Kdz.13.(116)
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
O, dzīla zīmienia, sōłts rūdieniejts, | O, dziļa zīmeņa, solts rudeneits, | O, głęboka zima, chłodna jesień, | ||||
Sōkos mūńs bōleńsz jīmt lāudawieniu! | Sokuos muņs [muns] buoleņš jimt ļaudaveņu! | Każe mój braciszek brać dziewczynę! | ||||
Kū eś dārejszu, cīk jāuns pājemszu! | Kū es dareišu, cik jauns pajemšu! | Co ja zrobię, tak młody wezmę? | ||||
Tājsieszu łājwieniu, strāu ūpiaś, mālenia, | Taisēšu laiveņu, strau upes [straujupes], maleņā, | Zrobię czółenko, na rwącej rzeczki brzeżku, | ||||
Sȳutiejszu sīwieniu uz świēszu pūsiejti! | Syuteišu sīveņu uz svešu puseiti! | Poślę żoneczkę na obcą stronkę! | ||||
Rāud mūna sīwienia swieszajā pusiejtiā. | Raud muna sīveņa svešajā puseitē. | Płacze moja żoneczka w obcej stronie. | ||||
Nā-raudi gāuży, nā-pyuti grȳuszi, | Naraudi gaužy [gauži], napyuti gryuši, | Nie płacz gorzko, nie wzdychaj ciężko, | ||||
Par gōdu, par ūtru, eś pāts tī bȳuszu! | Par godu, par ūtru, es pats tī byušu! | Za rok, za drugi, ja sam tam będę! | ||||
Māń nāwajag tājda pūjszkana, | Maņ navajag taida puiškana, | Mnie nie trzeba takiego chłopaka, | ||||
Īra māń sāta jāuns bōleleńcz, | Ira maņ sātā jauns buoleleņč [buoleleņš], | Jest u mnie w domu młody braciszek, | ||||
Īra māń stāli bārz kūmieleńcz, | Ira maņ stalī bārz [bārs] kumeleņč [kumeleņš], | Jest u mnie w stajni gniady koniczek, | ||||
Tam diēwu āuzieniu pāsiejodama, | Tam devu auzeņu pasejuodama, | Temu dawałam owsa siejąc, | ||||
Tam diēwu ōbułu pāłasiejdama, | Tam devu uobūlu palaseidama, | Temu dawałam jabłek zbierając, | ||||
Tam tājsu tȳłtu nū-rużu łāpieniu, | Tam taisu tyltu nurūžu [nu rūžu] lapeņu, | Tem robiłam most z różanych listków, | ||||
Tī brāucia kungi, tī stōrostieniś, | Tī brauce kungi, tī stuorostenis, | Tam jechali panowie, tam starostowie, | ||||
Tī mūni broli mārszenias wiēdia, | Tī muni bruoli māršeņas vede, | Tam moi bracia bratóweczki wiedli, | ||||
Tī łȳku cȳmdus, tī kūłaniejszus. | Tī lyku cymdus, tī kulaneišus. | Tam kładłam rękawiczki, tam rękawiczki. |