Kdz.20. (120)

Type: pieśń

Comment: Ulanowska 1892.

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Wākar mōtia krugā dziēra, Vakar muote krūgā dzēra [dzēre], Wczoraj matka w karczmie piła,
Mań pōr dziera zwiejnikam! Maņ puor dzēra [puordzēre] zvejnīkam! Mnie przepiła rybakom!
Ak, jīus jīuru zwiējnicieni, Ak, jius jiuru zvejnīceni, Ach, wy morscy rybaczkowie,
Pīci bōłti bōleleni, Pīci bolti buoleleni, Pięciu białych braci,
Woj riēdziejot mūnu mōsień? Voi redzējot munu muoseņ? Czy widzieliście moją siostrzyczkę?
Kājda biēja jīusu mōsień? Kaida beja jiusu muoseņ? Jaka była wasza siostrzyczka?
Bōłta, skājsta mȳusu mōsień, Bolta, skaista, myusu muoseņ, Biała, ładna nasza siostrzyczka,
Sōrkons rūżu wājnrucieńcz. Sorkons rūžu vainruceņč [vaiņuceņš]. Czerwony z róż wianeczek.
Siēśtiś brōlejt, łajwieniā, Sēstīs bruoleit, laiveņā, Siadaj braciszku do czółenka,
Dziēniś mōsaj pakala Dzenīs muosai pakaļā Pędź się za siostrą z tyłu,
Da pūś ūpiś mālenia! Da pus upis maleņā! Do pół rzeki brzegu!
Siād’ mōsień rāudodama, Sēd muoseņ rauduodama, Siedzi siostrzyczka płacząc,
Āsarenis slāuciejdama. Asarenis slauceidama. Łezki obcierając.
Siēśtiś mōsień łajwieniā, Sēstīs muoseņ laiveņā, Siadaj siostrzyczko, do czółenka,
Brāuksim ōba ātpakal! Brauksim oba atpakaļ! Pojedziemy oboje nazad!
Eś nā-braukszn ātpakal Es nabraukšn [nabraukšu] atpakaļ Ja nie pojadę nazad
Cīkam jīudińs nūza-skriś, Cikam jiudiņs nūzaskrīs, Póki woda nie zbieży,
Dzīdoś ōru łākstiejgōła, Dzīduos uoru laksteigola, Będzie śpiewać gajowy słowik,
Cīkam kīukojś dzāguzia, Cikam kiukuojs dzaguze, Póki będzie kukać kukuła,
Cīkam kūki sāłopoś! Cikam kūki salopuos! Póki drzewa liście wydadzą!
Nȳu ar Dīwu zālas stȳgas, Nyu ar Dīvu zaļās stygas, Teraz z Bogiem zielone ścieżki
Wājra jīusu nā-miejdziejszu, Vaira jiusu nameidzeišu [nemeideišu], Więcej was nie będę deptać.
Nȳu, ar Dīwu smōłki krȳumi, Nyu, ar Dīvu smolkī kryumi, Teraz z Bogiem drobne krzaczki,
Wājra jīusu nā-grajziejszu! Vaira jiusu nagraizeišu! Więcej was nie będę obcinać!
Nyu, ar Diwu skājstas pūczys, Nyu, ar Dīvu skaistās pučys [pučis], Teraz z Bogiem piękne kwiatki,
Wājra jīusu nā-płyukoszu! Vaira jiusu naplyukuošu! Więcej was nie będę zrywać!
Nȳu, ar Dīwu, brōli, mōsas, Nyu, ar Dīvu, bruoli, muosas, Teraz z Bogiem bracia, siostry,
Wājra jīusu nā-redziejszu! Vaira jiusu naredzeišu! Więcej was nie będę widzieć!
Nȳu, ar Dīwu tātiejt, māmień, Nyu, ar Dīvu tāteit, mameņ, Teraz z Bogiem tatusiu, mamusiu,
Wājra jīusu nā-kłausiejszu! Vaira jiusu naklauseišu! Więcej was nie będę słuchać!
Pāmiet sōuu tāwu, mōti, Pamet sovu tāvu, muoti, Zostaw swego ojca, matkę,
Īt ar świēszu cȳlwiacień, Īt ar svešu cyļvēceņ, Idź z obcym człowieczkiem,
Taj nā-miejli tāus ar mōti, Tai nameili tāvs ar muoti, Tak nie jest miły ojciec z matką,
Kaj miēls świēszyjś cȳlwiacieńcz. Kai meiļs svešyjs cyļvēceņč [cyļvēceņš]. Jak miły obcy człowieczek!