Kdz. 27. (126-127)

Type: pieśń

Comment: Ulanowska 1892

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Stōu māmienia pi wōrtieniu, Stuov mameņa pi vuorteņu, Stoi mamusia przy wrotkach,
Gājda sōuu miējtiniu, Gaida sovu meitiņu, Czeka swojej córeczki,
Wȳsas miējtas āt-tieciēja, Vysas meitas attecēja, Wszystkie córki przybiegły,
Piēdielejtis win nā-bieja. Pēdēleitis vīn nabeja. Ostatniej tylko nie było.
Piēdielejta nū-tiecieja Pēdēleita [pēdēleite] nūtecēja Ostatnia pobiegła
Upis mōła rāudodama Upis molā rauduodama Na rzeki brzeg płacząc
Bōleniu mākładama, Buoleņu maklādama, Braciszków szukając,
Sātiejk jīurys zwiējnicienius. Sateik jiurys zvejnīceņus. Spotkała morskich rybaczków.
O, jīus jīuras zwiējnicieni, O, jius jiuras zvejnīceni, O, wy, morscy rybacy,
Woj riēdziejot bōleniu? Voi redzējot buoleņu? Czy widzieliście braciszków?
O, gūdiejga mōtis miējta, O, gūdeiga muotis meita, O szanowna matki córko
Kajdi tōwi bōleni? Kaidi tovi buoleni? Jacy twoi braciszkowie?
Sōrkons rūża, wōski mōti, Sorkons rūža, voski moti, Czerwona róża, woskowe włosy,
Tī biej mūni bōleni! Tī bej muni buoleni! Ci byli moi braciszkowie.
O, gūdiejga mōtis miējta, O, gūdeiga muotis meita, O, szanowna matki córko,
Tī biej jīurys dybynā! Tī bej jiurys dybynā! Ci byli w morzu na dnie!
O, jīus jīuras zwiējnicieni, O, jius jiuras zvejnīceni, O, wy, morscy rybaczkowie,
Iz-zwiejoit pi mālenis! Izzvejuoit [izzvejuojit] pi malenis! Zarzućcie sieci przy brzegu!
O, gūdiejga mōtis miējta O, gūdeiga muotis meita O, szanowna matki córko,
Kū mōksosi por wilkszonu? Kū moksuosi por viļkšonu? Co zapłacisz za wyciągnięcie?
Wīnam dūszu zīejzu skūstu, Vīnam dūšu zeizu [zeižu] skustu, Jednemu dam paciorkową chusteczkę,
Utram zīejżu pāładzieniu, Ūtram zeižu paladzeņu, Drugiemu paciorkowe prześcieradełko,
Pī trēsza pāsza īszu! Pi treša paša īšu! Za trzeciego sama pójdę!
Kas īś lējdza tāutienios? Kas īs leidza tauteņuos? Kto pójdzie razem do męża?
Mārsza iś lējdza tāutienios, Mārša īs leidza tauteņuos, Bratowa pójdzie razem do męża,
Tiēj riēdzieja kū miēkleja, Tei redzēja kū meklēja, Ta widziała, co szukała,
Kū ī-łyka pȳurenia, Kū īlyka pyureņā, Co włożyła do wyprawy,
Māni wīnu ājz-miloja Mani vīnu aizmīļuoja Mnie tylko pokochali
Szō wōkora kōłpyuniej. Šuo vokora kolpyunei. Dziś wieczór za robotnicę.
Eś, tu, Dīwień, nā-zynoju Es, tu, Dīveņ, nazynuoju Ja, ty Boże, nie wiedziałam,
Kū mōksoszu por wōsoru. Kū moksuošu por vosoru. Co zapłacę za wiosnę,
Eś tiēu dūszu zāłta krūni Es tev dūšu zalta krūni Ja ci dam złotą koronę
Ar dīu-paćmit zārienim. Ar divpacmit [divpadsmit] zarenim. Z dwunastoma gałązkami.
Eś tu Dīwień nā zynoju Es tu Dīveņ na zynuoju [nazynuoju] Ja, ty Bożyczku, nie wiedziałam
Kur māń biēja wīniu līkt’? Kur maņ beja viņu likt? Gdzie mi było ją położyć?
Īdama wōkora gūlat, Īdama vokorā gulēt, Idąc wieczorem spać
Sīc siēu gōłwys gālenia Sic sev golvys galeņā Położ sobie w głowy końcu
Rējta āgri cāłdamos, Reitā agri caldamuos, Jutro rano wstawszy,
Sic soŭuā galwieniā, Sic sovuā [sovā] gaļveņā, Włóż na swoję główkę,
Ap-łykusia galwieniā Aplykuse gaļveņā Włożywszy na główkę,
Ej iz ūpi mōzgotus! Ej iz upi mozguotūs! Idź do rzeki myć się!
Dā-tiecieju pi ūpiejtis Datecēju pi upeitis Dobiegłam do rzeki,
Pi-zalīczu mōzgotus. Pizalīču mozguotūs. Pochyliłam się myć się.
Dā-tak zāla lējdacienia Datak zaļa leidaceņa Podbiega zielony szczupaczek,
Nū-raun mūnu zāltu krūni Nūraun munu zaltu krūni Zrywa moją złotą koronę,
Nū-nas jīurys dybynā, Nūnas jiurys dybynā, Unosi na morza dno,
Zālu nīdru galeniā, Zaļu nīdru galeņā, Na zielonej trzciny koniuszek,
Dzīlis jīurys dybynā. Dzilis jiurys dybynā. W głębokiego morza dnie.
Jāunys mīejtas nā-zynowa Jaunys meitas nazynowa Młode dziewczęta nie wiedziały,
Kur sāulejtia nākti gūl, Kur sauleite nakti guļ, Gdzie słoneczko w nocy śpi,
Dzīlis jīurys dybynā Dzilis jiurys dybynā W głębokiego morza dnie,
Zālu nīdru galeniā. Zaļu nīdru galeņā. Na zielonej trzciny koniuszku.