Kdz. 27. (126-127)
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Stōu māmienia pi wōrtieniu, | Stuov mameņa pi vuorteņu, | Stoi mamusia przy wrotkach, | ||||
Gājda sōuu miējtiniu, | Gaida sovu meitiņu, | Czeka swojej córeczki, | ||||
Wȳsas miējtas āt-tieciēja, | Vysas meitas attecēja, | Wszystkie córki przybiegły, | ||||
Piēdielejtis win nā-bieja. | Pēdēleitis vīn nabeja. | Ostatniej tylko nie było. | ||||
Piēdielejta nū-tiecieja | Pēdēleita [pēdēleite] nūtecēja | Ostatnia pobiegła | ||||
Upis mōła rāudodama | Upis molā rauduodama | Na rzeki brzeg płacząc | ||||
Bōleniu mākładama, | Buoleņu maklādama, | Braciszków szukając, | ||||
Sātiejk jīurys zwiējnicienius. | Sateik jiurys zvejnīceņus. | Spotkała morskich rybaczków. | ||||
O, jīus jīuras zwiējnicieni, | O, jius jiuras zvejnīceni, | O, wy, morscy rybacy, | ||||
Woj riēdziejot bōleniu? | Voi redzējot buoleņu? | Czy widzieliście braciszków? | ||||
O, gūdiejga mōtis miējta, | O, gūdeiga muotis meita, | O szanowna matki córko | ||||
Kajdi tōwi bōleni? | Kaidi tovi buoleni? | Jacy twoi braciszkowie? | ||||
Sōrkons rūża, wōski mōti, | Sorkons rūža, voski moti, | Czerwona róża, woskowe włosy, | ||||
Tī biej mūni bōleni! | Tī bej muni buoleni! | Ci byli moi braciszkowie. | ||||
O, gūdiejga mōtis miējta, | O, gūdeiga muotis meita, | O, szanowna matki córko, | ||||
Tī biej jīurys dybynā! | Tī bej jiurys dybynā! | Ci byli w morzu na dnie! | ||||
O, jīus jīuras zwiējnicieni, | O, jius jiuras zvejnīceni, | O, wy, morscy rybaczkowie, | ||||
Iz-zwiejoit pi mālenis! | Izzvejuoit [izzvejuojit] pi malenis! | Zarzućcie sieci przy brzegu! | ||||
O, gūdiejga mōtis miējta | O, gūdeiga muotis meita | O, szanowna matki córko, | ||||
Kū mōksosi por wilkszonu? | Kū moksuosi por viļkšonu? | Co zapłacisz za wyciągnięcie? | ||||
Wīnam dūszu zīejzu skūstu, | Vīnam dūšu zeizu [zeižu] skustu, | Jednemu dam paciorkową chusteczkę, | ||||
Utram zīejżu pāładzieniu, | Ūtram zeižu paladzeņu, | Drugiemu paciorkowe prześcieradełko, | ||||
Pī trēsza pāsza īszu! | Pi treša paša īšu! | Za trzeciego sama pójdę! | ||||
Kas īś lējdza tāutienios? | Kas īs leidza tauteņuos? | Kto pójdzie razem do męża? | ||||
Mārsza iś lējdza tāutienios, | Mārša īs leidza tauteņuos, | Bratowa pójdzie razem do męża, | ||||
Tiēj riēdzieja kū miēkleja, | Tei redzēja kū meklēja, | Ta widziała, co szukała, | ||||
Kū ī-łyka pȳurenia, | Kū īlyka pyureņā, | Co włożyła do wyprawy, | ||||
Māni wīnu ājz-miloja | Mani vīnu aizmīļuoja | Mnie tylko pokochali | ||||
Szō wōkora kōłpyuniej. | Šuo vokora kolpyunei. | Dziś wieczór za robotnicę. | ||||
Eś, tu, Dīwień, nā-zynoju | Es, tu, Dīveņ, nazynuoju | Ja, ty Boże, nie wiedziałam, | ||||
Kū mōksoszu por wōsoru. | Kū moksuošu por vosoru. | Co zapłacę za wiosnę, | ||||
Eś tiēu dūszu zāłta krūni | Es tev dūšu zalta krūni | Ja ci dam złotą koronę | ||||
Ar dīu-paćmit zārienim. | Ar divpacmit [divpadsmit] zarenim. | Z dwunastoma gałązkami. | ||||
Eś tu Dīwień nā zynoju | Es tu Dīveņ na zynuoju [nazynuoju] | Ja, ty Bożyczku, nie wiedziałam | ||||
Kur māń biēja wīniu līkt’? | Kur maņ beja viņu likt? | Gdzie mi było ją położyć? | ||||
Īdama wōkora gūlat, | Īdama vokorā gulēt, | Idąc wieczorem spać | ||||
Sīc siēu gōłwys gālenia | Sic sev golvys galeņā | Położ sobie w głowy końcu | ||||
Rējta āgri cāłdamos, | Reitā agri caldamuos, | Jutro rano wstawszy, | ||||
Sic soŭuā galwieniā, | Sic sovuā [sovā] gaļveņā, | Włóż na swoję główkę, | ||||
Ap-łykusia galwieniā | Aplykuse gaļveņā | Włożywszy na główkę, | ||||
Ej iz ūpi mōzgotus! | Ej iz upi mozguotūs! | Idź do rzeki myć się! | ||||
Dā-tiecieju pi ūpiejtis | Datecēju pi upeitis | Dobiegłam do rzeki, | ||||
Pi-zalīczu mōzgotus. | Pizalīču mozguotūs. | Pochyliłam się myć się. | ||||
Dā-tak zāla lējdacienia | Datak zaļa leidaceņa | Podbiega zielony szczupaczek, | ||||
Nū-raun mūnu zāltu krūni | Nūraun munu zaltu krūni | Zrywa moją złotą koronę, | ||||
Nū-nas jīurys dybynā, | Nūnas jiurys dybynā, | Unosi na morza dno, | ||||
Zālu nīdru galeniā, | Zaļu nīdru galeņā, | Na zielonej trzciny koniuszek, | ||||
Dzīlis jīurys dybynā. | Dzilis jiurys dybynā. | W głębokiego morza dnie. | ||||
Jāunys mīejtas nā-zynowa | Jaunys meitas nazynowa | Młode dziewczęta nie wiedziały, | ||||
Kur sāulejtia nākti gūl, | Kur sauleite nakti guļ, | Gdzie słoneczko w nocy śpi, | ||||
Dzīlis jīurys dybynā | Dzilis jiurys dybynā | W głębokiego morza dnie, | ||||
Zālu nīdru galeniā. | Zaļu nīdru galeņā. | Na zielonej trzciny koniuszku. |