Teišam jīveņu sylā stotom; Kdz.6. (110-111)
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892 Źródła: nagranie, nuty
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Tiējszam jīwieniu sȳła słōtom, | Teišam jīveņu sylā slotom [stotom], | Umyślnie czeremchę w borze posadziwszy, | The bird-cherry was set in the wood on purpose: | |||
Łāj aug kūpła, łaj zid skajsta. | Lai aug kupla, lai zīd skaista. | Niech rośnie rozłożysta, niech kwitnie ładnie, | To grow fully, to blossom prettily. | |||
Īdama tāŭtos zārieniu łauźu, | Īdama tautuos zareņu lauzu, | Idąc zamąż gałązki łamałam, | Going to marry I plucked a twig, | |||
Pāłyku zam bōłtu wȳłnaniejti. | Palyku zam boltu vylnaneiti. | Włożyłam pod białą wełnianą okrywkę. | put it under my white scarf. | |||
Īgoju tāutieniu ūstaba, | Īguoju tauteņu ustabā, | Weszłam do męża chaty, | I entered the house of my husband’s family, | |||
Pā byru zīdieni pa gōłda gōłam. | Pa byru [pabyru] zīdeni pa golda golam. | Rzuciłam kwiateczki po stola końcach. | I spread blossoms on the table ends. | |||
Grīb gon tāutienis pūszkotiś | Grib gon tautenis puškuotīs | Chcą dość mężowie stroić się, | My in-laws wanted to adorn themselves | |||
Ī wiel tōd nā-duszu pūszkotiś. | I vēļ tod nadūšu puškuotīs. | I jeszcze jednak nie dam stroić się! | but I didn’t let them yet. | |||
Īr mań sāta trejs bōleleni, | Ir maņ sātā treis buoleleni, | Jest u mnie w domu trzech braciszków, | I have three brothers at home, | |||
Īr mań tāus, īr mōmulenia, | Ir maņ tāvs, ir muomuleņa, | Jest u mnie ojciec, jest mamusia, | I have a father, a dear mother, | |||
Īr mań ējsty bōleleni. | Ir maņ eisty buoleleni. | Są u mnie rodzeni braciszkowie. | I have real brothers. | |||
Nu bōlelenia gūdienia gājdu, | Nu buoleleņa gūdeņa gaidu, | Od braciszka baliczku czekam, | I expect respect from my brother, | |||
Nu māmienis mīła uōrdienia. | Nu mamenis mīla vuordeņa. | Od mamusi miłego słówka. | from my mother loving talk. | |||
Līks mań bōleni wȳzulu wājniuku, | Liks maņ buoleņi wyzuļu vaiņuku, | Włożą mi braciszkowie świecący wianek, | My brothers will put the glittering wreath on my head, | |||
Siākś mań māmienia gudamu sākszu. | Seks [segs] maņ mameņa gūdamu sakšu [sagšu]. | Okryje mię mamusia świąteczną okrywką. | They will cover me with mother’s scarf of honour. | |||
Gājśmieniaj āustut’, śpiējdiat’ śpiejd’, | Gaismeņai austūt, speidēt speid, | O świcie świtającym błyszczeć błyszczy, | When the day is dawning the sun will shine, | |||
Sāulejtiaj łācut’ wyzuloj. | Sauleitei lācūt vyzuļoj. | O słońcu wschodzącem świeci się. | The rising sun will glitter. | |||
Trejs godi rūżenia nā-zijdiaja, | Treis godi rūžeņa nazīdēja, | Trzy lata różyczka nie kwitła, | For three years the rose hasn’t blossomed | |||
Nā-bieja rūżenis siējejenis, | Nabeja rūženis siejējenis, | Nie było różyczki siejącej (tej, co siała), | The little rose sitting here was absent, | |||
Nū-wiedia tāutieni dzīdodami, | Nūvede tauteni dzīduodami, | Poprowadzili mężowie śpiewając, | The in-laws had taken her away, singing. | |||
Pāłyka māmienia raudodama. | Palyka mameņa rauduodama. | Została mamusia płacząc. | Mother had stayed behind, crying. |
Text Sources
Name | Type | File Name | Author | Year | Title | Other | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ltg_2012_sng_Kdz6 | pieśń/song | Ltg_2012_sng_Kdz6.mp3 | NicoleNau | 2012 | "Teišām jīveņu sylā stotom" (Kdz. 6) | Długość: 5:15 | Śpiewa: Inga Stafecka (do 2:30), Inga Stafecka i Anna Briška (od 2:40). |
IdamaTautuosNo | obraz/image | IdamaTautuosNo.png | Nicole Nau | 2012 | Kdz. 6, nuty | Nuty do pieśni "Teišām jīveņu slā stotom" (Kdz. 6). Ulanowska 1892, 110-111. | |
Ltg2012_Anna_Inga | obraz/image | Ltg2012_Anna_Inga.JPG | Aleksandra Mrozińska | 2012 | Anna Briška and Inga Stafecka | Date: 13.08.2012; Place: Vilani | Anna and Inga during our recording session |