Biogram Maruty Latkowskiej
Type: Biogram
Comment: Mówca: Maruta Latkowska Data nagrania: 14.08.2012 Miejsce: domu mówcy w Viļāni Osoba nagrywająca: Nicole Nau (obecne: Aleksandra Mrozińska, Paulina Handke) Transkrypcja ortograficzna: Nicole Nau, Lidija Leikuma Tłumaczenie angielskie: Nicole Nau Tłumaczenie polskie: Nicole Nau
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
nu jā - ar babeņu myusim beja taidys nu vakorā klusuos stuņdis | z babcią miałyśmy takie ciche wieczorne godziny | well, granny and me had these quiet hours in the evening together | ||||
ee kod - jei skaitēja puotorus, es jai paleidzieju i kod nadreikstē lasēt nikū - es gon bīži viņ - nu es tikū kai īzamuocejūs lasēt | ona recytowała pacierze, ja jej pomagałam i nie było wolno czytać - ja jednak często – ledwo co nauczyłam się czytać | when she was reciting her prayers, I helped her. One wasn't allowed to read anything, but I often - well, I had just learned to read | ||||
es gon babeņai gon draudziņom kuruos atguoja pi juos gostūs, as jom skaitieju gruomotys prīkšā | to ja i babcia koleżankom, które przychodziły do niej w odwiedziny książki czytałam na głos | I read aloud, tp granny and to her friends who came to see her, I read books to them | ||||
maņ patyka lasēt | ja lubiłam czytać | I liked to read | ||||
vot un ee vēļ tymuos ot klusajuos stuņdēs, kod mes ar babeņu bejom kūpā i i muocējamēs tūs garūs puotorus, kaidus jei skaitē, es vāluok dūmoju, ka tys maņ skūlā voi školā paleidzēja | no i jeszcze w tych cichych godzinach, kiedy my z babcią byłyśmy razem i uczyłyśmy się tych długich pacierzy, które one recytowała – później myślałam, że to mi pomagało w szkole | yes, and besides in these quiet hours, when granny and me were together and learnt these long prayers which she read by heart - later I thought that this helped me in school | ||||
jo es varieju izamuocētīs i dzejūļus ot taidus garus i vysi breinuojēs - kas maņ ir nu - deļ kuo es varu veļ taida nu nalela meitine i varieju jau taidus īsamuocēt | bo mogłam wyuczyć się i takich długich wierszy i wszyscy dziwili się – co mam, no, dlaczego mogę – jeszcze taka mała dziewczyna i mogłam już tak się nauczyć | for I could learn by heart long poems and everybody wonder about me - how could I, still such a small girl, learn by heart such long ones | ||||
as dūmoju ka tys i bierneibā vot tys ar puotorim tei - atminis treniņš sova veida tys beja | ja myślę, że ten – w dzieciństwie to z tymi pacierzami, to było pewnego rodzaju trening pamięci | I think that these prayers in my early childhood, that was a kind of memory training. | ||||
nu tai - nu babeņa maņ beja faktiski taids pats golvonais cylvāks dzeivē deļ tuo ka mama daudz struoduoja, beja cīši aizjimta, | babcia faktycznie była najważniejszym człowiekiem w moim życiu, dlatego że matka dużo pracowała, była bardzo zajęta | Actually granny was the most important person in my life, because mother worked a lot, she was very busy | ||||
nu ot babeņa maņ – gon pio juos tī tūs puotorus mes muocējamēs gon par dzeivi runuojom | a babcia – u niej my i tych pacierzy się uczyłyśmy, i o życiu rozmawiałyśmy | and so granny – at her place we learned these prayers, and we also talked about life | ||||
jei mm jei ir pec izceļsmis taitod nu Kruoslovys rajona, voi tod apriņķa, Šķaunis pogosta, Landskoronys - Ostrovsku sādžys | ona pochodzi ze wsi Landskorona – Ostrovki, gminy Šķaune (Szawno koło Landskorony), powiatu krasławskiego | she is originally from the village Landskorona – Ostrovski, in the Šķaune parish in Krāslava district or county | ||||
un jei mm jai beja lobs bolss jei beja loba dzīduotuoja | i ona miała dobry głos, ona była dobrą śpiewaczką | and she had a good voice, she was a good singer | ||||
