Kdz.23. (121-122)
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Āwiszas, ūpienis, wys jīudińs āpjemia | Avīšas, upenis, vys jiudiņs apjēme | Maliny, czarne porzeczki, wszystko woda objęła, | ||||
Mań jāunu tāus ar mōti pi wiējra āt-diewia, | Maņ jaunu tāvs ar muoti pi veira atdeve, | Mnie młodą ojciec z matką za mąż oddali, | ||||
Āt-dudamas pīsacieja cīma nāstajgot, | Atdūdamas pīsaceja cīmā nastaiguot, | Oddając przykazali w gości nie chodzić, | ||||
Cīma nā-stajgot, kōju nā-łauziat. | Cīmā nastaiguot, kuoju nalauzēt. | W gości nie chodzić, nóg nie łamać. | ||||
Dziējwoju eś gādieniu, dziējwoju eś ūtru, | Dzeivuoju es gadeņu, dzeivuoju es ūtru, | Żyłam ja roczek, żyłam ja drugi, | ||||
Iz trēsza gādienia sājemu łājdu protieniu, | Iz treša gadeņa sajēmu laidu [taidu] pruoteņu, | Na trzeci roczek powzięłam taką myśl, | ||||
Pāzamiēszu por dzāguzi, skriēju iz tāwa sadā | Pazamēšu por dzaguzi, skrēju iz tāva sada | Stałam się za kukułkę, poleciałam do ojca sadu. | ||||
Eś kīukoju tāwa sadā ar zēlejgu bōłsu, | Es kiukuoju tāva sadā ar zēleigu [žēleigu] bolsu, | Ja kukałam w ojca sadzie (z) żałośnym głosem, | ||||
Może mań mōtia īz-dzierś, brukaśt’ woriejdama. | Može maņ muote izdziers, brūkast vuoreidama. | Może mnie matka usłyszy śniadanie gotując. | ||||
Mōtia brūkaśt’ īz-worieja, mania na-iz-dzierdzia; | Muote brūkast izvuoreja, mane naizdzierdze [naizdzierde]; | Matka śniadanie zgotowała, mnie nie posłyszała! | ||||
Eś-kīukoju tāwa sadā ar zēlejgu bōłsu, | Eskiukuoju [es kiukuoju] tāva sadā ar zēleigu [žēleigu] bolsu, | Ja kukałam w ojca sadzie (z) żałośnym głosem, | ||||
Może mań mōsa iź-dzierś sińcis słāuciejdama, | Može maņ muosa izdziers siņcis slauceidama, | Może mię siostra usłyszy sień zamiatając, | ||||
Mōsa sińcis īz-słaucieja, mań nāizdzierdia! | Muosa siņcis izslauceja, maņ naizdzierde! | Siostra sień wymiotła, mnie nie posłyszała! | ||||
Eś kīukoju tāwa sadā ar żēlejgu bōłsu, | Es kiukuoju tāva sadā ar žēleigu bolsu, | Ja kukałam w ojca sadzie (z) żałośnym głosem, | ||||
Może mań wācokijs brōls īz-dziers zȳrgus gāniejdams, | Može maņ vacuokijs bruoļs izdziers zyrgus ganeidams, | Może mię starszy brat usłyszy konie wypędzając, | ||||
Brōlejc zȳrgus pī-ganieja, mānia nāiz-dzierdia! | Bruoleic [bruoleits] zyrgus pīganeja, mane naizdzierde! | Bratek konie wypędził, mnie nie posłyszał! | ||||
Eś kīukoju tāwa sadā ar żēlejgu bōłsu, | Es kiukuoju tāva sadā ar žēleigu bolsu, | Ja kukałam w ojca sadzie (z) żałośnym głosem, | ||||
Może mań jāunokijs brōls īz-dziers | Može maņ jaunuokijs bruoļs izdziers | Może imię młodszy brat usłyszy | ||||
Pa sada stājgodams, putnus sāudiejdams. | Pa sada staiguodams, putnus saudeidams. | Po sadzie chodząc, ptaki strzelając. | ||||
Pāwajcoja uz wācoku: woj sāut’, tu dzāguzi? | Pavaicuoja uz vacuokū: voi saut, tū dzaguzi? | Spytał starszego: czy zastrzelić tę kukułkę? | ||||
Pāga, brōlejt, nā-saut’, może mȳusu mōsa? | Paga, bruoleit, nasaut, može myusu muosa? | Poczekaj, braciszku, nie strzelaj, może nasza siostra? | ||||
Ka tu mȳusu mōsa, skriń uz mȳusu sāta, | Ka tu myusu muosa, skrīņ uz myusu sāta, | Jeśliś ty nasza siostra, leć do naszej chaty, | ||||
A ka czȳra dzāguzia, skrīń uz zālu miēzu! | A ka čyra dzaguze, skrīņ uz zaļu mezu [mežu]! | A jeśliś szczera kukułka, leć do zielonego lasu! | ||||
Ka eś skriēju par miēżim, wȳsi miēży lējka, | Ka es skrēju par mežim, vysi mežy [meži] leika, | Kiedy ja leciałam przez lasy, wszystkie lasy chyliły się, | ||||
Ka eś skriēju par tiējrumu, wȳsstiējrums zālsz pāłyka, | Ka es skrēju par teirumu, vyssteirums [vyss teirums] zaļš palyka, | Kiedy ja leciałam przez pole, wszystko pole zielone stało się, | ||||
Posz łōbam kūkam Dīus nā-diēwa łōpu, | Poš lobam kūkam Dīvs nadeva [nadeve] lopu, | Samym lepszym dzewom Bóg nie dał liści, | ||||
Pōsza ējstoa rādnia mānia nā-pazȳna. | Poša eistoa radņa mane napazyna. | Sama rodzona rodzina mnie nie poznała. |