Kdz.10. (114)

Type: pieśń

Comment: Ulanowska 1892

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Kur łājmień tu stōwieji, Kur laimeņ tu stuovēji, Gdzie szczęście, ty stałes,
Kaj eś gōju tāutienios? Kai es guoju tauteņuos? Jak ja szłam za mąż?
Wȳda jīura iz ākminia, Vydā jiura iz akmiņa, Wśród morza na kamieniu,
Bōłta pūtu gābalenia Bolta putu gabaleņa Na białej piany kawałeczku.
Kam tu māń nā-sacieji, Kam tu maņ nasaceji, Czemuś ty mi nie powiedziało,
Kājda tautu dziējwoszona Kaida tautu dzeivuošona Jakie za mężem życie,
Bȳut’ ākmini iwałusia, Byut akmini īvāluse, Byłabym kamień wtoczywszy,
Na kōjeniu īz-parusia Na kuojeņu izpāruse [īspāruse] Nie nóżką stąpiwszy.
Kab eś bȳutu zȳnojusia, Kab es byutu zynuojuse, Gdybym ja była wiedziawszy,
Kūru ciēlu tāutys jōja, Kuru ceļu tautys juoja, Którą drogą mężowie jechali,
Eś bȳutu ītu ciēlu, Es byutu itū ceļu, Ja byłabym tę drogę
Ar ōdotom īzpraudusia. Ar odotom izprauduse [izsprauduse]. (Z) Igłami natkawszy.
Kab eś bȳutu zȳnousia Kab es byutu zynuouse [zynuojuse] Żebym ja była wiedziawszy,
Kūru ciēłu brōli jojś, Kuru celu [ceļu] bruoli juojs, Którą drogą bracia pojadą,
Eś bȳutu tu ciēleniu. Es byutu tū celeņu. Byłabym tę dróżkę
Ar āudakłym īzkłojusia. Ar audaklym izkluojuse. (Z) Płótnem zasławszy.