Kdz.21. (120-121)
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892.
Access: public
Phrases
| Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Kū dūmoj tu tātiejt, | Kū dūmoj tu tāteit, | Czy myślisz ty mężulku, | ||||
| Māugdams mūnu grēdzinieniu? | Maugdams [maukdams] munu gredzineņu? | Zdejmując mój pierścioneczek? | ||||
| Woj dūmoj cȳtu piērkt, | Voi dūmoj cytu pierkt, | Czy myślisz inny kupić, | ||||
| Woj sāukt sōuu lāudawieniu? | Voi saukt sovu ļaudaveņu? | Czy nazwać swoją narzeczoną, | ||||
| Nāwa nāudys cȳta piērkt, | Navā naudys cyta pierkt, | Nie ma pieniędzy innego kupić, | ||||
| Sāukszu sōuu lāudawieniu! | Saukšu sovu ļaudaveņu! | Nazwę swoją narzeczoną | ||||
| Cīkam sāula rējta lākś! | Cikam saule reitā lēks! | Póki słońće rano wstanie. | ||||
| Jāu sāulejtia rējta lać, | Jau sauleite reitā lēc, | Już słoneczko rano wstaje, | ||||
| Ej ar Dīwu tāutu miējta, | Ej ar Dīvu tautu meita, | Idź z bogiem obca dziewczyno, | ||||
| Mań ir sōuua lāudawienia, | Maņ ir sovua [sova] ļaudaveņa, | (U) mnie jest swoja narzeczona, | ||||
| Gājd rūdienia āt’-ejut! | Gaid rudeņa atejūt! | Czekaj jesieni gdy przyjdzie! | ||||
| Kad āt-goja rūdińs łajks, | Kad atguoja rudiņs laiks, | Gdy przyszedł jesienny czas, | ||||
| Nā-zynoju kājdu jīmt’, | Nazynuoju kaidu jimt, | Nie wiedziałem jaką wziąć, | ||||
| Woj nābogu bōriniejti, | Voi nabogu buorineiti, | Czy niebogą sierotkę, | ||||
| Woj bōgotu mōtiś miējtu? | Voi boguotu muotis meitu? | Czy bogatą matki córkę? | ||||
| Łōbok jīmszu bõriniejti, | Lobuok jimšu buorineiti, | Lepiej wezmę sierotkę | ||||
| Nā bōgotu mōtiś miējtu, | Na boguotu muotis meitu, | Niż bogatą matki córkę, | ||||
| Bȳuś mījlejga dziējwoszona, | Byus mīleiga dzeivuošona, | Będzie milsze życie, | ||||
| Dīus dūś mōntu dziējwojuti! | Dīvs dūs montu dzeivuojūti! | Bóg da bogactwo żyjąc. |