Kdz.32. (129-130)
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892
Access: public
Phrases
| Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment | 
|---|---|---|---|---|---|---|
| Kur tu skrisi, wanadzień, | Kur tu skrīsi, vanadzeņ, | Gdzie ty lecisz, ptaszku, | ||||
| Ar tim woska spornienim? | Ar tim voska spuornenim? | (Z) Temi żółtemi skrzydełkami? | ||||
| Skriszu lipys pazawartu, | Skrīšu līpys pazavārtu, | Polecę lipy zobaczyć | ||||
| Woj jej gara iz-aŭgusia? | Voi jei gara izauguse? | Czy ona duża wyrosłszy? | ||||
| Szmujdra, gara iz aŭgusia, | Šmuidra, gara iz auguse [izauguse], | Smukła, duża wyrosłszy, | ||||
| Zori lejka Daŭgowâ, | Zori leika Daugovā, | Gałęzie chylą się do Dźwiny, | ||||
| Kur ir saŭsa, szmuka wita, | Kur ir sausa, šmuka vīta, | Gdzie jest suche, ładne miejsce, | ||||
| Ti aŭg załta purinienia, | Tī aug zalta purineņa, | Tam rośnie złota majóweczka, | ||||
| Nurowusia purinieniu, | Nūruovuse purineņu, | Zerwawszy majóweczkę, | ||||
| Wieju załtu wajniucieniu, | Veju zaltu vaiņuceņu, | Splatam złoty wianuszek, | ||||
| Atskrijdami cima pujszi, | Atskrīdami cīma puiši, | Przylatując obce chłopcy, | ||||
| Nu-raŭn munu wajniucieniu. | Nūraun munu vaiņuceņu. | Porywają mój wianuszek. |