Kdz.17. (118)

Type: pieśń

Comment: Ulanowska 1892

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Sze na tājdi kūki āuga, Še na taidi kūki auga, Tu nie takie drzewa rosną,
Kājdi kūki Wīdziemiā, Kaidi kūki Vidzemē, Jakie drzewa w Czuchońskiej ziemi,
Iz akminī līpa āuga Iz akmini līpa auga Na kamieniu lipa rosła
Pāzieltiejtim zārenim, Pazeļteitim zarenim, Z pozłoconemi gałązkami,
Sūdabrotom łāpieniom. Sudabruotom lapeņom. Posrebrzanemi listeczkami.
Pȳłny zōri siējku pūtnu, Pylny zori seiku putnu, Pełne gałęzie drobnych ptaszków,
Strādieńcz siād’ wiersyuniā. Stradeņč [stradeņš] sēd viersyunē. Drozdek siedzi na wierzchołku.
Kas tī brāuc? ziēmia riejb, Kas tī brauc? zeme reib, Kto tam jedzie? ziemia dudni,
At-brauc pīcu brōlu mōsa! Atbrauc pīcu bruoļu muosa! Przyjeżdża pięciu braci siostra!
Ej strādień wōrtu wārtu! Ej stradeņ vuortu vārtu! Idż drozdku, wrota otwierać!
Strādieńcz wōrsu nā-at-wiēria, Stradeņč [stradeņš] vuorsu [vuortu] naatvēre, Drozdek wrot nie otworzył,
Āt-wier’ pōsza brāućjejenia, Atver poša brauciejeņa, Otwiera sama jadąca,
Strōdam kāunu pādarieja, Strodam kaunu padareja, Drozdowi wstyd zrobiła,
Ajz-īt prīszka ējsta mōtia, Aizīt prīškā eistā muote, Wychodzi naprzód rodzona matka,
Ziējz-autieniu rākstiejdama, Zeizauteņu [zeižauteņu] raksteidama, Paciorkową chusteczkę wyszywając,
Asarēnis słāuciejdama. Asarenis slauceidama. Łezki obcierając.