Kdz.31. (129)

Type: pieśń

Comment: Ulanowska 1892

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Kraŭklejts siad’ uzułâ, Kraukleits sēd ūzulā, Kruczek siedzi na dębie,
Runoj jaŭku wołudieniu; Runoj jauku volūdeņu; Gada głośną mową;
Woj riedzieji tu, kraŭklejti, Voi redzēji tu, kraukleiti, Czy widziałeś ty kruczku,
Kur nu-wiedia myŭs mosieniu? Kur nūvede myus muoseņu? Gdzie powieźli naszą siostrzyczkę?
Ti nu-wiedia jiŭs mosieniu, Tī nūvede jius muoseņu, Tam powieźli waszą siostrzyczkę?
Caur skajdru cziereniu, Caur skaidru čereņu, Przez jasne jeziorko
Siermi zyrgi, jaŭni roti, Siermi zyrgi, jauni roti, Siwe konie, nowe wozy,
Stilti pyŭra wiejdejeni, Stiļti pyura veidējeni [vedējeni], Tędy wiano wiozący,
Nu zusa kaŭłu kletia cierta, Nu zūsu kaulu klēte cierta, Z gęsich kości śpichlerz wyrąbany,
Jerbu społwu jumtu łyka, Ierbu spolvu jumtu lyka, Jarząbka piórami dach pokryli,
Kwiszu cysu witu tajsa, Kvīšu cysu vītu taisa, Z pszennej słomy łóżko ścielą,
Rużu kłoja paładzieniu. Rūžu kluoja paladzeņu. Różane ścielą prześcieradełko.
Acaguła jiŭs mosienia Acagūla [atzagūla] jius muoseņa Zasnęła wasza siostrzyczka
Kaj sorkona biŭkleniejtia, Kai sorkona biukleneite [briukleneite], Jak czerwona boróweczka,
Acaguła taŭtu dałs, Acagūla [atzagūla] tautu dāls, Zasnął pan młody
Bołts kaj putu gabaleńcz. Bolts kai putu gabaleņč [gabaleņš]. Biały jak piany kawałeczek.