Kdz.25.(124-125)

Type: pieśń

Comment: Ulanowska 1892

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Śnīga, śnīga szej dīnienia, Sniga, sniga šei dīneņa, Śnieżyło, śnieżyło dzisiaj,
Āp-śnijga Ąńnieniaj bōłtu gālwieniu, Apsnīga Aņneņai [Anneņai] boltu gaļveņu, Zaśnieżyło Anusi białą główkę,
Krȳta muns wājniucieńcz, Kryta muns vaiņuceņč [vaiņuceņš], Spadł mój wianuszek,
Bet nā-kryta boleniūs! Bet nakryta buoleņūs! Lecz nie u braciszków!
Krȳta tāutu ustabā Kryta tautu ustabā Spadł w męża izbie,
Zam dīwiera kōjeniam! Zam dīvera kuojeņam [kuojeņom]! Pod szwagra nogami!
Wājniucieniu nū-raudoju Vaiņuceņu nūrauduoju Wianuszka płakałam
Kaj i tāwa, mōmulenias, Kai i tāva, muomuleņas, Jak i ojca, mamusi,
Wājniucieniu nōsojams Vaiņuceņu nosuojams Wianuszek nosząc
Wīgli sūli lāc mȳuźeńc! Vīgli sūli lec myuzeņc [myužeņš]! Lekkimi kroki bieży wieczek (wiek)!
Brōli, mōsas, nā-turot Bruoli, muosas, naturot Bracia, siostry, nie trzymajcie
Da wōkora druwiniā, Da vokora druviņā, Do wieczora w kompanii,
Wōkors nōk un mȳgłu māt, Vokors nuok un myglu mat, Wieczór przychodzi i mgłę składa,
Rōsa bīrst wajniukā. Rosa birst vaiņukā. Rosa spada na wianeczek.
Wājniuk mūnu, wājniucieniu, Vaiņuk munu, vaiņuceņu, Wianku mój, wianeczku,
Wājrok zāłta, na sūdabra, Vairuok zalta, na sudabra, Więcej złoty, niźli srebrny,
Tu mań piērka pīci swājni, Tū maņ pierka pīci svaini, Tyś mi kupił pięciu szwagrów,
A tu diēwiani boleleni. A tū deveni buoleleni. A ty dziewięć braciszków.
Szus ōreniu miējta biēja, Šūs uoreņu meita beja, Na tej stronie dziewczyną byłam,
A na szus pūjszu lāudawienia, A na šūs puišu ļaudaveņa, A nie tych chłopców kochanką.
Wājniucieniu wīn pākaru Vaiņuceņu vīn pakāru Wianuszek tylko powiesiłam
Szus ōreniu māleniu. Šūs uoreņu maleņu. Na tej strony brzeżku.
Ajz ku rūża szu wōsor Aiz kū rūža šū vosor Za co róża tej wiosny
Cīk sōrkona nā-zījdieja, Cik sorkona nazīdēja, Tak czerwono nie kwitła
Jāu riēdzit i pāriedzieji, Jau redzit i paredzēji, Już, widzicie, i zobaczyła,
Nū-wieśś tāutys kiēnieniniu! Nūvess tautys kienenīņu! Powiezie mąż królewnę!
Pālejdzieju mōsieniam Paleidzēju muoseņam [muoseņom] Pomogłam siostrzyczkom
Ku wārieju pālejdziat, Kū varēju paleidzēt, Co mogłam dopomódz,
Diēwu sōŭu kūmieleniu Devu sovu kumeleņu Dałam swego konika
Rūżu dōrzu sā-ejciat. Rūžu duorzu saeicēt [saecēt]. Różany ogród zabronować.
Siej bōleń rużu dorzu, Sēj buoleņ rūžu duorzu, Siej braciszku, różany ogród,
Siej i ūtru maganieniu, Sēj i ūtru maganeņu, Siej i drugi makowy,
Tāutys jōja rūżu dōrza, Tautys juoja rūžu duorzā, Mąż wjechał do różanego ogrodu,
Eś ī-bagu mōgonas. Es ībāgu mogonās. Ja uciekłam do makowego.