Gaismeņa ausa (Oi, agri, agri); Kdz.7. (111-112)
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Gājśmienia āusa, sāulejtia lācia, | Gaismeņa ausa, sauleite lēce, | Świtek świta, słoneczko wschodzi, | Day was dawining, the sun was rising | gaism-eņ-a ausa saul-eit-e lēce |
||
Oj āgri, āgri, sāuletia lācia! | Oi agri, agri, saulēte [sauleite] lēce! | Oj rano, rano słoneczko wschodzi, | Oh, early, early, the sun was rising! | |||
Jāunieis pūjszkins zȳrgu sadłoja, | Jauneis [jaunejs] puiškins zyrgu sadluoja, | Młody chłopak konia siodłał, | A young lad saddled his horse, | |||
Oj, āgri, āgri, zȳrgu sadłoja! | Oi, agri, agri, zyrgu sadluoja! | Oj rano, rano, konia siodłał! | Oh, early, early, saddled his horse! | |||
Griŭsz nū-za-pyutia, gāużi raudoja. | Griuš nūzapyute, gauži rauduoja. | Ciężko wzdychał, gorzko płakał, | He’s heavily moaning, bitterly crying. | |||
Oj āgri, āgri, gāużi raudoja! | Oi agri, agri, gauži rauduoja! | Oj rano, rano, gorzko płakał! | Oh, early, early, bitterly crying! | |||
Gāużi raudoja, swōtienius jōja, | Gauži rauduoja, svuoteņūs juoja, | Gorzko płakał, w swaty jechał, | Bitterly crying he rode a-courting. | |||
Oj āgri, āgri, swōtienius jōja! | Oi agri, agri, svuoteņūs juoja! | Oj rano, rano w swaty jechał! | Oh, early, early, he rode a-courting! | |||
Jōszu eś, jōszu, iz jaunu miējtiniu, | Juošu es, juošu, iz jaunu meitiņu, | Pojadę ja, pojadę do młodej dziewczynki, | I’m riding, I’m riding to a young girl, | |||
Oj āgri, āgri, iz jaunu miējtiniu! | Oi agri, agri, iz jaunu meitiņu! | Oj rano, rano, do młodej dziewczynki! | Oh early, early, to a young girl! | |||
Da jaunaj mējtiniaj trejs sādi priszka, | Da jaunai meitiņai treis sadi prīškā, | Do młodej dziewczynki trzy sady na przedzie, | To a young girl three yards ahead, | |||
Oj āgri, āgri, trejs sādi priszka! | Oi agri, agri, treis sadi prīškā! | Oj rano, rano, trzy sady na przedzie! | Oh early, early, three yards ahead! | |||
Pȳrmajā sadā dzāguzia kīukoj, | Pyrmajā sadā dzaguze kiukoj, | W pierwszym sadzie kukułka kuka, | In the first garden a cuckoo was singing, | |||
Oj āgri, āgri, dzāguzia kīukoj! | Oi agri, agri, dzaguze kiukoj! | Oj rano, rano, kukułka kuka! | Oh, early, early, a cuckoo was singing! | |||
Utrajā sadā syt łākstiejgoła, | Ūtrajā sadā syt laksteigola, | W drugim sadzie bije (śpiewa) słowik, | In the second garden a nightingale, | |||
Oj āgri, āgri, syt łākstiejgoła! | Oi agri, agri, syt laksteigola! | Oj rano, rano, bije słowik! | Oh, early, early, a nightingale! | |||
Treszajā sadā siād’ jauna mējtinia, | Trešajā sadā sēd jauna meitiņa, | W trzecim sadzie siedzi młoda dziewczynka, | In the third garden there sits a young girl, | |||
Oj āgri, āgri, siād’ jauna mējtinia! | Oi agri, agri, sēd jauna meitiņa! | Oj rano, rano, siedzi młoda dziewczynka! | Oh, early, early, there’s a young girl! | |||
Jauna mējtinia łābi pa-zyna, | Jaunā meitiņa labi pazyna, | Młoda dziewczynka dobrze poznała, | The young girl knew me well, | |||
Oj āgri, āgri, łābi pa-zyna, | Oi agri, agri, labi pazyna, | Oj rano, rano, dobrze poznała! | Oh, early, early, she knew me well, | |||
Łāb rējtu diēwia, rūcieniu stīpia, | Lab reitu deve, rūceņu stīpe, | Dobry dzień dała, rączkę ścisnęła, | She wished a good morning, put forth her hand, | |||
Oj āgri, āgri, rūcieniu stīpia! | Oi agri, agri, rūceņu stīpe! | Oj rano, rano, rączkę ścisnęła! | Oh, early, early, put forth her hand! | |||
Rūcieniu stīpia, grādzynu miēja, | Rūceņu stīpe, gradzynu meja, | Rączkę ścisnęła, pierścionek zamieniła, | Put forth her hand, received my ring, | |||
Oj āgri, āgri, grādzynu miēja! | Oi agri, agri, gradzynu meja! | Oj rano, rano, pierścionek zamieniła! | Oh, early, early, received my ring! | |||
Por mīłu saucia mūtiejtis diēwia, | Por mīlu sauce muteitis deve, | Za miłe słówko gębulki dała, | Called me her darling, gave me sweet kisses, | |||
Oj āgri, āgri, mūtiejtis diewia. | Oi agri, agri, muteitis deve. | Oj rano, rano, gębulki dała! | Oh, early, early, gave me sweet kisses. |
Text Sources
Name | Type | File Name | Author | Year | Title | Other | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|
AgriAgri-1-nuty | obraz/image | AgriAgriNo-1-0f40145e-1792-402d-ac86-2c8ed1e5d38f.png | Nicole Nau | 2013 | Kdz. 7 "Oi, agri, agri" nuty (1) | Nuty do pieśni "Oi, agri, agri", pierwszy wariant (Ulanowska 1892, strona 111). | |
AgriAgri-1-śpiew | nagranie/audio | AgriAgri-1-775cab6c-0890-4946-a6da-c920ae7c01e8.mp3 | Nicole Nau | 2012 | Kdz. 7 "Oi, agri, agri" śpiewana (1) | Date: 13.08.2012; Place: Viļāni | Pieśn "Oi, agri, agri", pierwszy wariant. Śpiewa: Anna Briška i Inga Stafecka. Gra na kokle: Anna Briška. |
AgriAgri-2śpiew | nagranie/audio | AgriAgri-2.mp3 | Nicole Nau | 2012 | Kdz. 7 "Oi, agri, agri", śpiewana (2) | Date: 13.08.2012; Place: Viļāni | Pieśń "Oi, agri, agri", drugi wariant. Śpiewa:Anna Briška i Inga Stafecka. |
AgriAgri-2-nuty | obraz/image | AgriAgriNo-2.png | Nicole Nau | 2013 | Kdz. 7 "Oi, agri, agri" nuty (2) | Nuty do pieśni "Oi, agri, agri", drugi wariant (Ulanowska 1892, strona 112) | |
Ltg2012_Anna_Kukle | obraz/image | Ltg2012_Anna_Kukle.JPG | Aleksandra Mrozińska | 2012 | Anna Briška with kūkle | Date: 13.08.2012; Place: Viļāni | Anna Briška performing on the traditional instrument kūkle (Latvian kokle) |
Ltg2012_Inga_2 | obraz/image | Ltg2012_Inga_2.JPG | Aleksandra Mrozińska | 2012 | Inga Stafecka | Date: 13.08.2012; Place: Viļāni | Inga Stafecka during our recording session |