Kdz.44.(133-134)
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892
Access: public
Phrases
| Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Joju dinu, joju nakti | Juoju dīnu, juoju nakti | Jadę w dzień, jadę w nocy | ||||
| Skajstu miejtu makładams, | Skaistu meitu maklādams, | Ładnej dziewczyny szukając, | ||||
| Iz to wina aŭksta kołna | Iz tuo vīna auksta [augsta] kolna | Na tej jednej wysokiej górze | ||||
| Skajsta miejta wielajas. | Skaista meita velējās. | Ładna dziewczyna prała | ||||
| Pawajcoju soŭus sirdis | Pavaicuoju sovus sirdis | Zapytałem swego serca, | ||||
| Woj na wari muna byŭt’? | Voi na vari [navari] muna byut? | Czy nie możesz moją być? | ||||
| Eś na waru toŭna byŭt’, | Es na varu [navaru] tovna [tova] byut, | Ja nie mogę twoją być, | ||||
| Nawa mojâ tawa ar moti! | Navā muojā tāva ar muoti! | Nie ma w domu ojca z matką! | ||||
| Paldis, soka, jaŭnijs pujsiejts, | Paļdis, soka, jaunijs puiseits, | Dziękuję, mówi, młody chłopaku, | ||||
| Nyŭ ir mojâ taŭs ar moti! | Nyu ir muojā tāvs ar muoti! | Teraz jest w domu ojciec z matką! | ||||
| Nyŭ eś waru toŭna byŭt’! | Nyu es varu tovna [tova] byut! | Teraz ja mogę twoją być! | ||||
| Pawajcoju soŭuas sirdis | Pavaicuoju sovuas [sovas] sirdis | Zapytałem swego serca | ||||
| Wajdys kleitys tieṷ byŭś pierkt’? | Vaidys kleitys tev byus pierkt? | Jakie suknie tobie będzie kupić? | ||||
| Małnas kurpis, zalis klejtys, | Malnas kūrpis, zalis kleitys, | Czarne trzewiki, niebieskie suknie, | ||||
| Sorkon ruźu wajniucieniu. | Sorkon rūzu [rūžu] vaiņuceņu. | Czerwony z róż wianeczek. | ||||
| Pawajcoju soŭnas sirdis | Pavaicuoju sovnas [sovas] sirdis | Zapytałem swego serca | ||||
| Kajdu muzyku byŭś jimt’? | Kaidu muzyku byus jimt? | Jaką muzykę będzie wziąć? | ||||
| Pićpaćmit ar bumbulim, | Pīcpacmit [pīcpadsmit] ar bumbulim, | Pietnastu z bębnami, | ||||
| Sieszpaćmit ar cymbułym! | Sešpacmit [sešpadsmit] ar cymbulym [cymbulim]! | Szesnastu z cymbałami! | ||||
| Jemit broli pici siermi, | Jemit bruoli pīci siermi, | Bierzcie bracia pięciu siwych (koni), | ||||
| Wiedit mosu taŭtienios! | Vedit muosu tauteņuos! | Wieżcie siostrę za mąż! | ||||
| Wysu pyrmok doncot goju | Vysu pyrmuok doncuot guoju | Sam najpierw tańczyć poszedłem | ||||
| Ar tu soŭu jaŭnu briŭuti, | Ar tū sovu jaunū briuuti [briuti], | Z tą swoją panną młodą, | ||||
| Iz pus dańcza na izgoja, | Iz pus daņča na izguoja [naizguoja], | Do pół tańca nie doszła | ||||
| Nu-mierśt muna jaŭna briŭtia | Nūmierst muna jaunā briute | Umarła moja panna młoda. | ||||
| Pawajcoju soŭuas sirdis, | Pavaicuoju sovuas [sovas] sirdis, | Zapytałem swego serca | ||||
| Kajdâ grobâ tieū būyś likt’? | Kaidā grobā tev buys [byus] likt? | W jaką trumnę ciebie będzie położyć? | ||||
| Małnâ grobâ załta woku, | Malnā grobā zalta vuoku, | W czarną trumnę, o złotem wieku | ||||
| Ar diejmanda kojeniom! | Ar deimanda [deimanta] kuojeņom! | Z djamentowemi nóżkami! | ||||
| Brejniś kungi, brejniś laŭdiś, | Breinīs kungi, breinīs ļaudis, | Dziwią się panowie, dziwią się ludzie, | ||||
| Kas ti bieja nu-mieriś? | Kas tī beja nūmeris? | Kto tam był umarłszy? | ||||
| Wina bieja jaŭna briŭtia | Vīna beja jauna briute | Ona była panna młoda | ||||
| Iz pus dańcza nu-myrusia! | Iz pus daņča nūmyruse! | W pół tańca umarłszy! | ||||
| Sok storostom sok kuńdzienim, | Sok stuorostom sok kuņdzenim, | Każ wójtowi, każ paniczom | ||||
| Łaj ik dinas Diwa łyŭdz, | Lai ik dīnas Dīva lyudz, | Niech codzień Boga proszą (modlą się) | ||||
| Was swadinias łaj ap-zwaniej! | Vas [kas?] svādīnes lai apzvanej! | Każdej niedzieli niech dzwonią! |