Kdz.11. (114-115)
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892
Access: public
Phrases
| Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Aj, īszu, īszu, tī nā-byuszu, | Ai, īšu, īšu, tī nabyušu, | Aj, pójdę, pójdę, tam nie będę, | ||||
| Tī na mūnas ir mōjas, | Tī na munas ir muojas, | Tam nie mój jest dom, | ||||
| Tī māłna mājzia i tos mań nā-dud | Tī malna maize i tuos maņ nadūd | Tam czarny chleb i tego mi nie dają | ||||
| I tos pōszas māń żāłoj, | I tuos pošas maņ žāloj, | I tego samego mi żałują! | ||||
| Swiēszi lāutieni, borgi wōrdieni | Sveši ļauteni, borgi vuordeni | Obcy ludzie, ostre słowa | ||||
| Kōmoj mūnu sirgśnieniu, | Komoj munu sirgsneņu, | Męczą moje serduszko. | ||||
| Eś īszu, īszu, kur bołto mājzia, | Es īšu, īšu, kur boltuo maize, | Ja pójdę, pójdę, gdzie biały chleb, | ||||
| Nikōd nāżałota un nikōd nāizlikta, | Nikod nažāluota un nikod naizlīkta [naaizlīgta], | Nigdy nieżałowany i nigdy niezamykany, | ||||
| Kur mīlejgi brōli, un mīłas mōsas, | Kur mīleigi bruoli, un mīlas muosas, | Gdzie mili bracia i miłe siostry | ||||
| Un żēlejgi kājmieni. | Un žēleigi kaimeni. | I życzliwi sąsiedzi. | ||||
| Eś īszu, īszu iz mōmuleniu, | Es īšu, īšu iz muomuleņu, | Ja pójdę, pójdę do mamusi, | ||||
| Iz tu rūźu dōrzieniu, | Iz tū rūzu [rūžu] duorzeņu, | Do tego różanego ogródka, | ||||
| Tī ājz-kiukoszu kaj dzāguziejtia, | Tī aizkiukuošu kai dzaguzeite, | Tam zakukam jak kukułeczka, | ||||
| Mūdynoszu māmieniu. | Mūdynuošu mameņu. | Zbudzę mamusię. | ||||
| Īz-īt māmienia nu jaunas klet’s | Izīt mameņa nu jaunās klēts | Wychodzi mamusia z nowego śpichlerza | ||||
| Rūcienis łāuziedama, | Rūcenis lauzēdama, | Rączki łamiąc, | ||||
| Bālsienia mūna cīk rāudiejga, | Baļseņa muna cik raudeiga, | Głosiku mego tak płaczliwego | ||||
| Jāu na-pāziejdama | Jau napazeidama | Już nie poznając. | ||||
| O, ciēliś ciēliś biērnini mūni, | O, celīs celīs biernini muni, | O, wstańcie, wstańcie dziateczki moje, | ||||
| Paza-kłāusiejtis bālsienia, | Pazaklauseitīs baļseņa, | Posłuchajcie głosiczka, | ||||
| Tī na draguzia i na rajbkōjenia, | Tī na draguze [dzaguze] i na raibkuojeņa, | Tam nie kukułka i nie pstronóżka (jarząbek), | ||||
| Tī ir jīusu mōsienia! | Tī ir jiusu muoseņa! | Tam jest wasza siostrzyczka! | ||||
| Patisz eś asmu tōuua miējtinia | Patīš es asmu tovua [tova] meitiņa | Naprawdę ja jestem twoja córeczka | ||||
| Ōsorās nū-slejkusia, | Osorās nūsleikuse, | W łzach utopiwszy się, | ||||
| Badōs, nałajmiās del jīusu ī-krytusia! | Bāduos, nalaimēs deļ jiusu īkrytuse! | W biedy, nieszczęścia dla was wpadłszy! | ||||
| Kur jīus biējot cīk nāżelejgi, | Kur jius bejot cik nažēleigi, | Gdzieście wy byli tak nielitościwi | ||||
| Mań jāunu swōtodami, | Maņ jaunu svuotuodami, | Mnie młodą swatając, | ||||
| Pi tik brīśmiejga un ōpłomiejga | Pi tik brīsmeiga un oplomeiga | Do tego okrutnego i głupiego | ||||
| Cȳułaka ād-dudami? | Cyulāka [cylvāka] addūdami [atdūdami]? | Człowieka oddając? | ||||
| Tāgad eś rāużu dīnu un nākti | Tagad es raužu dīnu un nakti | Teraz ja płaczę dzień i noc | ||||
| Un rāudoszu da śmiērt’s, | Un rauduošu da smierts, | I płakać będę do śmierci, | ||||
| Cīkam māni Dīus wysużēlajgajs | Cikam mani [maņ] Dīvs vysužēleigais | Nim mi się Bóg najlitościwszy, | ||||
| Nā-pijścias nu jums szkiērtis. | Napīscēs [napīsacēs] nu jums škiertīs. | Nie każe od niego się oddzielić. |