Teišam jīveņu sylā stotom; Kdz.6. (110-111)

Type: pieśń

Comment: Ulanowska 1892 Źródła: nagranie, nuty

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Tiējszam jīwieniu sȳła słōtom, Teišam jīveņu sylā slotom [stotom], Umyślnie czeremchę w borze posadziwszy, The bird-cherry was set in the wood on purpose:
Łāj aug kūpła, łaj zid skajsta. Lai aug kupla, lai zīd skaista. Niech rośnie rozłożysta, niech kwitnie ładnie, To grow fully, to blossom prettily.
Īdama tāŭtos zārieniu łauźu, Īdama tautuos zareņu lauzu, Idąc zamąż gałązki łamałam, Going to marry I plucked a twig,
Pāłyku zam bōłtu wȳłnaniejti. Palyku zam boltu vylnaneiti. Włożyłam pod białą wełnianą okrywkę. put it under my white scarf.
Īgoju tāutieniu ūstaba, Īguoju tauteņu ustabā, Weszłam do męża chaty, I entered the house of my husband’s family,
Pā byru zīdieni pa gōłda gōłam. Pa byru [pabyru] zīdeni pa golda golam. Rzuciłam kwiateczki po stola końcach. I spread blossoms on the table ends.
Grīb gon tāutienis pūszkotiś Grib gon tautenis puškuotīs Chcą dość mężowie stroić się, My in-laws wanted to adorn themselves
Ī wiel tōd nā-duszu pūszkotiś. I vēļ tod nadūšu puškuotīs. I jeszcze jednak nie dam stroić się! but I didn’t let them yet.
Īr mań sāta trejs bōleleni, Ir maņ sātā treis buoleleni, Jest u mnie w domu trzech braciszków, I have three brothers at home,
Īr mań tāus, īr mōmulenia, Ir maņ tāvs, ir muomuleņa, Jest u mnie ojciec, jest mamusia, I have a father, a dear mother,
Īr mań ējsty bōleleni. Ir maņ eisty buoleleni. Są u mnie rodzeni braciszkowie. I have real brothers.
Nu bōlelenia gūdienia gājdu, Nu buoleleņa gūdeņa gaidu, Od braciszka baliczku czekam, I expect respect from my brother,
Nu māmienis mīła uōrdienia. Nu mamenis mīla vuordeņa. Od mamusi miłego słówka. from my mother loving talk.
Līks mań bōleni wȳzulu wājniuku, Liks maņ buoleņi wyzuļu vaiņuku, Włożą mi braciszkowie świecący wianek, My brothers will put the glittering wreath on my head,
Siākś mań māmienia gudamu sākszu. Seks [segs] maņ mameņa gūdamu sakšu [sagšu]. Okryje mię mamusia świąteczną okrywką. They will cover me with mother’s scarf of honour.
Gājśmieniaj āustut’, śpiējdiat’ śpiejd’, Gaismeņai austūt, speidēt speid, O świcie świtającym błyszczeć błyszczy, When the day is dawning the sun will shine,
Sāulejtiaj łācut’ wyzuloj. Sauleitei lācūt vyzuļoj. O słońcu wschodzącem świeci się. The rising sun will glitter.
Trejs godi rūżenia nā-zijdiaja, Treis godi rūžeņa nazīdēja, Trzy lata różyczka nie kwitła, For three years the rose hasn’t blossomed
Nā-bieja rūżenis siējejenis, Nabeja rūženis siejējenis, Nie było różyczki siejącej (tej, co siała), The little rose sitting here was absent,
Nū-wiedia tāutieni dzīdodami, Nūvede tauteni dzīduodami, Poprowadzili mężowie śpiewając, The in-laws had taken her away, singing.
Pāłyka māmienia raudodama. Palyka mameņa rauduodama. Została mamusia płacząc. Mother had stayed behind, crying.

Text Sources

Name Type File Name Author Year Title Other Description
Ltg_2012_sng_Kdz6 pieśń/song Ltg_2012_sng_Kdz6.mp3 NicoleNau 2012 "Teišām jīveņu sylā stotom" (Kdz. 6) Długość: 5:15 Śpiewa: Inga Stafecka (do 2:30), Inga Stafecka i Anna Briška (od 2:40).
IdamaTautuosNo obraz/image IdamaTautuosNo.png Nicole Nau 2012 Kdz. 6, nuty Nuty do pieśni "Teišām jīveņu slā stotom" (Kdz. 6). Ulanowska 1892, 110-111.
Ltg2012_Anna_Inga obraz/image Ltg2012_Anna_Inga.JPG Aleksandra Mrozińska 2012 Anna Briška and Inga Stafecka Date: 13.08.2012; Place: Vilani Anna and Inga during our recording session