maņ ni mamai taida bolsa nav | ani ja ni mama nie mamy takiego głosu | neither I nor mother have such a voice | ||||
bet baba izvadē vysus tur nu Ūgrinīkim, kuri nūmyra ot pa tū meža ceļu leidz Viļānu bazneicai jei dzīduoja | a babcia odprowadziła wszystkich zmarłych z Ūgrinīki tą leśną drogą do kościoła w Wielonach | but grandma accompanied [in the funeral procession] all the dead from Ūgrinīki along the forest track up to the church of Viļāni | ||||
ari kuozuos jei dzīduoja | ona także śpiewała na weselach | she also sang at weddings | ||||
un maņ ir taids lels grāks dzeivē izdareits | i ja jeden duży grzech popełniłam w życiu | and in my life I have committed one really big sin | ||||
tikū pazaruodējēs tī – magnetofoni – Daina... laikam Daina – | kiedy pokazały się te pierwsze magnetofony – Daina chyba się nazywały – | when the first tape-recorders had just appeared – Daina, I think they were called | ||||
mama beja nūpierkuse taidu magnetofonu un es itymā magnetofonā īraksteju babenis salmu dzīduojumus, saprūti? | mama kupiła taki magnetofon i ja na ten magnetofon nagrałam babci śpiewanie psalmów, rozumiesz? | my mother had bought such a tape-recorder and I recorded grannys singing of psalms, you see? | ||||
un vāluok es uzrakstieju viersā kau kaidus šlāgerus ja | a później ja nagrałam na to jakieś przeboje, tak | and later I overwrote it with some hits! | ||||
un - as nazynu es soku: kū es šūdiņ atdūtu par tū lai es varātu tū atgrīzt bet nu tai tys beja | ja nie wiem, powiem wam – czego bym nie dała za to, żeby móc to odwrócić, ale tak to było | and I dont know – I tell you: I would give anything today if I could turn it back – but that's how it happened | ||||
nuu un pec tam nu ka skūlā suokam īt faktiskai skūlā jau tū literarū valūdu beja - suokam muoceitīs | no, a potem, kiedy już chodziliśmy do szkoły - oczywiście w szkole uczyliśmy się tego języka literackiego (= łotewskiego) | well then later, when we went to school – in school actually we began to learn the standard language (= Latvian) | ||||
un skūlā jau mes sajutom ka tys latgaliskais ir kau kas taids na vysā lobs, taids ūtruos kategorejis | i w szkole już czuliśmy, że ten łatgalski to coś nie całkiem dobrego – coś drugiej kategorii | and in school we felt that this Latgalian is something not really good, sort of second rate | ||||
maņ pat ir taids - pīdzeivuojums kad es | nawet mam pewne przeżycie | I even have a special experience | ||||
vosoruos mani aizsyutē mama dzeivuot tur pi kristamuotis Sarkaņūs tīpat Rēzeknis tymā rajonā - Sarkaņu bazneica kur tei slovonuo irā | latem mama wysłała mnie na mieszkanie u chrzestnej w Sarkani – tu w powiecie rzeżyckim, gdzie ten słynny kościół | during summer mother sent me to stay with my godmother in Sarkani – that's right here in Rēzekne district, where the famous church of Sarkani is – | ||||
tur ee es dzeivuoju pi kristamuotis - mamys muosys | ja mieszkałam u chrzestnej – siostry mamy | I was living there at my godmother’s place – she is mother’s sister | ||||
un tur atbrauce nu Viļānim skūluotuoja Rudko meita Velga | i przyjechała z Wielon córka nauczyciela Rudka, Velga | one day Velga, the daughter of teacher Rudko, came [by bus] from Viļāni | ||||
izkuop nu autobusa i soka "loba dīna Maruta" | ona wysiada z autobusu i mówi „dzień dobry, Maruto!” (po łatgalsku) | she got out of the bus and said “good afternoon, Maruta” (in Latgalian) | ||||
un es eju tur garom veikalam, es soku -- "labdien" | a ja przechodzę obok sklepu i mówię „dzień dobry” (po łotewsku) | I was passing by a shop and I said “good afternoon” (in Latvian) | ||||
jei soka "kas tu namuoki latgaliski runuot?" | ona mówi „co, nie potrafisz mówić po łatgalsku?” | she said: “what – you cant speak Latgalian?” | ||||
as soku "nāā – namuoku as". | ja mówię „nie, nie potrafię” | I said: “No, I cant” | ||||
