Kdz.23. (121-122)

Type: pieśń

Comment: Ulanowska 1892

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Āwiszas, ūpienis, wys jīudińs āpjemia Avīšas, upenis, vys jiudiņs apjēme Maliny, czarne porzeczki, wszystko woda objęła,
Mań jāunu tāus ar mōti pi wiējra āt-diewia, Maņ jaunu tāvs ar muoti pi veira atdeve, Mnie młodą ojciec z matką za mąż oddali,
Āt-dudamas pīsacieja cīma nāstajgot, Atdūdamas pīsaceja cīmā nastaiguot, Oddając przykazali w gości nie chodzić,
Cīma nā-stajgot, kōju nā-łauziat. Cīmā nastaiguot, kuoju nalauzēt. W gości nie chodzić, nóg nie łamać.
Dziējwoju eś gādieniu, dziējwoju eś ūtru, Dzeivuoju es gadeņu, dzeivuoju es ūtru, Żyłam ja roczek, żyłam ja drugi,
Iz trēsza gādienia sājemu łājdu protieniu, Iz treša gadeņa sajēmu laidu [taidu] pruoteņu, Na trzeci roczek powzięłam taką myśl,
Pāzamiēszu por dzāguzi, skriēju iz tāwa sadā Pazamēšu por dzaguzi, skrēju iz tāva sada Stałam się za kukułkę, poleciałam do ojca sadu.
Eś kīukoju tāwa sadā ar zēlejgu bōłsu, Es kiukuoju tāva sadā ar zēleigu [žēleigu] bolsu, Ja kukałam w ojca sadzie (z) żałośnym głosem,
Może mań mōtia īz-dzierś, brukaśt’ woriejdama. Može maņ muote izdziers, brūkast vuoreidama. Może mnie matka usłyszy śniadanie gotując.
Mōtia brūkaśt’ īz-worieja, mania na-iz-dzierdzia; Muote brūkast izvuoreja, mane naizdzierdze [naizdzierde]; Matka śniadanie zgotowała, mnie nie posłyszała!
Eś-kīukoju tāwa sadā ar zēlejgu bōłsu, Eskiukuoju [es kiukuoju] tāva sadā ar zēleigu [žēleigu] bolsu, Ja kukałam w ojca sadzie (z) żałośnym głosem,
Może mań mōsa iź-dzierś sińcis słāuciejdama, Može maņ muosa izdziers siņcis slauceidama, Może mię siostra usłyszy sień zamiatając,
Mōsa sińcis īz-słaucieja, mań nāizdzierdia! Muosa siņcis izslauceja, maņ naizdzierde! Siostra sień wymiotła, mnie nie posłyszała!
Eś kīukoju tāwa sadā ar żēlejgu bōłsu, Es kiukuoju tāva sadā ar žēleigu bolsu, Ja kukałam w ojca sadzie (z) żałośnym głosem,
Może mań wācokijs brōls īz-dziers zȳrgus gāniejdams, Može maņ vacuokijs bruoļs izdziers zyrgus ganeidams, Może mię starszy brat usłyszy konie wypędzając,
Brōlejc zȳrgus pī-ganieja, mānia nāiz-dzierdia! Bruoleic [bruoleits] zyrgus pīganeja, mane naizdzierde! Bratek konie wypędził, mnie nie posłyszał!
Eś kīukoju tāwa sadā ar żēlejgu bōłsu, Es kiukuoju tāva sadā ar žēleigu bolsu, Ja kukałam w ojca sadzie (z) żałośnym głosem,
Może mań jāunokijs brōls īz-dziers Može maņ jaunuokijs bruoļs izdziers Może imię młodszy brat usłyszy
Pa sada stājgodams, putnus sāudiejdams. Pa sada staiguodams, putnus saudeidams. Po sadzie chodząc, ptaki strzelając.
Pāwajcoja uz wācoku: woj sāut’, tu dzāguzi? Pavaicuoja uz vacuokū: voi saut, tū dzaguzi? Spytał starszego: czy zastrzelić tę kukułkę?
Pāga, brōlejt, nā-saut’, może mȳusu mōsa? Paga, bruoleit, nasaut, može myusu muosa? Poczekaj, braciszku, nie strzelaj, może nasza siostra?
Ka tu mȳusu mōsa, skriń uz mȳusu sāta, Ka tu myusu muosa, skrīņ uz myusu sāta, Jeśliś ty nasza siostra, leć do naszej chaty,
A ka czȳra dzāguzia, skrīń uz zālu miēzu! A ka čyra dzaguze, skrīņ uz zaļu mezu [mežu]! A jeśliś szczera kukułka, leć do zielonego lasu!
Ka eś skriēju par miēżim, wȳsi miēży lējka, Ka es skrēju par mežim, vysi mežy [meži] leika, Kiedy ja leciałam przez lasy, wszystkie lasy chyliły się,
Ka eś skriēju par tiējrumu, wȳsstiējrums zālsz pāłyka, Ka es skrēju par teirumu, vyssteirums [vyss teirums] zaļš palyka, Kiedy ja leciałam przez pole, wszystko pole zielone stało się,
Posz łōbam kūkam Dīus nā-diēwa łōpu, Poš lobam kūkam Dīvs nadeva [nadeve] lopu, Samym lepszym dzewom Bóg nie dał liści,
Pōsza ējstoa rādnia mānia nā-pazȳna. Poša eistoa radņa mane napazyna. Sama rodzona rodzina mnie nie poznała.