Kdz.12. (115-116)
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892.
Access: public
Phrases
| Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Pīkususia āra-sadu | Pīkususe arasādu [atzasādu] | Pochyliwszy się usiadłam | ||||
| Strāu ūpiejtiś mālenia, | Strau upeitis [straujupeitis] maleņā, | Na rwącej rzeczki brzeżku, | ||||
| Īz-skriń zāla lējdacienia, | Izskrīņ zaļa leidaceņa, | Wyleciał zielony szczupaczek, | ||||
| Nū-rāun mūnu wājniucieniu. | Nūraun munu vaiņuceņu. | Porwał mój wianeczek, | ||||
| Tiej nā-bieja lējdacienia, | Tei nabeja leidaceņa, | To nie był szczupaczek, | ||||
| Tiej biej pūjsza mōmulenia! | Tei bej puiša muomuleņa! | To była chłopca mamusia! | ||||
| Jēmit broli ūsza łājwu, | Jemit bruoli ūša laivu, | Bierzcie bracia jasionowe czółno, | ||||
| Dziēnitiaś pākala! | Dzenitēs pakaļā! | Pędźcie się z tyłu! | ||||
| Usza łājwa grȳuta biēja, | Ūša laiva gryuta beja, | Jasionowe czółno ciężkie było, | ||||
| Dzīli grȳma jīudini! | Dzili gryma jiudinī! | Głęboko tonęło w wodzie! | ||||
| Jēmit brōli līpa łājwu, | Jemit bruoli līpa laivu, | Bierzcie bracia lipowe czółno, | ||||
| Dziēnitiaś pākala! | Dzenitēs pakaļā! | Pędźcie się z tyłu! | ||||
| Līpa łājwa wīgła biēja, | Līpa laiva vīgla beja, | Lipowe czółno lekkie było, | ||||
| Tiej dā-dzyna wājniucienia, | Tei dadzyna vaiņuceņa, | Ono dopędziło wianeczek, | ||||
| Ajz ūpiejtias, ajz kālnienia, | Aiz upeites, aiz kaļneņa, | Za rzeczką, za góreczką, | ||||
| Drējwienika kletieniā, | Dreivenīka klēteņā [klieteņā], | W (Nazwisko) N. śpichlerzyku | ||||
| Pākort załtā wadziejtī. | Pakuort zalta vadzeitī. | Powieszony na złotym koliku. | ||||
| Mōs biēja dīwi sȳmti dūti, | Mos [moz] beja divi symti dūti, | Mało było dwie setki dać, | ||||
| Wājniucieniu dāboti. | Vaiņuceņu dabuoti. | Wianeczek dostać. | ||||
| Eś jam diēwu pīci sȳmti, | Es jam devu pīci symti, | Ja mu dawałem pięć setek, | ||||
| Gālwieniu pāgrizia, | Gaļveņu pagrīze, | Główką pokręcił, | ||||
| Wājniucieniu nā-diewia. | Vaiņuceņu nadeve. | Wianeczka nie dał. | ||||
| Tiēwi pōszu ājcynowa | Tevi pošu aicynowa | Ciebie samą zapraszał | ||||
| Dinā wȳdu pā-runot’, | Dīna vydū parunuot, | W dnia środku pogadać, | ||||
| Mȳużam sieu sādariat’, | Myužam sev sadarēt, | Na wieki sobie zgodzić, | ||||
| Smōłku krākłu diēwjejeniu, | Smolku kraklu deviejeņu, | Cienkich koszul dawczynię, | ||||
| Miējkstys wītys tājsietoju. | Meikstys vītys taisētuoju. | Miękkie łóżka ścielącą. |