Kdz.25.(124-125)
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Śnīga, śnīga szej dīnienia, | Sniga, sniga šei dīneņa, | Śnieżyło, śnieżyło dzisiaj, | ||||
Āp-śnijga Ąńnieniaj bōłtu gālwieniu, | Apsnīga Aņneņai [Anneņai] boltu gaļveņu, | Zaśnieżyło Anusi białą główkę, | ||||
Krȳta muns wājniucieńcz, | Kryta muns vaiņuceņč [vaiņuceņš], | Spadł mój wianuszek, | ||||
Bet nā-kryta boleniūs! | Bet nakryta buoleņūs! | Lecz nie u braciszków! | ||||
Krȳta tāutu ustabā | Kryta tautu ustabā | Spadł w męża izbie, | ||||
Zam dīwiera kōjeniam! | Zam dīvera kuojeņam [kuojeņom]! | Pod szwagra nogami! | ||||
Wājniucieniu nū-raudoju | Vaiņuceņu nūrauduoju | Wianuszka płakałam | ||||
Kaj i tāwa, mōmulenias, | Kai i tāva, muomuleņas, | Jak i ojca, mamusi, | ||||
Wājniucieniu nōsojams | Vaiņuceņu nosuojams | Wianuszek nosząc | ||||
Wīgli sūli lāc mȳuźeńc! | Vīgli sūli lec myuzeņc [myužeņš]! | Lekkimi kroki bieży wieczek (wiek)! | ||||
Brōli, mōsas, nā-turot | Bruoli, muosas, naturot | Bracia, siostry, nie trzymajcie | ||||
Da wōkora druwiniā, | Da vokora druviņā, | Do wieczora w kompanii, | ||||
Wōkors nōk un mȳgłu māt, | Vokors nuok un myglu mat, | Wieczór przychodzi i mgłę składa, | ||||
Rōsa bīrst wajniukā. | Rosa birst vaiņukā. | Rosa spada na wianeczek. | ||||
Wājniuk mūnu, wājniucieniu, | Vaiņuk munu, vaiņuceņu, | Wianku mój, wianeczku, | ||||
Wājrok zāłta, na sūdabra, | Vairuok zalta, na sudabra, | Więcej złoty, niźli srebrny, | ||||
Tu mań piērka pīci swājni, | Tū maņ pierka pīci svaini, | Tyś mi kupił pięciu szwagrów, | ||||
A tu diēwiani boleleni. | A tū deveni buoleleni. | A ty dziewięć braciszków. | ||||
Szus ōreniu miējta biēja, | Šūs uoreņu meita beja, | Na tej stronie dziewczyną byłam, | ||||
A na szus pūjszu lāudawienia, | A na šūs puišu ļaudaveņa, | A nie tych chłopców kochanką. | ||||
Wājniucieniu wīn pākaru | Vaiņuceņu vīn pakāru | Wianuszek tylko powiesiłam | ||||
Szus ōreniu māleniu. | Šūs uoreņu maleņu. | Na tej strony brzeżku. | ||||
Ajz ku rūża szu wōsor | Aiz kū rūža šū vosor | Za co róża tej wiosny | ||||
Cīk sōrkona nā-zījdieja, | Cik sorkona nazīdēja, | Tak czerwono nie kwitła | ||||
Jāu riēdzit i pāriedzieji, | Jau redzit i paredzēji, | Już, widzicie, i zobaczyła, | ||||
Nū-wieśś tāutys kiēnieniniu! | Nūvess tautys kienenīņu! | Powiezie mąż królewnę! | ||||
Pālejdzieju mōsieniam | Paleidzēju muoseņam [muoseņom] | Pomogłam siostrzyczkom | ||||
Ku wārieju pālejdziat, | Kū varēju paleidzēt, | Co mogłam dopomódz, | ||||
Diēwu sōŭu kūmieleniu | Devu sovu kumeleņu | Dałam swego konika | ||||
Rūżu dōrzu sā-ejciat. | Rūžu duorzu saeicēt [saecēt]. | Różany ogród zabronować. | ||||
Siej bōleń rużu dorzu, | Sēj buoleņ rūžu duorzu, | Siej braciszku, różany ogród, | ||||
Siej i ūtru maganieniu, | Sēj i ūtru maganeņu, | Siej i drugi makowy, | ||||
Tāutys jōja rūżu dōrza, | Tautys juoja rūžu duorzā, | Mąż wjechał do różanego ogrodu, | ||||
Eś ī-bagu mōgonas. | Es ībāgu mogonās. | Ja uciekłam do makowego. |