Kdz.10. (114)
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892
Access: public
Phrases
| Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Kur łājmień tu stōwieji, | Kur laimeņ tu stuovēji, | Gdzie szczęście, ty stałes, | ||||
| Kaj eś gōju tāutienios? | Kai es guoju tauteņuos? | Jak ja szłam za mąż? | ||||
| Wȳda jīura iz ākminia, | Vydā jiura iz akmiņa, | Wśród morza na kamieniu, | ||||
| Bōłta pūtu gābalenia | Bolta putu gabaleņa | Na białej piany kawałeczku. | ||||
| Kam tu māń nā-sacieji, | Kam tu maņ nasaceji, | Czemuś ty mi nie powiedziało, | ||||
| Kājda tautu dziējwoszona | Kaida tautu dzeivuošona | Jakie za mężem życie, | ||||
| Bȳut’ ākmini iwałusia, | Byut akmini īvāluse, | Byłabym kamień wtoczywszy, | ||||
| Na kōjeniu īz-parusia | Na kuojeņu izpāruse [īspāruse] | Nie nóżką stąpiwszy. | ||||
| Kab eś bȳutu zȳnojusia, | Kab es byutu zynuojuse, | Gdybym ja była wiedziawszy, | ||||
| Kūru ciēlu tāutys jōja, | Kuru ceļu tautys juoja, | Którą drogą mężowie jechali, | ||||
| Eś bȳutu ītu ciēlu, | Es byutu itū ceļu, | Ja byłabym tę drogę | ||||
| Ar ōdotom īzpraudusia. | Ar odotom izprauduse [izsprauduse]. | (Z) Igłami natkawszy. | ||||
| Kab eś bȳutu zȳnousia | Kab es byutu zynuouse [zynuojuse] | Żebym ja była wiedziawszy, | ||||
| Kūru ciēłu brōli jojś, | Kuru celu [ceļu] bruoli juojs, | Którą drogą bracia pojadą, | ||||
| Eś bȳutu tu ciēleniu. | Es byutu tū celeņu. | Byłabym tę dróżkę | ||||
| Ar āudakłym īzkłojusia. | Ar audaklym izkluojuse. | (Z) Płótnem zasławszy. |