Kdz.30.(128-129)
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Doncoju, śpieleju, wysu caŭru nakti | Doncuoju, spēlēju, vysu cauru nakti | Tańczyłem, bawiłem się przez całą noc | ||||
Ar tu winu jaŭnu miejtu, | Ar tū vīnu jaunu meitu, | Z tą jedną młodą dziewczyną, | ||||
Jaŭ tiej śpiela drejż pa gołam, | Jau tei spēle dreiž pa golam [pagolam], | Już tej zabawie prędko koniec, | ||||
Isok winia raŭdot’ | Īsuok viņa rauduot | Zaczyna ona płakać, | ||||
Na-raŭd’ munu miłu sirgśnień, | Naraud munu mīlu sirgsneņ, | Nie płacz moje miłe serduszko, | ||||
Eś tieu łabi ajzmoksoszu, | Es tev labi aizmoksuošu, | Ja tobie dobrze zapłacę, | ||||
Duszu treju symtu daldieru, | Dūšu treju symtu daļderu, | Dam trzy setki talarów, | ||||
Duszu soŭu jaŭnu boleniu! | Dūšu sovu jaunu buoleņu! | Dam swego młodszego brata! | ||||
Na gribu eś toŭu treju symtu daldieru, | Na gribu [nagribu] es tovu treju symtu daļderu, | Nie chcę ja twoich trzech setek talarów, | ||||
Na gribu eś toŭu jaŭnu boleniu! | Na gribu [nagribu] es tovu jaunu buoleņu! | Nie chcę twego młodszego braciszka, | ||||
Ir mań poszaj ejsty boleleni, | Ir man pošai eisty buoleleni, | Są u mnie samej rodzeni braciszkowie, | ||||
Ir mań stali bari kumieleni, | Ir maņ stalī bāri kumeleni, | Są u mnie w stajni gniade koniki, | ||||
Tus eś jiŭdzu, doncynoju, | Tūs es jiudzu, doncynuoju, | Te ja zaprzęgałam, przejeżdżałam, | ||||
Tim nieszu aŭzieniu pasiejodama | Tim nešu auzeņu pasejuodama | Tym nosiłam owiesek posiawszy | ||||
Tim nieszu jiŭdiśnieni nu ołuta, | Tim nešu jiudisneni nu olūta, | Tym nosiłam wodeczkę ze źródła, | ||||
Tajsu witieniu nu rudzu zidieniu, | Taisu vīteņu nu rudzu zīdeņu, | Ścielę pościółkę z żytnich kwiateczków, | ||||
Tajsu tiltieniu nu rudzu łokstu, | Taisu tiļteņu nu rudzu lokstu, | Robię mostek z żytnich ździebełek, | ||||
Ti joja taŭtys, ti boleleni, | Tī juoja tautys, tī buoleleni, | Tam jechali kawalerowie, tam braciszkowie, | ||||
Ti munu pyŭreniu nu-rytynoja, | Tī munu pyureņu nūrytynuoja, | Tam moje wiano spuścili, | ||||
Ti mani poszu nu-wyzynoja! | Tī mani pošu nūvyzynuoja! | Tam mnie samą przewieźli. |