz baźnijcu, at-iś swadienia, sa-iśś laŭd’ś, a ni wina swatoa baźnijcâ! | jis prosa, prosa jūs, lyudzās, lai īt iz baznīcu, atīs svādene, saīss ļauds, a nivīna svatoa [svātuo] baznīcā! | prosi ich, błaga, żeby szli do cerkwi, że przyjdzie niedziela, zejdą się ludzie i ani jednego świętego w cerkwi niema! | he asked and begged them to go back to the church, soon it would be Sunday, people would come and there would be no saint in the church! | |||
Ji nakłaŭsa popa, nait iz baźnijcu! | Jī naklausa popa, naīt iz baznīcu! | Oni nie słuchają popa, nie idą! | They didn’t listen to the pope, they didn’t go back to the church! | |||
Wot jis prosa kôłpa, łaj it jus por-prasiet, ka jô na-kłaŭsa! | Vot jis prosa kolpa, lai īt jūs puorprasēt, ka juo naklausa! | Dopiero prosi parobka, żeby ich szedł namawiać, bo popa nie słuchają! | Now he asked the servant to beg them as they didn’t listen to him. | |||
A kôłps at-soka: szys dzierdiejis, ka ciszi ajza-sirdiaja iz-jo, kam jus piara, ka ji taj runojuszi: | A kolps atsoka: šys dzierdējis, ka cīši aizasirdēja iz juo, kam jūs pēre, ka jī tai runuojuši: | A parobek powiada: że słyszał, że bardzo się zgniewali na niego o to, że ich bił i że tak umówili, | But the servant said: “I heard that they were very angry with you because you beat them, they said thus: | |||
szu jaŭ pa-siedieszkuszsz par dȋnu kaniepiaś, a par nakti szmaŭkszkuszsz gobuła!” | šū jau pasēdēškūšš par dīnu kanepēs, a par nakti šmaukškūšš gobulā!” | że posiedzą jeszcze przez dzień w konopiach a w nocy umkną daleko! | We will sit in the hemp garden during the day and run away at night!” | |||
Pops nuza-biejda, sôk łyŭgt’ kołpa, szys tieŭ symtu rublu moksoszkysz, tik sa-wiad’ jus baźnijca! – | Pops nūzabeida, suok lyugt kolpa, šys tev symtu rubļu moksuoškys, tik saved jūs baznīcā! – | Pop się wystraszył, zaczyna błagać parobka, że mu 100 rubli zapłaci, tylko żeby ich sprowadził do cerkwi! – | The pope got scared and begged the servant: “I will pay you a hundred roubles, please get them all into the church!” | |||
Nu, tys kołps, cikom par nakt’, sa-niasia, jus baźnijca, a kaniepis wyss iz-łaŭzieja, ni winys napa-miatia, ka jaŭ ti swati taj pa-darieja nu sirżu. | Nu, tys kolps, cikom par nakt, sanese, jūs baznīcā, a kanepis vyss [vysys] izlauzēja, ni vīnys napamete, ka jau tī svāti tai padarēja nu siržu. | Parobek w nocy zniósł ich do cerkwi, a konopie wszystkie połamał, ani jednej nie zostawił, że niby ci święci zrobili to ze złości. | Well, in the night the servant carried the saint back into the church, and he crashed all the hemp, he didn’t leave one plant, pretending the saints did it in their fury. | |||
Piec tô, symtu rublu daboja nu popa, a popu i biez kaniepu i biez naŭdys pa-miatia. | Piec tuo, symtu rubļu dabuoja nu popa, a popu i bez kanepu i bez naudys pamete. | Potem jak 100 rubli dostał od popa, tak odszedł popa i bez konopi i bez pieniędzy zostawił. | Then he got the hundred roubles from the pope and left him – without hemp, without money. |