Kdz. 2. (107-108)

Type: pieśń

Comment: Ulanowska 1892

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Kur tu īsi bōleleń, Kur tu īsi buoleleņ, Gdzie ty pójdziesz, braciszku,
Bōłtys kōjas āudamiś? Boltys kuojas audamīs? Białe nogi obuwszy?
Īszu mōsys āp-raudziejtu, Īšu muosys apraudzeitu, Pójdę siostrę odwiedzić,
Dziērżu tāutys nȳcynoj. Dzieržu tautys nycynoj. Słyszę, mąż krzywdzi.
Da wōrtieniu nā-da-joju, Da vuorteņu nadajuoju, Do wrót nie dojechałem,
Tāk mōsienia rāudodama. Tak muoseņa rauduodama. Bieży siostrzyczka płacząca
Tiēc mōsień wiēr wōrtiniś, Tec muoseņ ver vuortinis, Bież siostrzyczko, otwieraj wrotka,
Łaj tāk mūnys kūmielenis. Lai tak munys kumelenis. Niech biegą moje źrebaczki!
Sōki prāudu mūnu mōsień, Soki pravdu munu muoseņ, Mów prawdę, moja siostrzyczko,
Kas tieu gāuzy rȳudynowa? Kas tev gauzy [gauži] ryudynowa? Kto cię gorzko do płaczu doprowadził?
Woj dīwieri, mōsiejcas, Voi dīveri, muoseicas, Czy szwagrowie, siostry męża,
Woj dīwieru tāus ar mōti? Voi dīveru tāvs ar muoti? Czy szwagrów ojciec z matką?
Ni diwieru, mosiejcienias, Ni dīveru, muoseiceņas, Ani szwagrowie, mężowskie siostry,
Ni diwieru taus ar moti, Ni dīveru tāvs ar muoti, Ani szwagrów ojciec z matką,
Tautu dałys nawieklejtis, Tautu dālys nāvekleitis, Męża syn hultaj,
Tays man gauży ryudynowa. Tays [tys] man gaužy [gauži] ryudynowa. Ten mię gorzko do płaczu doprowadził.
Liń ora znuta szkielmys, Līņ uorā znūta škeļmys, Wychodź zięciu szelmo,
Ej ar mani pa-runotu, Ej ar mani parunuotu, Pójdź ze mną pogadać,
Ko mosienia gauzy raud? Kuo muoseņa gauzy [gauži] raud? Czego siostrzyczka gorzko płacze?
Woj jej smołka na-sa-moła, Voi jei smolka nasamola, Czy ona drobno nie zmełła,
Woj jej bołta na-iz-wielaja? Voi jei bolta naizvelēja? Czy ona biało nie wyprała?
Tous kakleńcy, a muns zubyns, Tovs kakleņcy [kakleņš], a muns zūbyns, Twoja szyjka, a mój pałasz!
Ko mosienia gauży raud? Kuo muoseņa gaužy [gauži] raud? Czego siostrzyczka gorzko płacze?