Kdz.43.(133)
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Syłu sieju rużu dorzu | Sylu sēju rūžu duorzu | Wielki sieję różany ogród, | ||||
Kur mań bieja puszkotiś, | Kur maņ beja puškuotīs, | Gdzieby mi było stroić się, w kwiaty | ||||
Nu to łyła siejumienia | Nu tuo lylā siejumeņa | O tego wielkiego siania | ||||
Wina posza iz-aŭgusia | Vīna poša izauguse | Jedna sama wyrosłszy. | ||||
Diel tos winys skajstys rużys | Deļ tuos vīnys skaistys rūžys | Dla tej jednej białej róży, | ||||
Biej mań aŭkstu sadu piejt’ | Bej maņ aukstu [augstu] sadu peit | Było mi wysoki sad grodzić, | ||||
Diel tos winys taŭtu miejtas | Deļ tuos vīnys tautu meitas | Dla tej jednej na wydaniu dziewczyny, | ||||
Biej mań garu cielu jôt’! | Bej maņ garu ceļu juot! | Było mi długą drogę jechać! | ||||
Dierżŭ, laŭdiś runojut’, | Dieržu [dzieržu], ļaudis runuojūt, | Słyszę ludzi że mówili, | ||||
Laŭdawieniu at-pielut’ | Ļaudaveņu atpeļūt | Żoneczkę odradzali. | ||||
Na-kłaŭsieju laŭźu mielu, | Naklauseju ļauzu [ļaužu] melu, | Nie słuchałem ludzkich języków | ||||
Joju patis at-wajcotu. | Juoju patis atvaicuotu. | Pojechałem sam odwiedzić. | ||||
Dajoju da wortieniu, | Dajuoju da vuorteņu, | Dojechałem do wrót, | ||||
Winia stoŭ iksz nôma duru, | Viņa stuov īkš noma duru, | Ona stoi w szopy drzwiach | ||||
Bołtas rukas łaŭziejdama | Boltas rūkas lauzeidama | Białe ręce łamiąc, | ||||
Asarienis słaŭciejdama | Asarenis slauceidama | Łezki obcierając. | ||||
Stip rucieniu dud mutiejtis | Stīp rūceņu dūd muteitis | Ściśnij rączkę, daj gębki, | ||||
Byŭsi muna laŭdawienia! | Byusi muna ļaudaveņa! | Będziesz moją żoneczką! | ||||
Winia ruku win pa-stipia, | Viņa rūku vīn pastīpe, | Ona rękę tylko ścisnęła, | ||||
Bot mutiejtis na-idiewia! | Bot [bet] muteitis naīdeve! | Ale gębki nie dała! | ||||
Ku tu dumoj, łapna miejta, | Kū tu dūmoj, lapna meita, | Co ty myślisz dumna dziewczyno, | ||||
Ka ar mani na runoj? | Ka ar mani na runoj [narunoj]? | Że ze mną nie gadasz? | ||||
Zynu cielu, môku jôt’ | Zynu ceļu, muoku juot | Znam drogę umiem jechać | ||||
Ar barotu kumieleniu! | Ar baruotu kumeleņu! | (z) Napasionym konikiem! | ||||
Kur byŭś motia diewjejenia? | Kur byus muote deviejeņa? | Gdzie będzie matka wydająca? | ||||
Kur miejtinia gojejenia? | Kur meitiņa guojējeņa? | Gdzie będzie córka wychodząca? | ||||
Kaj rużenia kaj puczejtia, | Kai rūžeņa kai pučeite, | Jak różyczka, jak kwiateczek, | ||||
Kaj Wôc-ziemis maganienia! | Kai Vuoczemis maganeņa! | Jak z Niemiec maczek! |