Kdz.12. (115-116)

Type: pieśń

Comment: Ulanowska 1892.

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Pīkususia āra-sadu Pīkususe arasādu [atzasādu] Pochyliwszy się usiadłam
Strāu ūpiejtiś mālenia, Strau upeitis [straujupeitis] maleņā, Na rwącej rzeczki brzeżku,
Īz-skriń zāla lējdacienia, Izskrīņ zaļa leidaceņa, Wyleciał zielony szczupaczek,
Nū-rāun mūnu wājniucieniu. Nūraun munu vaiņuceņu. Porwał mój wianeczek,
Tiej nā-bieja lējdacienia, Tei nabeja leidaceņa, To nie był szczupaczek,
Tiej biej pūjsza mōmulenia! Tei bej puiša muomuleņa! To była chłopca mamusia!
Jēmit broli ūsza łājwu, Jemit bruoli ūša laivu, Bierzcie bracia jasionowe czółno,
Dziēnitiaś pākala! Dzenitēs pakaļā! Pędźcie się z tyłu!
Usza łājwa grȳuta biēja, Ūša laiva gryuta beja, Jasionowe czółno ciężkie było,
Dzīli grȳma jīudini! Dzili gryma jiudinī! Głęboko tonęło w wodzie!
Jēmit brōli līpa łājwu, Jemit bruoli līpa laivu, Bierzcie bracia lipowe czółno,
Dziēnitiaś pākala! Dzenitēs pakaļā! Pędźcie się z tyłu!
Līpa łājwa wīgła biēja, Līpa laiva vīgla beja, Lipowe czółno lekkie było,
Tiej dā-dzyna wājniucienia, Tei dadzyna vaiņuceņa, Ono dopędziło wianeczek,
Ajz ūpiejtias, ajz kālnienia, Aiz upeites, aiz kaļneņa, Za rzeczką, za góreczką,
Drējwienika kletieniā, Dreivenīka klēteņā [klieteņā], W (Nazwisko) N. śpichlerzyku
Pākort załtā wadziejtī. Pakuort zalta vadzeitī. Powieszony na złotym koliku.
Mōs biēja dīwi sȳmti dūti, Mos [moz] beja divi symti dūti, Mało było dwie setki dać,
Wājniucieniu dāboti. Vaiņuceņu dabuoti. Wianeczek dostać.
Eś jam diēwu pīci sȳmti, Es jam devu pīci symti, Ja mu dawałem pięć setek,
Gālwieniu pāgrizia, Gaļveņu pagrīze, Główką pokręcił,
Wājniucieniu nā-diewia. Vaiņuceņu nadeve. Wianeczka nie dał.
Tiēwi pōszu ājcynowa Tevi pošu aicynowa Ciebie samą zapraszał
Dinā wȳdu pā-runot’, Dīna vydū parunuot, W dnia środku pogadać,
Mȳużam sieu sādariat’, Myužam sev sadarēt, Na wieki sobie zgodzić,
Smōłku krākłu diēwjejeniu, Smolku kraklu deviejeņu, Cienkich koszul dawczynię,
Miējkstys wītys tājsietoju. Meikstys vītys taisētuoju. Miękkie łóżka ścielącą.