Kdz.11. (114-115)

Type: pieśń

Comment: Ulanowska 1892

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Aj, īszu, īszu, tī nā-byuszu, Ai, īšu, īšu, tī nabyušu, Aj, pójdę, pójdę, tam nie będę,
Tī na mūnas ir mōjas, Tī na munas ir muojas, Tam nie mój jest dom,
Tī māłna mājzia i tos mań nā-dud Tī malna maize i tuos maņ nadūd Tam czarny chleb i tego mi nie dają
I tos pōszas māń żāłoj, I tuos pošas maņ žāloj, I tego samego mi żałują!
Swiēszi lāutieni, borgi wōrdieni Sveši ļauteni, borgi vuordeni Obcy ludzie, ostre słowa
Kōmoj mūnu sirgśnieniu, Komoj munu sirgsneņu, Męczą moje serduszko.
Eś īszu, īszu, kur bołto mājzia, Es īšu, īšu, kur boltuo maize, Ja pójdę, pójdę, gdzie biały chleb,
Nikōd nāżałota un nikōd nāizlikta, Nikod nažāluota un nikod naizlīkta [naaizlīgta], Nigdy nieżałowany i nigdy niezamykany,
Kur mīlejgi brōli, un mīłas mōsas, Kur mīleigi bruoli, un mīlas muosas, Gdzie mili bracia i miłe siostry
Un żēlejgi kājmieni. Un žēleigi kaimeni. I życzliwi sąsiedzi.
Eś īszu, īszu iz mōmuleniu, Es īšu, īšu iz muomuleņu, Ja pójdę, pójdę do mamusi,
Iz tu rūźu dōrzieniu, Iz tū rūzu [rūžu] duorzeņu, Do tego różanego ogródka,
Tī ājz-kiukoszu kaj dzāguziejtia, Tī aizkiukuošu kai dzaguzeite, Tam zakukam jak kukułeczka,
Mūdynoszu māmieniu. Mūdynuošu mameņu. Zbudzę mamusię.
Īz-īt māmienia nu jaunas klet’s Izīt mameņa nu jaunās klēts Wychodzi mamusia z nowego śpichlerza
Rūcienis łāuziedama, Rūcenis lauzēdama, Rączki łamiąc,
Bālsienia mūna cīk rāudiejga, Baļseņa muna cik raudeiga, Głosiku mego tak płaczliwego
Jāu na-pāziejdama Jau napazeidama Już nie poznając.
O, ciēliś ciēliś biērnini mūni, O, celīs celīs biernini muni, O, wstańcie, wstańcie dziateczki moje,
Paza-kłāusiejtis bālsienia, Pazaklauseitīs baļseņa, Posłuchajcie głosiczka,
Tī na draguzia i na rajbkōjenia, Tī na draguze [dzaguze] i na raibkuojeņa, Tam nie kukułka i nie pstronóżka (jarząbek),
Tī ir jīusu mōsienia! Tī ir jiusu muoseņa! Tam jest wasza siostrzyczka!
Patisz eś asmu tōuua miējtinia Patīš es asmu tovua [tova] meitiņa Naprawdę ja jestem twoja córeczka
Ōsorās nū-slejkusia, Osorās nūsleikuse, W łzach utopiwszy się,
Badōs, nałajmiās del jīusu ī-krytusia! Bāduos, nalaimēs deļ jiusu īkrytuse! W biedy, nieszczęścia dla was wpadłszy!
Kur jīus biējot cīk nāżelejgi, Kur jius bejot cik nažēleigi, Gdzieście wy byli tak nielitościwi
Mań jāunu swōtodami, Maņ jaunu svuotuodami, Mnie młodą swatając,
Pi tik brīśmiejga un ōpłomiejga Pi tik brīsmeiga un oplomeiga Do tego okrutnego i głupiego
Cȳułaka ād-dudami? Cyulāka [cylvāka] addūdami [atdūdami]? Człowieka oddając?
Tāgad eś rāużu dīnu un nākti Tagad es raužu dīnu un nakti Teraz ja płaczę dzień i noc
Un rāudoszu da śmiērt’s, Un rauduošu da smierts, I płakać będę do śmierci,
Cīkam māni Dīus wysużēlajgajs Cikam mani [maņ] Dīvs vysužēleigais Nim mi się Bóg najlitościwszy,
Nā-pijścias nu jums szkiērtis. Napīscēs [napīsacēs] nu jums škiertīs. Nie każe od niego się oddzielić.