Kdz. 2. (107-108)
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Kur tu īsi bōleleń, | Kur tu īsi buoleleņ, | Gdzie ty pójdziesz, braciszku, | ||||
Bōłtys kōjas āudamiś? | Boltys kuojas audamīs? | Białe nogi obuwszy? | ||||
Īszu mōsys āp-raudziejtu, | Īšu muosys apraudzeitu, | Pójdę siostrę odwiedzić, | ||||
Dziērżu tāutys nȳcynoj. | Dzieržu tautys nycynoj. | Słyszę, mąż krzywdzi. | ||||
Da wōrtieniu nā-da-joju, | Da vuorteņu nadajuoju, | Do wrót nie dojechałem, | ||||
Tāk mōsienia rāudodama. | Tak muoseņa rauduodama. | Bieży siostrzyczka płacząca | ||||
Tiēc mōsień wiēr wōrtiniś, | Tec muoseņ ver vuortinis, | Bież siostrzyczko, otwieraj wrotka, | ||||
Łaj tāk mūnys kūmielenis. | Lai tak munys kumelenis. | Niech biegą moje źrebaczki! | ||||
Sōki prāudu mūnu mōsień, | Soki pravdu munu muoseņ, | Mów prawdę, moja siostrzyczko, | ||||
Kas tieu gāuzy rȳudynowa? | Kas tev gauzy [gauži] ryudynowa? | Kto cię gorzko do płaczu doprowadził? | ||||
Woj dīwieri, mōsiejcas, | Voi dīveri, muoseicas, | Czy szwagrowie, siostry męża, | ||||
Woj dīwieru tāus ar mōti? | Voi dīveru tāvs ar muoti? | Czy szwagrów ojciec z matką? | ||||
Ni diwieru, mosiejcienias, | Ni dīveru, muoseiceņas, | Ani szwagrowie, mężowskie siostry, | ||||
Ni diwieru taus ar moti, | Ni dīveru tāvs ar muoti, | Ani szwagrów ojciec z matką, | ||||
Tautu dałys nawieklejtis, | Tautu dālys nāvekleitis, | Męża syn hultaj, | ||||
Tays man gauży ryudynowa. | Tays [tys] man gaužy [gauži] ryudynowa. | Ten mię gorzko do płaczu doprowadził. | ||||
Liń ora znuta szkielmys, | Līņ uorā znūta škeļmys, | Wychodź zięciu szelmo, | ||||
Ej ar mani pa-runotu, | Ej ar mani parunuotu, | Pójdź ze mną pogadać, | ||||
Ko mosienia gauzy raud? | Kuo muoseņa gauzy [gauži] raud? | Czego siostrzyczka gorzko płacze? | ||||
Woj jej smołka na-sa-moła, | Voi jei smolka nasamola, | Czy ona drobno nie zmełła, | ||||
Woj jej bołta na-iz-wielaja? | Voi jei bolta naizvelēja? | Czy ona biało nie wyprała? | ||||
Tous kakleńcy, a muns zubyns, | Tovs kakleņcy [kakleņš], a muns zūbyns, | Twoja szyjka, a mój pałasz! | ||||
Ko mosienia gauży raud? | Kuo muoseņa gaužy [gauži] raud? | Czego siostrzyczka gorzko płacze? |