Kdz.5. (110)

Type: pieśń

Comment: Ulanowska 1892

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Trejs mosienias ugos goja Treis muoseņas ūguos guoja Trzy siostrzyczki na jagody poszły,
Małnojos upieniaś, Malnojuos upenēs, Na czarne porzeczki,
Diwi ugu pi-łasieja, Divi ūgu pīlaseja, Dwie jagody zebrały,
Tresza toli ajz-błudieja. Treša tuoli aizbludēja. Trzecia daleko zabłądziła.
Iz-it’ jiurys malenia, Izīt jiurys maleņā, Wychodzi na morza brzeżek,
Atruń jiuru zwiejnicieniu. Atrūņ jiuru zvejnīceņu. Spotyka morskiego rybaczka.
Dius palejdż! zwiejnicień! Dīvs paleidž [paleidz]! zvejnīceņ! Boże dopomóż! rybaczku!
Paldis, soka, skajsta marga! Paļdis, soka, skaistā marga! Dziękuję, powiada, ładna dziewczyno!
Płyuc tu mań zalu zoli, Plyuc tu maņ zaļu zuoli, Narwij ty mnie zielonej trawy,
Tajs’ tu mań miejkstu witu, Tais tu maņ meikstu vītu, Pościel ty mnie miękkie łóżko,
Kłoj tu bołtu paładzieniu! Kluoj tu boltu paladzeņu! Nakryj ty białe prześcieradełko!
Na-mok marga zolu płyukt’, Namuok marga zuoļu plyukt, Nie umie dziewczyna trawy rwać,
Na-mok witas pa-tajsiet’, Namuok vītas pataisēt, Nie umie łóżka posłać,
Na-kłoj bołtu paładzieniu. Nakluoj boltu paladzeņu. Nie nakrywa białego prześcieradełka.
Ni mań taus gudu ciela, Ni maņ tāvs gūdu cēle, Ani mi ojciec balu nie wydawał,
Ni mamienia pyuru łyka, Ni mameņa pyuru lyka, Ani mamunia wiana nie składała,
Ni mosienia lejdza goja, Ni muoseņa leidza guoja, Ani siostrzyczka razem szła,
Ani brolejts pakal joja. Ani bruoleits pakaļ juoja. Ani braciszek z tyłu jechał.
Mienieśś mań taus bieja, Mieness maņ tāvs beja, Księżyc mi ojcem był,
Saula muna momulenia, Saule muna muomuleņa, Słońce moją mamusią,
Spudra zwajgznia lejdza goja, Spūdra zvaigzne leidza guoja, Jasna gwiazda razem szła,
Ausakleńcz pakal joja. Ausakleņč [Ausakleņš] pakaļ juoja. Jutrzenka z tyłu jechała.
Mamień, marga nu-ślejkusia! Mameņ, marga nūsleikuse! Mamusiu, dziewczyna utonęła
Zāłt’ acłagu mākładana! Zalt aclāgu [atslāgu] maklādana [maklādama]! Złotego klucza szukając!
Zāłt’ acłaga krāma piārkta, Zalt aclāga [atslāga] kramā pierkta, Złoty klucz w sklepie kupiony,
Eś biērniniu nā-nu-piērkszu Es bierniņu nanūpierkšu Ja dzieciątka nie kupię
Ni par zāłta gābaleniu! Ni par zalta gabaleņu! Ani za złota kawałeczek.