Kdz.21. (120-121)

Type: pieśń

Comment: Ulanowska 1892.

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Kū dūmoj tu tātiejt, Kū dūmoj tu tāteit, Czy myślisz ty mężulku,
Māugdams mūnu grēdzinieniu? Maugdams [maukdams] munu gredzineņu? Zdejmując mój pierścioneczek?
Woj dūmoj cȳtu piērkt, Voi dūmoj cytu pierkt, Czy myślisz inny kupić,
Woj sāukt sōuu lāudawieniu? Voi saukt sovu ļaudaveņu? Czy nazwać swoją narzeczoną,
Nāwa nāudys cȳta piērkt, Navā naudys cyta pierkt, Nie ma pieniędzy innego kupić,
Sāukszu sōuu lāudawieniu! Saukšu sovu ļaudaveņu! Nazwę swoją narzeczoną
Cīkam sāula rējta lākś! Cikam saule reitā lēks! Póki słońće rano wstanie.
Jāu sāulejtia rējta lać, Jau sauleite reitā lēc, Już słoneczko rano wstaje,
Ej ar Dīwu tāutu miējta, Ej ar Dīvu tautu meita, Idź z bogiem obca dziewczyno,
Mań ir sōuua lāudawienia, Maņ ir sovua [sova] ļaudaveņa, (U) mnie jest swoja narzeczona,
Gājd rūdienia āt’-ejut! Gaid rudeņa atejūt! Czekaj jesieni gdy przyjdzie!
Kad āt-goja rūdińs łajks, Kad atguoja rudiņs laiks, Gdy przyszedł jesienny czas,
Nā-zynoju kājdu jīmt’, Nazynuoju kaidu jimt, Nie wiedziałem jaką wziąć,
Woj nābogu bōriniejti, Voi nabogu buorineiti, Czy niebogą sierotkę,
Woj bōgotu mōtiś miējtu? Voi boguotu muotis meitu? Czy bogatą matki córkę?
Łōbok jīmszu bõriniejti, Lobuok jimšu buorineiti, Lepiej wezmę sierotkę
Nā bōgotu mōtiś miējtu, Na boguotu muotis meitu, Niż bogatą matki córkę,
Bȳuś mījlejga dziējwoszona, Byus mīleiga dzeivuošona, Będzie milsze życie,
Dīus dūś mōntu dziējwojuti! Dīvs dūs montu dzeivuojūti! Bóg da bogactwo żyjąc.