Kdz.36.(131)

Type: pieśń

Comment: Ulanowska 1892

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Kab mań byŭtu cik mosieniu, Kab maņ byutu cik muoseņu, Gdyby u mnie było tyle sióstr
Cik aŭzieniu tiejrumâ, Cik auzeņu teirumā, Wiele owsa w polu,
Tod eś jos na-dutu Tod es juos nadūtu Tobym ich nie dał
Kajda kruga dzarojam, Kaida krūga dzāruojam, Jakiemu karczemnemu pijakowi,
Kajda ciela gojejam Kaida ceļa guojējam Jakiemu obieżyświatowi.
Soka mań: i dzarojs jimt’ Soka maņ: i dzāruojs jimt Mówią mi: i pijak weźmie
Wysu myŭżu ryudynot’. Wysu myužu ryudynuot. Cały wiek do łez doprowadzać.
Bołta pucza azarâ, Bolta puča [puče] azarā, Biały kwiat na jeziorze,
Tiej dzaroja laŭdawienia, Tei dzāruoja ļaudaveņa, To pijaka żona,
Bołta pucza atsacieja: Bolta puča [puče] atsaceja: Biały kwiat odpowiedział:
Łobok ziżu azarâ, Lobuok zīžu azarā, Lepiej będę kwitnąć na jeziorze,
Na dzaroja rucienios! Na dzāruoja rūceņuos! Niźli w pijaka rączkach!