Kdz.29.(127-128)

Type: pieśń

Comment: Ulanowska 1892

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Picu brolu mosa bieja, Pīcu bruoļu muosa beja, Pięciu braci siostra byłam,
Pa pyŭram rejtu moła, Pa pyuram reitu mola, Po purze rano mełłam,
Ej mamień, pazawier, Ej mameņ, pazaver, Idź manusiu, zobacz
Ku dora myŭsu maljejenia? Kū dora myusu maliejeņa? Co robi nasza młynareczka?
Nu-it motia, at-it motia, Nūīt muote, atīt muote, Idzie matka, przychodzi matka
Asarenis słaŭciejdama Asarenis slauceidama Łezki obcierając,
Wala durowys, wala ługi, Vaļā durovys, vaļā lūgi, Wolne drzwi, wolne okna
Na-ryudz wajra dziernowienis! Naryudz [naryuc] vaira dziernovenis! Nie huczą więcej żarneczka!
Cielitiaś boleleni, aŭnytas zobokus, Celitēs buoleleni, aunytēs zuobokūs, Wstawajcie braciszkowie, obuwajcie buty,
Wielcit łobas każucienis, Veļcit lobas kažūcenis, Wdziejcie ddbre kożuszki,
Sicit caŭnia capuriejtis, Sicit caune capureitis, Włóżcie kunowe czapeczki,
Sadłoit jiudzit kumielenis, Sadluoit jiudzit kumelenis, Siodłajcie, zaprzęgajcie koników,
Sinit zalas zubynienis, Sīnit zaļas zūbynenis, Przywlązujcie zielone pałaszyki!
Braŭcit broli winu symtu, Braucit bruoli vīnu symtu, Jedźcie bracia jedną setkę,
Da-braŭcit aŭksta kołna, Dabraucit aukstā [augstā] kolnā, Dojedziecie do wysokiej góry,
Aŭksta kołna malenia Auksta [augsta] kolna maleņā Na wysokiej góry brzeżku,
Trej diewieniu śpielnicieniu Trej deveņu [trejdeveņu] spēļnīceņu Trzy dziewięć grajków.
Diŭs palejdzi, śpielnicieni, Dīvs paleidzi, spēļnīceni, Boże dopomóż, grajkowie,
Pret kô jiŭs śpielejot? Pret kuo jius spēlējot? Przed kogo wy gracie?
Pret tu mosu śpielejom, Pret tū muosu spēlējom, Przed tą siostrą gramy,
Kur szunakti caŭru wiedia, Kur šūnakti cauru vede, Którą dziś w nocy przewozili,
Sorkons rużu wajniucieńcz. Sorkons rūžu vaiņuceņč [vaiņuceņš]. W szerwonym z róż wianeczku.
Braŭcit broli utru symtu Braucit bruoli ūtru symtu Jedźcie bracia drugą setkę,
Da-braŭcit aŭkstu satu, Dabraucit aukstu [augstu] sātu, Dojedziecie do wysokiej chaty,
Wyss aplejk uszy, klowi, Vyss apleik ūšy [ūši], kļovi, Wszędzie w koło jasiony, klony,
Wysi worti atsładzos, Wysi vuorti atslādzos, Wszystkie wrota odemknęli się,
Iz-it diwi jaŭni pujszi, Izīt divi jauni puiši, Wychodzą dwa młode chłopcy
Sudabrienia zobokim, Sudabreņa zuobokim, W srebrnych butach
Iz-it diwi jaŭnas miejtas Izīt divi jaunas meitas Wychodzą dwie młode dziewczyny
Ar wyzulu wajniukim. Ar vyzuļu vaiņukim. W świecących wiankach,
I-wad myŭsus ustabâ, Īvad myusus ustabā, Wprowadzają nas do chaty,
Kumielenius stajetî, Kumeleņus stajetī, Koników do stajni,
Paciel myŭsim lipa gołdu, Paceļ myusim līpa goldu, Przzsuwają nam lipowy stół,
Pakłoj bołtu paładzieniu Pakluoj boltu paladzeņu Przykrywają bialem prześcieradłem,
Pilik bołtu biczeriejszu, Pīlīk boltu bičereišu, Stawią białe kieliszki
Kaj mosienis milejgas Kai muosenis mīleigas Jak siostrzyczki najmilsze
Ak, tu munu miłu mosień, Ak, tu munu mīlu muoseņ, Ach ty moja miła siostrzyczko
Kaj tu tyki szej-ziamia? Kai tu tyki šeizemē? Jak ty trafiłaś do tej ziemi?
Eś na zynu miłś brolejts, Es na zynu [nazynu] mīls bruoleits, Ja nie wiem miły braciszku,
Kaj eś tyku szej ziamia? Kai es tyku šei zemē? Jak ja trafiłam do tej ziemi?
Nuniaś munaj mamieniaj Nūnes munai mameņai Zanieś mojej mamusi
Symtu łobu wakareniu, Symtu lobu vakareņu, Sto pozdrowień (dobry wieczór),
Utru symtu tatiejtiam Ūtru symtu tāteitem Drugą setkę tatusiowi
Par szyŭpiela korumieniu Par šyupeļa kuorumeņu Za kołyski powieszenie,
Treszu jaŭnim bolenim, Trešu jaunim buolenim, Trzecią młodszemu braciszkowi
Par lejkstinis cartumieniu, Par leikstinis cārtumeņu, Za polenia wyrąbanie,
Mozokaj mosieniaj Mozuokai muoseņai Młodszej siostrzyczce
Zalu zidu wajniucieniu! Zaļu zīdu vaiņuceņu! Zielony z kwiatów wianuszek!