jei vēļ maņ reizi | ona mi jeszcze raz | she [asked] me again | ||||
[NN: kurā godā tys beja? ML: nu – kurā godā - tod kod es guoju pyrmā klasē seždesmit pyrmā seždesmit pyrmā godā] | [NN: który rok to było? ML: który rok – kiedy byłam w pierwszej klasie, sześćdziesiąty pierwszy, w sześćdziesiątym pierwszym roku]] | [interviewer interrupts with the question when, in which year, that happened; ML: which year – when I was in first grade, sixty one, in the year sixty one [end of interruption, speaker resumes the sentence begun before the interruption] | ||||
un jei maņ vēļ reiz prosa: "tu – tu namuoki latgaliski?" es soku "namuoku" | i ona mnie jeszcze raz pyta „ty nie znasz łatgalskiego?” ja mówię „nie znam” | and she asked me again: “you don't know Latgalian?” I said “I don't.” | ||||
jei vēļ maņ reiz, soka "teišam” jei soka “namuoki?" es soku "namuoku" – | ona mi mówi jeszcze raz: „naprawdę nie znasz?” ja mówię „nie znam” | One more time she [asked] me, she said: “really, you can’t?” I said: “I can’t.” | ||||
es smiejūs kai tys svātais Pīters kur treis reizis aizalīdzēs, jā? kungam Jezum | ja teraz śmieję się – jak Święty Piotr, który trzy razy zapierał się pana Jezusa | it makes me laugh – just as Saint Peter, who three times disowned the lord Jesus | ||||
i dūmoju ka nu vot varbyut deļ tuo vysa muna dzeive tagad vot ir tai nūkuortuota ka maņ tuos latgaliskuos lītys juoaizstuov | i myślę, że może dlatego całe moje życie teraz jest tak urządzone że muszę bronić tych spraw łatgałskich | and I think that maybe that is why my whole life is organized now so that I have to defend the Latgalian case | ||||
par tū bierneibys aizalīgšonu | za to zapieranie się w dzieciństwie | because of this denial in my childhood | ||||
jā - jo as ar bārna sirsneņu saprotu ka kau kas ar tū latgaliskū tys ir kau kas napareizais | no bo swoim serduszkiem dziecięcym rozumiałam, że coś tam z łatgalskim jest nie tak, że jest coś swego rodzaju nieprawdziwego | for with the pure heart of a child I understood that there is something with this Latgalian, that it is something improper | ||||
un ka tei ir nu valsts volūda tys čiuliskais ir tys jau augstuokā līmenī | i ten język państwowy, ten język ciuli, ten jest już na wyższym poziomie | and that the state language, the Čiuli language, is on a somehow higher level |
Text Sources
Name | Type | File Name | Author | Year | Title | Other | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ltg_2012_bio_MaLa | nagranie mpi | Ltg-2012-ML-bio-8fed9d40-3751-49fe-b68a-a3e821a66ad8.mp3 | NicoleNau | 2012 | Biogram Maruty Latkovski | plik audio w formacie mp3 | Mówca: Maruta Latkowska; nagrane w domu mówcy 14.08.2012 |
Ltg2012bioMaLa-morph | komentarz/comment | Ltg2012bioMaLa-morph.pdf | Nicole Nau | 2014 | Biogram Maruty Laskovskiej: Komentarsz gramatyczny | w języku angielskim | zawiera analizę morfologiczną (tłumaczenie interlinearne) oraz komentarze o leksyce i gramatyce |
Ltg2012_Maruta_1 | obraz/image | Ltg2012_Maruta_1.JPG | Aleksandra Mrozińska | 2012 | Maruta Latkovska (foto 1) | Date: 14.08.2012; Place: Viļāni (Latvia) | Maruta Latkovska showing Latgaliann books and journals |
Ltg2012_Maruta_2 | obraz/image | Ltg2012_Maruta_2.JPG | Aleksandra Mrozińska | 2012 | Maruta Latkovska (foto 2) | Date: 14.08.2012; Place: Viļāni (Latvia) | Maruta Latkovska showing Latgalian books and journals |
Ltg-2012-ML-bio-nn | nagranie (wav) | Ltg-2012-ML-bio-nn.WAV | Nicole Nau | 2012 | Biogram Maruty Latkovski | plik audio w formacie mp3 (do anotacji ELAN) | Mówca: Maruta Latkovska; Date: 14.08.2012; Place: Vilani |
Ltg-2012-ML-bio-nn.eaf | anotacja/annotation | Ltg-2012-ML-bio-nn.eaf | Nicole Nau | 2014 | Biogram Maruty Latkovski | anotacja do pliku Ltg-2012-ML-bio-nn.wav | anotacja programmu ELAN |