Kdz.15. (117)
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892.
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Jīudz tāutiejt łōbu zȳrgu, | Jiudz tauteit lobu zyrgu, | Zaprzęgnij mężulku dobrego konia, | ||||
Łaj eś brāuczu iz brōlim, | Lai es brauču iz bruolim, | Niech ja pojadę do braci, | ||||
Zȳnu, zȳnu, brōla sātu, | Zynu, zynu, bruoļa sātu, | Znam, znam, brata chatę, | ||||
Nāwajag wōdotoja! | Navajag voduotuoja! | Nie trzeba przewodnika! | ||||
Wortūs stōu wiējtuleńcz | Vuortūs stuov veituleņč [veituleņš] | We wrotach stoi wierzba | ||||
Māstiejtim zārienim, | Masteitim zarenim, | Z poplątanemi gałązkami, | ||||
Siējki strōdi sāsaduszy | Seiki strodi sasādušy [sasāduši] | Drobne drozdy nasiadłszy | ||||
Mastiejtūs zareniūs. | Masteitūs zareņūs. | W splątanych gałązkach. | ||||
Sōka strōdi sādadami: | Soka strodi sādādami: | Mówią drozdy siedząc: | ||||
Kas ti btāuc? ziēmia riējb? | Kas tī btauc [brauc]? zeme reib? | Kto tam jedzie? ziemia dudni? | ||||
Āt-brauc mȳusu mōsienia, | Atbrauc myusu muoseņa, | Przyjeżdża nasza siostrzyczka, | ||||
Kur dziējwoja Krīuziemia, | Kur dzeivuoja Krīvzemē, | Która mieszkała w Moskiewskiej ziemi, | ||||
Pōsza māłna kaj wābala | Poša malna kai vabale | Sama czarna jak żuk (gestrupes w zoologii) | ||||
A dōncotoj kūmieleni. | A doncuotuoj kumeleni. | A tancerze koniki. | ||||
Nāda-brāuczu pi wōrtieniu, | Nadabrauču pi vuorteņu, | Nie dojeżdżam do wrotek, | ||||
Sāza-trȳuka brōla sūni, | Sazatryuka bruoļa suni, | Zbiegły się brata psy, | ||||
Īz-tak mūni bōleleni | Iztak muni buoleleni | Wybiegają moi braciszkowie, | ||||
Kaj ti ōru ūzuleni, | Kai tī uoru ūzuleni, | Jak te gajowe dębczaki, | ||||
Īz-tiecieja mārszas mūnas | Iztecēja māršas munas | Wybiegły bratowe moje | ||||
Kaj jīwienias zīdadamas. | Kai jīveņas zīdādamas. | Jak czeremchy kwitnące. | ||||
Īz-tak mūna mōmulenia, | Iztak muna muomuleņa, | Wybiega moja mamusia, | ||||
Ziējż-āutieniu rākstiejdama, | Zeižauteņu raksteidama, | Paciorkową chusteczkę wyszywając, | ||||
Āsarēnis stāuciejdama. | Asarenis stauceidama [slauceidama]. | Łezki obcierając. | ||||
Ōk, tu mūns mīłyjs bārns, | Ok, tu muns mīlyjs bārns, | Och ty moje miłe dziecko, | ||||
Kāj tu tȳki szēj ziēmia? | Kai tu tyki šei zemē? | Jak ty trafiłaś do tej ziemi? (kraju) | ||||
Ōk tu mūna mīła mōtia, | Ok tu muna mīlā muote, | Och, ty moja miła matko, | ||||
Jāu eś pōsza nā-zynōju, | Jau es poša nazynuoju, | Już ja sama nie wiedziałam | ||||
Kāj eś tȳku szȳma ziēmia, | Kai es tyku šymā zemē, | Jak ja trafiłam do tej ziemi, | ||||
Ākmińs stōu uz jīudinia | Akmiņs stuov uz jiudiņa | Kamień stoi na wodzie, | ||||
Smȳłga grima dȳbyna. | Smylga grima dybynā. | Kostrzewa tonie na dnie. |