Kdz.33.(130)
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Daŭgawienia, Daŭgawienia, | Daugaveņa, Daugaveņa, | Dźwineczko, Dźwineczko, | ||||
Cyta wita izsałusia, | Cytā vītā izsaluse, | W jednem miejscu odmarznąwszy, | ||||
Cyta wita nusałusia, | Cytā vītā nūsaluse, | W innem miejscu zamarznąwszy, | ||||
Kura wita izsałusia, | Kurā vītā izsaluse, | W którem miejscu odmarznąwszy, | ||||
Ti aŭg załta purinienia | Tī aug zalta purineņa | Tam rośnie żółta majóweczka | ||||
Pizapłyŭczu purinieniu, | Pīzaplyuču purineņu, | Narwałam majóweczek, | ||||
Nusawieju wajniucieniu. | Nūsaveju vaiņuceņu. | Uplotłam wianeczek, | ||||
Atjamuszi jaŭni pujszi | Atjāmuši [atjēmuši] jauni puiši | Odebrawszy młode chłopcy | ||||
Munu puczu wajniucieniu, | Munu puču vaiņuceņu, | Mój z kwiatów wianeczek! | ||||
Atduditi jaŭni pujszi | Atdūditi jauni puiši | Oddajcie młode chłopcy | ||||
Munu puczu wajniucieniu! | Munu puču vaiņuceņu! | Mój z kwiatów wianeczek! | ||||
Łyŭgdamos, prasiejdamos, | Lyugdamuos, praseidamuos, | Modląc, prosząc, | ||||
Pasuleju cymdu pori. | Pasūleju cymdu puori. | Obiecałam rękawiczek parę. | ||||
Eś na gribu cymdu pora, | Es na gribu [nagribu] cymdu puora, | Ja nie chcę rękawiczek pary, | ||||
Gribu poszas adiejtois! | Gribu pošas adeituois [adeituojis]! | Chcę samej rękawiczniczki! | ||||
Pagajdit jaŭni pujszi | Pagaidit jauni puiši | Poczkajcie młodzi chłopcy | ||||
Da cytam rudieniam | Da cytam rudeņam | Do tamtej jesieni, | ||||
Łaj izaŭga mań tielejtis, | Lai izauga maņ teleitis, | Niech urosną mi cielisie, | ||||
Łaj pyŭreniu pidariejszu! | Lai pyureņu pīdareišu! | Niech wyprawę zrobię! |