Kdz.14. (116-117)

Type: pieśń

Comment: Ulanowska 1892

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Kūklejtis skānia ūpiejtis mōła, Kūkleitis skane upeitis molā, Gęśli dźwięczały na rzeczki brzegu,
A kab māń zȳnot kas tī kūklej, A kab maņ zynuot kas tī kūklej, A gdyby mi wiedzieć kto tam gra,
Dūtum łab rējtu, łab wākareniu. Dūtum lab reitu, lab vakareņu. Dałabym dobry dzień, dobry wieczorek.
Dīus tiēu palējdzi, mōsienia, Dīvs tev paleidzi [paleidz], muoseņa, Boże ci pomóż, siostrzyczko,
Wiēlik tiēu patiejk tāut’ ūstabienia, Velik tev pateik taut ustabeņa, Bardzo tobie podoba się męża chateczka,
A mań nā-patiejk. A maņ napateik. A mnie nie podoba się.
Ej mōsień ōra, siēśt komonōs, Ej muoseņ uorā, sēst komonuos, Idź siostrzyczko z domu, siądź do sanek,
Pāldis jīusim, brolejszi, por auklejumu, Paļdis jiusim, bruoleiši, por auklējumu, Dziękuję wam braciszki za wychowanie,
Dāriejszu pȳureniu pārakstiejdāma, Dareišu pyureņu paraksteidama, Będę robić wiano (wyprawę) wyszywając,
Kłāusieszu māmieniu pātacadāma. Klausēšu mameņu patacādama. Będę słuchać mamusi przybiegając.