Kdz.20. (120)
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892.
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Wākar mōtia krugā dziēra, | Vakar muote krūgā dzēra [dzēre], | Wczoraj matka w karczmie piła, | ||||
Mań pōr dziera zwiejnikam! | Maņ puor dzēra [puordzēre] zvejnīkam! | Mnie przepiła rybakom! | ||||
Ak, jīus jīuru zwiējnicieni, | Ak, jius jiuru zvejnīceni, | Ach, wy morscy rybaczkowie, | ||||
Pīci bōłti bōleleni, | Pīci bolti buoleleni, | Pięciu białych braci, | ||||
Woj riēdziejot mūnu mōsień? | Voi redzējot munu muoseņ? | Czy widzieliście moją siostrzyczkę? | ||||
Kājda biēja jīusu mōsień? | Kaida beja jiusu muoseņ? | Jaka była wasza siostrzyczka? | ||||
Bōłta, skājsta mȳusu mōsień, | Bolta, skaista, myusu muoseņ, | Biała, ładna nasza siostrzyczka, | ||||
Sōrkons rūżu wājnrucieńcz. | Sorkons rūžu vainruceņč [vaiņuceņš]. | Czerwony z róż wianeczek. | ||||
Siēśtiś brōlejt, łajwieniā, | Sēstīs bruoleit, laiveņā, | Siadaj braciszku do czółenka, | ||||
Dziēniś mōsaj pakala | Dzenīs muosai pakaļā | Pędź się za siostrą z tyłu, | ||||
Da pūś ūpiś mālenia! | Da pus upis maleņā! | Do pół rzeki brzegu! | ||||
Siād’ mōsień rāudodama, | Sēd muoseņ rauduodama, | Siedzi siostrzyczka płacząc, | ||||
Āsarenis slāuciejdama. | Asarenis slauceidama. | Łezki obcierając. | ||||
Siēśtiś mōsień łajwieniā, | Sēstīs muoseņ laiveņā, | Siadaj siostrzyczko, do czółenka, | ||||
Brāuksim ōba ātpakal! | Brauksim oba atpakaļ! | Pojedziemy oboje nazad! | ||||
Eś nā-braukszn ātpakal | Es nabraukšn [nabraukšu] atpakaļ | Ja nie pojadę nazad | ||||
Cīkam jīudińs nūza-skriś, | Cikam jiudiņs nūzaskrīs, | Póki woda nie zbieży, | ||||
Dzīdoś ōru łākstiejgōła, | Dzīduos uoru laksteigola, | Będzie śpiewać gajowy słowik, | ||||
Cīkam kīukojś dzāguzia, | Cikam kiukuojs dzaguze, | Póki będzie kukać kukuła, | ||||
Cīkam kūki sāłopoś! | Cikam kūki salopuos! | Póki drzewa liście wydadzą! | ||||
Nȳu ar Dīwu zālas stȳgas, | Nyu ar Dīvu zaļās stygas, | Teraz z Bogiem zielone ścieżki | ||||
Wājra jīusu nā-miejdziejszu, | Vaira jiusu nameidzeišu [nemeideišu], | Więcej was nie będę deptać. | ||||
Nȳu, ar Dīwu smōłki krȳumi, | Nyu, ar Dīvu smolkī kryumi, | Teraz z Bogiem drobne krzaczki, | ||||
Wājra jīusu nā-grajziejszu! | Vaira jiusu nagraizeišu! | Więcej was nie będę obcinać! | ||||
Nyu, ar Diwu skājstas pūczys, | Nyu, ar Dīvu skaistās pučys [pučis], | Teraz z Bogiem piękne kwiatki, | ||||
Wājra jīusu nā-płyukoszu! | Vaira jiusu naplyukuošu! | Więcej was nie będę zrywać! | ||||
Nȳu, ar Dīwu, brōli, mōsas, | Nyu, ar Dīvu, bruoli, muosas, | Teraz z Bogiem bracia, siostry, | ||||
Wājra jīusu nā-redziejszu! | Vaira jiusu naredzeišu! | Więcej was nie będę widzieć! | ||||
Nȳu, ar Dīwu tātiejt, māmień, | Nyu, ar Dīvu tāteit, mameņ, | Teraz z Bogiem tatusiu, mamusiu, | ||||
Wājra jīusu nā-kłausiejszu! | Vaira jiusu naklauseišu! | Więcej was nie będę słuchać! | ||||
Pāmiet sōuu tāwu, mōti, | Pamet sovu tāvu, muoti, | Zostaw swego ojca, matkę, | ||||
Īt ar świēszu cȳlwiacień, | Īt ar svešu cyļvēceņ, | Idź z obcym człowieczkiem, | ||||
Taj nā-miejli tāus ar mōti, | Tai nameili tāvs ar muoti, | Tak nie jest miły ojciec z matką, | ||||
Kaj miēls świēszyjś cȳlwiacieńcz. | Kai meiļs svešyjs cyļvēceņč [cyļvēceņš]. | Jak miły obcy człowieczek! |