Kdz.44.(133-134)

Type: pieśń

Comment: Ulanowska 1892

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Joju dinu, joju nakti Juoju dīnu, juoju nakti Jadę w dzień, jadę w nocy
Skajstu miejtu makładams, Skaistu meitu maklādams, Ładnej dziewczyny szukając,
Iz to wina aŭksta kołna Iz tuo vīna auksta [augsta] kolna Na tej jednej wysokiej górze
Skajsta miejta wielajas. Skaista meita velējās. Ładna dziewczyna prała
Pawajcoju soŭus sirdis Pavaicuoju sovus sirdis Zapytałem swego serca,
Woj na wari muna byŭt’? Voi na vari [navari] muna byut? Czy nie możesz moją być?
Eś na waru toŭna byŭt’, Es na varu [navaru] tovna [tova] byut, Ja nie mogę twoją być,
Nawa mojâ tawa ar moti! Navā muojā tāva ar muoti! Nie ma w domu ojca z matką!
Paldis, soka, jaŭnijs pujsiejts, Paļdis, soka, jaunijs puiseits, Dziękuję, mówi, młody chłopaku,
Nyŭ ir mojâ taŭs ar moti! Nyu ir muojā tāvs ar muoti! Teraz jest w domu ojciec z matką!
Nyŭ eś waru toŭna byŭt’! Nyu es varu tovna [tova] byut! Teraz ja mogę twoją być!
Pawajcoju soŭuas sirdis Pavaicuoju sovuas [sovas] sirdis Zapytałem swego serca
Wajdys kleitys tieṷ byŭś pierkt’? Vaidys kleitys tev byus pierkt? Jakie suknie tobie będzie kupić?
Małnas kurpis, zalis klejtys, Malnas kūrpis, zalis kleitys, Czarne trzewiki, niebieskie suknie,
Sorkon ruźu wajniucieniu. Sorkon rūzu [rūžu] vaiņuceņu. Czerwony z róż wianeczek.
Pawajcoju soŭnas sirdis Pavaicuoju sovnas [sovas] sirdis Zapytałem swego serca
Kajdu muzyku byŭś jimt’? Kaidu muzyku byus jimt? Jaką muzykę będzie wziąć?
Pićpaćmit ar bumbulim, Pīcpacmit [pīcpadsmit] ar bumbulim, Pietnastu z bębnami,
Sieszpaćmit ar cymbułym! Sešpacmit [sešpadsmit] ar cymbulym [cymbulim]! Szesnastu z cymbałami!
Jemit broli pici siermi, Jemit bruoli pīci siermi, Bierzcie bracia pięciu siwych (koni),
Wiedit mosu taŭtienios! Vedit muosu tauteņuos! Wieżcie siostrę za mąż!
Wysu pyrmok doncot goju Vysu pyrmuok doncuot guoju Sam najpierw tańczyć poszedłem
Ar tu soŭu jaŭnu briŭuti, Ar tū sovu jaunū briuuti [briuti], Z tą swoją panną młodą,
Iz pus dańcza na izgoja, Iz pus daņča na izguoja [naizguoja], Do pół tańca nie doszła
Nu-mierśt muna jaŭna briŭtia Nūmierst muna jaunā briute Umarła moja panna młoda.
Pawajcoju soŭuas sirdis, Pavaicuoju sovuas [sovas] sirdis, Zapytałem swego serca
Kajdâ grobâ tieū būyś likt’? Kaidā grobā tev buys [byus] likt? W jaką trumnę ciebie będzie położyć?
Małnâ grobâ załta woku, Malnā grobā zalta vuoku, W czarną trumnę, o złotem wieku
Ar diejmanda kojeniom! Ar deimanda [deimanta] kuojeņom! Z djamentowemi nóżkami!
Brejniś kungi, brejniś laŭdiś, Breinīs kungi, breinīs ļaudis, Dziwią się panowie, dziwią się ludzie,
Kas ti bieja nu-mieriś? Kas tī beja nūmeris? Kto tam był umarłszy?
Wina bieja jaŭna briŭtia Vīna beja jauna briute Ona była panna młoda
Iz pus dańcza nu-myrusia! Iz pus daņča nūmyruse! W pół tańca umarłszy!
Sok storostom sok kuńdzienim, Sok stuorostom sok kuņdzenim, Każ wójtowi, każ paniczom
Łaj ik dinas Diwa łyŭdz, Lai ik dīnas Dīva lyudz, Niech codzień Boga proszą (modlą się)
Was swadinias łaj ap-zwaniej! Vas [kas?] svādīnes lai apzvanej! Każdej niedzieli niech dzwonią!