Kdz.5. (110)
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Trejs mosienias ugos goja | Treis muoseņas ūguos guoja | Trzy siostrzyczki na jagody poszły, | ||||
Małnojos upieniaś, | Malnojuos upenēs, | Na czarne porzeczki, | ||||
Diwi ugu pi-łasieja, | Divi ūgu pīlaseja, | Dwie jagody zebrały, | ||||
Tresza toli ajz-błudieja. | Treša tuoli aizbludēja. | Trzecia daleko zabłądziła. | ||||
Iz-it’ jiurys malenia, | Izīt jiurys maleņā, | Wychodzi na morza brzeżek, | ||||
Atruń jiuru zwiejnicieniu. | Atrūņ jiuru zvejnīceņu. | Spotyka morskiego rybaczka. | ||||
Dius palejdż! zwiejnicień! | Dīvs paleidž [paleidz]! zvejnīceņ! | Boże dopomóż! rybaczku! | ||||
Paldis, soka, skajsta marga! | Paļdis, soka, skaistā marga! | Dziękuję, powiada, ładna dziewczyno! | ||||
Płyuc tu mań zalu zoli, | Plyuc tu maņ zaļu zuoli, | Narwij ty mnie zielonej trawy, | ||||
Tajs’ tu mań miejkstu witu, | Tais tu maņ meikstu vītu, | Pościel ty mnie miękkie łóżko, | ||||
Kłoj tu bołtu paładzieniu! | Kluoj tu boltu paladzeņu! | Nakryj ty białe prześcieradełko! | ||||
Na-mok marga zolu płyukt’, | Namuok marga zuoļu plyukt, | Nie umie dziewczyna trawy rwać, | ||||
Na-mok witas pa-tajsiet’, | Namuok vītas pataisēt, | Nie umie łóżka posłać, | ||||
Na-kłoj bołtu paładzieniu. | Nakluoj boltu paladzeņu. | Nie nakrywa białego prześcieradełka. | ||||
Ni mań taus gudu ciela, | Ni maņ tāvs gūdu cēle, | Ani mi ojciec balu nie wydawał, | ||||
Ni mamienia pyuru łyka, | Ni mameņa pyuru lyka, | Ani mamunia wiana nie składała, | ||||
Ni mosienia lejdza goja, | Ni muoseņa leidza guoja, | Ani siostrzyczka razem szła, | ||||
Ani brolejts pakal joja. | Ani bruoleits pakaļ juoja. | Ani braciszek z tyłu jechał. | ||||
Mienieśś mań taus bieja, | Mieness maņ tāvs beja, | Księżyc mi ojcem był, | ||||
Saula muna momulenia, | Saule muna muomuleņa, | Słońce moją mamusią, | ||||
Spudra zwajgznia lejdza goja, | Spūdra zvaigzne leidza guoja, | Jasna gwiazda razem szła, | ||||
Ausakleńcz pakal joja. | Ausakleņč [Ausakleņš] pakaļ juoja. | Jutrzenka z tyłu jechała. | ||||
Mamień, marga nu-ślejkusia! | Mameņ, marga nūsleikuse! | Mamusiu, dziewczyna utonęła | ||||
Zāłt’ acłagu mākładana! | Zalt aclāgu [atslāgu] maklādana [maklādama]! | Złotego klucza szukając! | ||||
Zāłt’ acłaga krāma piārkta, | Zalt aclāga [atslāga] kramā pierkta, | Złoty klucz w sklepie kupiony, | ||||
Eś biērniniu nā-nu-piērkszu | Es bierniņu nanūpierkšu | Ja dzieciątka nie kupię | ||||
Ni par zāłta gābaleniu! | Ni par zalta gabaleņu! | Ani za złota kawałeczek. |